האם יש מילה עברית ל-thurible, מדוייקת יותר מ'מחתה'?

stanley71911

New member
האם יש מילה עברית ל-thurible, מדוייקת יותר מ'מחתה'?

הכוונה לכלי המכיל קטורת ותלוי בשרשרת, שהכמרים משתשמשים בו בטקסים להפיץ את ריח הקטורת הבוערת בתוכו כשהם אוחזים בשרשרת ומנדנדים אותו.
'מחתה' שמילונים מסויימים מציעים, מעלה לטעמי אסוציאציה חזקה של כלי דומה ליעה או את, ובכל מקרה רחוק מאוד מה-thurible המיטלטל.
 

udilir

New member
מקטרת.

וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר וּבְזַעְפּוֹ עִם הַכֹּהֲנִים וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּבֵית יְהוָה מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת: (דברי הימים ב, כ"ו י"ט)
 

stanley71911

New member
תודה. התשובה מסתמכת רק על המקור הזה?

כי אם כן, הרי שמקטרת היא שם כללי לכלי להעלאת קטורת.
בכל מקרה, נראה לי שהמילה 'מקטרת' רחוקה מלהעלות אצל קורא דימוי קרוב לכלי המדובר.
 

udilir

New member
כמה מילים נרדפות יכולות כבר להיות לכלי שהשימוש בו ע"י דוברי

העברית פסק לפני אלפיים שנים ?
בכל מקרה בתיאורי המקטרת בהם אני נתקלתי משתמשים ב- "מחתה".
אל תסיק מאיך שמילה נשמעת לך לאיך שהיא נשמעת אולי למי שקרובים יותר למקורות ולא נורא אם משתמשים במשמעות הנדירה יותר של מילה.
שורה תחתונה: שתי המילים סבירות בעיני.
 

stanley71911

New member
קיוויתי שאולי בספרות העברית החדשה מישהו נזקק

לתיאור של הכלי הזה וחידש מילה שתפסה.
לחילופין, אולי מישהו פה בפורום מכיר כומר קתולי דובר עברית (או שהוא בעצמו כזה) שיכול לומר לו איך הוא מכנה את הכלי.
ותודה כנה על העצות.
 

udilir

New member
ד"א (וקצת כקוריוז) בויקיפדיה הרוסית שמו של הכלי ("קדילו")

מצויין אכן כ- "מקטרת" וגם "מחתה" (בעברית !) ונמסר שם, כמו גם בערך באנגלית, שמקור המנהג לקטר הוא במנהגים היהודים של תקופת בית שני.
 

stanley71911

New member
מעניין מאוד! ובאמת יהודים חזקים מאוד במנהג לקטר.

מעניין גם שזה אותו כלי בדיוק, לא סתם מחתת קטורת עומדת או משהו כזה.
 

stanley71911

New member
מה לגבי בָּזִיךְ?

הבזיך שימש להקטרה של לבונה עם לחם הפנים במקדש (לבונה הייתה גם אחת מסממני הקטורת).
בספר במדבר בפרשת נשא, "כף אחת ... מלאה קטורת", אונקלוס מתרגם לארמית כף = בזיכא.
היו לו עוד שימושים: לקבל את הדם של שחיטת הפסח.
מתוך הלינק שנתת, של הויקיפדיה הרוסית, לקחתי את שמות הכלי ביוונית ותרגמתי אותם, ואחד מהם, θυμιατήριον, משמעו "בזיך". אז יכול שזה שם יותר מדויק. אגב, שם נוסף שם, λιβανωτὸν, נשמע כמו "כלי ללבונה".
&nbsp
נראה לי שהסברא הרווחת היא שצורת הבזיך הייתה כשל חרוט הפוך, רחב למעלה וצר למטה (ברטנורא מפרש כך במסכת פסחים). בכל מקרה זה נשמע קצת יותר מדוייק מ'מחתה'.
&nbsp
 

Apella2

New member
גם לי נראה בזיך. מחתה זה הכלי שאתו מערבבים את הפחם

או העץ בתנור, וtpar בעזרתו להכניס גבישי פחם לבזיך.
 

Y. Welis

New member
זה כבר ברמה של 'אלונטית' ו'בוצית' ועוד מילות הפסיכומטרי

אבל תלוי בקהל היעד
 
למעלה