השלמה/תיקון למשהו שכתבתי קודם
לא התכוונתי שמעצם העובדה שמתרגם נדרש לעבוד מול עורך זה אומר שעבודתו לא טובה!!!
ועוד תוספת: אני חושבת שאם מתרגם מתחיל יעבוד בצורה מסורה ולא "יחפף", ואם אכן יש לו כישרון לשפה, שכולל 1. הבנה מעולה את שפת המקור ו-2. יכולת באמת טובה להתבטא בלי שגיאות ובסגנון רהוט בשפת היעד, ו-3. את הענווה לוודא ולברר לגבי כל מונח וביטוי שאינו בטוח בהם, ולא "לנחש" (מה שבהחלט עלול לבוא על חשבון איכות התרגום, כיוון שעלולות ליפול טעויות תרגום רציניות, או מגוחכות, תלוי במצב - כשעשיתי עריכות תרגומי ספרים עם השוואה למקור, נתקלתי בטעויות מאוד משמעותיות של מתרגם חובב, למשל, שהיה אפילו ממש טוב, רק לא דאג לוודא או לשאול במקרים של ספק... (לדוגמא: אזכורים של ישו הנוצרי שמופיעים באנגלית תמיד באות גדולה - He... הוא לא הבין ככאלה, וכל משמעות המשפט והפיסקה השתבשה כי לא היה ברור בכלל, בעברית, מיהו ה"הוא" הזה...)
לסיכום, אני חושבת שמאוד חשוב להיות מסורים לבירור ספקות וסימני שאלה, וכן להשתדל לנסח את התוצאה בבהירות מקסימלית, ושני אלה ביחד יעזרו לפתח עם הזמן והנסיון מתרגמ/ת טובה.
מאידך, אם אותו אדם מתחיל משאיר זאת בגדר תחביב קטן שאינו מתורגל קבוע ולא מתפתח, אז יש סיכוי שהתרגומים לא יהיו כ"כ טובים ולא יזכו למגמת שיפור משמעותית... אני לא אומרת שזה יהיה ככה, אבל יש סיכוי כזה, מחמת חוסר התרגול וחוסר הנסיון.