Ode to Spot

psyheb

New member
יוצא מהכלל!

זה התרגום הראשון (אני כמעט בטוח) של "שיר מזמור לספוט" לעברית. תודה מקרב לב, יפתח. אני אוסיף אותו לכאן: http://www.dornai.com/cats_2.htm וכמובן עם הקרדיט למתרגם המוכשר. אם תרצה לשנות או יהיו תרגומים נוספים אשמח לעדכן ולהוסיף אותם לעמוד המוקדש ל"שיר מזמור לספוט". עוזי
 

psyheb

New member
חסר רק

התרגום ל כותרת: Ode to Spot. אני חשבתי על "שיר מזמור לספוט". (כִתמון בתרגומך). יש לי ספקות האם כדאי לתרגם את שם החתול ספוט למשמעותו בעברית. למשל כלב בשם רקס, בלטינית משמעותו מלך. אבל בכל זאת רקס נשאר רקס. מה דעתך?
 

Y. Welis

New member
../images/Emo45.gif

מוצלח מאוד, אם כי הייתי מעדיף להשאיר את 'ספוט' ולא לתרגם. עוד רעיון: -> גרייה פוסט-ליטופיסטית.
 

יפתח ב

New member
בעניין הגרייה,

אולי אתה צודק. כן. כן, אתה צודק. בעניין השם, אני נכנע, וראה תשובתי למטה.
 

psyheb

New member
יפתח

התרגום שלך כאן . (מתחת למקור באנגלית) השינוי היחיד שעשיתי הוא השארת השם ספוט. אם תרצה לשנות משהו אשמח לשנות גם באתר. כמובן יש קרדיט גם לך וגם לפורום תרגום ועריכה בתפוז. תרגומים נוספים יתקבלו באהבה. עוזי
 

יפתח ב

New member
תודה לכולם על התגובות ולך psyheb על הכבוד,

באשר לשם, אני מניח שאם השם מוכר למעריצי הסדרה כדאי להשאיר אותו. הקושי הוא שיש בו רק הברה אחת, והשורה שלי נתפרה לשם בן שתי הברות. זה לא נורא (חריגות מהמשקל יש פה ושם גם במקור), אבל אפשר היה לחשוב על איזו השלמה. שורה אחת שאני עוד לא שלם אִתה היא זו המדברת על "פלא אקרובטי". "פלא" היא מילה רגשית מדי לאווירה השורה על השיר, ומלבד זאת הייתי רוצה להחליף את "עושה אותך" ל"מקנה לך", שיש לו צליל ביולוגיסטי יותר. אולי כך: זנבך הוא המקנה לך מבנה-גוף אקרובטי כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומטי
 

יפתח ב

New member
אה, והכותרת:

אפשר "אודה לספוט" (אודה היא מונח בינלאומי שמשמעותו שיר תהילה, בדרך-כלל לאלים לאחר ניצחון בקרב וכד'), או "שיר תהילה לספוט", או גם ההצעה שלך.
 

psyheb

New member
יפתח,

עדכנתי גם את: זנבך הוא המקנה לך מבנה-גוף אקרובטי כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומַטי וגם את: לגרייה פוסט-ליטופיסטית. וכעת זו הגרסה המעודכנת (אם תחשוב על עוד שינויים, אין בעיה). עוזי
 

atshus

New member
מצטרף לשבחים הויזואלו-אולפקטוריו-אודיטוריים!

 

psyheb

New member
בקשר למילה sentient

And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend, I none the less consider you a true and valued friend. התרגום שלך יפתח: ואף שאין בך תחוּשה ואין גם מחשבה, אתה חבר שהוא אובייקט ראוי לאהבה. אבל לספוט יש תחושות. אולי הכוונה במילה sentient היא מודעות. מילון אוקספורד (Thesaurus) מתאר את המילה sentient כך: adjective (CAPABLE OF) FEELING, living, live; conscious, aware ,responsive, reactive. אחת האפשרויות היא להתייחס ל sentient במובן: conscious, aware ולא כ FEELING. מה דעתכם? עוזי
 

psyheb

New member
אולי

במקום המילים "תחושה ומחשבה" אפשר להשתמש במודעות ו(הבנה comprehend) ואז זה מתחבר יותר טוב לחלק הראשון של הבית: ספוט, אתה מציג מגוון דפוסי התנהגות המלמד על טווח רחב של כישורי הגוּת עוזי
 

יפתח ב

New member
ובכן

א. היו כמובן שיקולים של משקל וחריזה והם באו על חשבון הדיוק. ב. אבל במקרה הזה אני לא חושב שיש אי-דיוק. למען האמת אי-הדיוק שמטריד אותי יותר הוא תרגום "קוגניטיב" ל"הגות". קוגניטיבי הוא מונח שמתאר בלשון המדעית תהליכי עיבוד מידע וכד', והשימוש בו אינו גורר בהכרח קיום של מודעות. "הגות" הוא כאן קצת "ליד", ואלמלא שיקולי המקצב והחריזה הייתי משאיר "קוגניציה". בעניין ה"סנטיינט", הוא מוצג כאן כהשלמה ל"קומפריהנד", וצמד המושגים המשלימים האלה מבטא את ההבחנה הקלאסית בין קליטוּת חושית לבין תפיסה שכלית או מושגית. (אצל קאנט זו ההבחנה בין שכל ובין חושניות, למשל). אתה צודק ששניהם מניחים מודעות (בהקשר הזה), אבל למיטב הבנתי כך גם "תחושה" בעברית. "תחושה" מציינת בדרך-כלל הרגשה מודעת, לא סתם תגובה מותנית לגירוי (כמו של ברז אלקטרוני). למה מחבר השיר חושב שהחתול הוא חסר תחושות מודעות, נבצר מבינתי, אבל אולי הוא פשוט השתמש במילה הלא נכונה שוב. לא הייתי מעלה זאת על דעתי אלמלא קראתי בוויקיפדיה את ההערה הבאה בערך "סנטיינס": The word sentient is often confused with the word sapient, which can connote knowledge, consciousness, or apperception מכאן שאולי המחבר רצה לומר עליו שהוא אינו בעל תפיסה שכלית, והתפלקה לו המילה הלא-נכונה.
 
למעלה