Ode to Spot

psyheb

New member
Ode to Spot

האם מישהו/י יכול לקחת על עצמו את האתגר שבתרגום השיר הזה: Ode to Spot by Lieutenant Commander Data Felus Catus is your taxonomic nomenclature. An endothermic quadruped, carnivorous by nature. Your visual, olfactory, and auditory senses Contribute to your hunting skills and natural defenses. I find myself intrigued by your sub vocal oscillations. A singular development of cat communications. That obviates your basic hedonistic predilection For a rhythmic stroking of your fur to demonstrate affection. A tail is quite essential for your acrobatic talents. You would not be so agile if you lacked its counterbalance. And when not being utilized to aid in locomotion, It often serves to illustrate the state of your emotions. Oh Spot, the complex levels of behavior you display Connote a fairly well developed cognitive array. And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend, I none the less consider you a true and valued friend.
 
תלוי מה אתה רוצה

להבין את השיר? אודה בעברית חרוזה ושקולה (מה שהוא חסר טעם בגלל שיהיה קשה להתאים מילים עבריות לחריזה עם המילים שישארו לועזיות)
 

psyheb

New member
מה אני רוצה:

אני מבין את השיר היטב. הגיע הזמן לתרגם. אני סקרן איך שיר יחודי כל כך יראה בעברית.
 

יפתח ב

New member
האתגר מפתה, ומצד שני אני יודע שאם אתחיל זה

יגזול ממני שעות על גבי שעות. טוב, שתי שורות, ואולי מישהו ימשיך: "פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי בְכושר ויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי אתה עושה שימוש לציִד ולגילוי אויביך" (השורה האחרונה לא הצליחה בכלל. כשאהיה במצב ערני יותר אולי אוכל למצוא חרוזים משופרים)
 

יפתח ב

New member
הבטחתי שיהיה שיפור, אז הנה:

"פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי בְכושר ויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי אתה מוצא את מזונך באופן אוטונומי אני תוהה מהי אותה גִרגורת תת-קולית - פיתוח אבנורמלי של תמסורת חתולית המתהווה כנגד דיספוזיציה הדוניסטית להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית" (המשך יבוא)
 

יפתח ב

New member
הערה

"אובוויאייט" פירושו כאן, לפי ההקשר, "להפוך לגלוי", או "לבטא". מצד שני, חיפושיי המילוניים העלו שזה אינו מובנה הנכון של המילה אלא שגיאה נפוצה. אולי מוטב לתרגם בכל-זאת לפי המובן שהיה כנראה לנגד עיניי המחבר, כך: "המהווה עדות לדיספוזיציה הדוניסטית להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית"
 

psyheb

New member
יפתח

כל הכבוד על ההיענות לאתגר מורכב כ"כ. מעט אנשים יבינו שאולפקטורי הוא חוש ריח. אולי כדאי למצוא מינוחים מדעיים בעברית?
 

יפתח ב

New member
בכוונה השארתי חלק מן המונחים בלע"ז,

כי כל העניין בפואמה הוא לומר דברים יומיומיים על החתול תוך שימוש בז'רגון מדעי נפוח. אני כלל לא בטוח שכל דובר אנגלית מן השורה יודע מה זה "אולפקטורי", אבל את הצליל המדעניסטי הוא שומע גם שומע; וגם דובר העברית שומע אותו. שיקול נוסף הוא שבמונחים העבריים המקבילים הטעם נופל בדרך-כלל על ההברה האחרונה, ואילו בלועזיים על ההברה הלפני-אחרונה, מה שמתאים יותר למקצב הראפ המקורי (או שמא המנגינה הייתה מבוססת על שיר-הנושא של "מרי פופינס"?). אגב, אתה יכול לתת כתף במאמצי התרגום ולנסות את כוחך באחד מהבתים.
 

Y. Welis

New member
אני מקוה שידועה לך הסיבה מדוע הז'ארגון

הזה - דאטה הוא רובוט דמוי אנוש (אנדרואיד), שמתאמץ מאוד בסידרה 'מסע בין כוכבים הדור הבא', ללמוד מהם רגשות ולהשתדל להיות אנושי. לכן הוא מאמץ את החתול הזה (שהופיע בעיקר בעונות הראשונות), כדי למצוא בו דברים שבני אדם אמיתיים מוצאים בו, וכך ללמוד עוד על הרגשות האנושיים. הוא מגלה בחתחול יתרונות רבים - אבל כמובן כאלה שרק יצור מדעי ומדויק כמוהו (הוא סופר נאנו-שניות להנאתו), ידע להעריך, ועל כן השיר.
 

יפתח ב

New member
ידעתי בערך; אני מודה שלא הייתי בקיא בנפתולי

העלילה ולא ידעתי שהחתול ליווה את דאטה במשך כמה עונות.
 

psyheb

New member
obviates

obviates מתורגם בדרך כל כך: PRECLUDE, prevent, remove, get rid of, do away with, get round, rule out, eliminate, make unnecessary. remove an obstacle in advance; prevent; eliminate or deal with a potential problem or hardship בעברית: להסיר(מכשול); למנוע; להיפטר (ממשהו) ובגרמנית: vorbeugen; abwenden; verhindern; überflüssig machen; beseitigen בצרפתית: obvier prendre les dispositions nécessaires pour parer à un mal possible אבל אתה צודק לדעתי שצריך ללכת עם רוח השיר והמובן שעליו חשב המשורר (מי בעצם כתב את השיר?)
 

יפתח ב

New member
אכן, אלה ההגדרות,

אבל כפי שראית, אם מפרשים את השיר כך הוא הופך חסר-מובן.
 

דורית1045

New member
../images/Emo47.gifווא, כולי התפעלות. קודם כל השמירה על

אופי הטקסט. הרעיונות. הביצוע. ובנוסף, הגרסה שלך בעברית הרבה יותר מוצאת חן בעיני מזו האנגלית. בראבו
 

יפתח ב

New member
המשך

פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי בחוש הויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי אתה מוצא את מזונך באורח אוטונומי אני תוהה מהי אותה גִרגורת תת-קולית - פיתוח אבנורמלי של תמסורת חתולית המהווה עדות לדיספוזיציה הדוניסטית להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית זנבך הוא העושה אותך לפלא אקרובטי כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומַטי וכשהוא מתפנה מלסייע בתנועה תכופות הוא משדר אותות תסכול או רגיעה כִתמון, אתה מציג מגוון דפוסי התנהגות המלמד על טווח רחב של כישורי הגוּת ואף שאין בך תחוּשה ואין גם מחשבה, אתה חבר שהוא אובייקט ראוי לאהבה.
 

yolo66

New member
מדהים!

תרגום פצצה
אכן עולה בהרבה על המקור
 
למעלה