לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1515215,152 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'Ode to Spot'
Ode to Spot
<< ההודעה הנוכחית
20/07/2007 | 10:26
37
13
האם מישהו/י  יכול לקחת על עצמו את האתגר שבתרגום השיר הזה:
Ode to Spot
    by Lieutenant Commander Data

Felus Catus is your taxonomic nomenclature.
An endothermic quadruped, carnivorous by nature.
Your visual, olfactory, and auditory senses
Contribute to your hunting skills and natural defenses.

I find myself intrigued by your sub vocal oscillations.
A singular development of cat communications.
That obviates your basic hedonistic predilection
For a rhythmic stroking of your fur to demonstrate affection.

A tail is quite essential for your acrobatic talents.
You would not be so agile if you lacked its counterbalance.
And when not being utilized to aid in locomotion,
It often serves to illustrate the state of your emotions.

Oh Spot, the complex levels of behavior you display
Connote a fairly well developed cognitive array.
And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend,
I none the less consider you a true and valued friend.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'תלוי מה אתה רוצה'
תלוי מה אתה רוצה
21/07/2007 | 10:19
1
5
להבין את השיר? אודה בעברית חרוזה ושקולה (מה שהוא חסר טעם בגלל שיהיה קשה להתאים מילים עבריות לחריזה עם המילים שישארו לועזיות)
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'מה אני רוצה:'
מה אני רוצה:
21/07/2007 | 14:47
3
אני מבין את השיר היטב. הגיע הזמן לתרגם. אני סקרן איך שיר יחודי כל כך יראה בעברית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'האתגר מפתה, ומצד שני אני יודע שאם אתחיל זה'
האתגר מפתה, ומצד שני אני יודע שאם אתחיל זה
21/07/2007 | 11:53
12
4
יגזול ממני שעות על גבי שעות.

טוב, שתי שורות, ואולי מישהו ימשיך:

"פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי
חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי
בְכושר ויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי
אתה עושה שימוש לציִד ולגילוי אויביך"

(השורה האחרונה לא הצליחה בכלל. כשאהיה במצב ערני יותר אולי אוכל למצוא חרוזים משופרים)
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'הבטחתי שיהיה שיפור, אז הנה:'
הבטחתי שיהיה שיפור, אז הנה:
21/07/2007 | 14:06
11
4
"פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי
חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי
בְכושר ויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי
אתה מוצא את מזונך באופן אוטונומי

אני תוהה מהי אותה גִרגורת תת-קולית -
פיתוח אבנורמלי של תמסורת חתולית
המתהווה כנגד דיספוזיציה הדוניסטית
להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית"

(המשך יבוא)
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'הערה'
הערה
21/07/2007 | 14:12
6
3
"אובוויאייט" פירושו כאן, לפי ההקשר, "להפוך לגלוי", או "לבטא". מצד שני, חיפושיי המילוניים העלו שזה אינו מובנה הנכון של המילה אלא שגיאה נפוצה. אולי מוטב לתרגם בכל-זאת לפי המובן שהיה כנראה לנגד עיניי המחבר, כך:

"המהווה עדות לדיספוזיציה הדוניסטית
להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית"
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'יפתח'
יפתח
21/07/2007 | 14:43
3
4
כל הכבוד על ההיענות לאתגר מורכב כ"כ.
מעט אנשים יבינו שאולפקטורי הוא חוש ריח. אולי כדאי למצוא מינוחים מדעיים בעברית?
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'בכוונה השארתי חלק מן המונחים בלע"ז,'
בכוונה השארתי חלק מן המונחים בלע"ז,
21/07/2007 | 15:15
2
4
כי כל העניין בפואמה הוא לומר דברים יומיומיים על החתול תוך שימוש בז'רגון מדעי נפוח. אני כלל לא בטוח שכל דובר אנגלית מן השורה יודע מה זה "אולפקטורי", אבל את הצליל המדעניסטי הוא שומע גם שומע; וגם דובר העברית שומע אותו. שיקול נוסף הוא שבמונחים העבריים המקבילים הטעם נופל בדרך-כלל על ההברה האחרונה, ואילו בלועזיים על ההברה הלפני-אחרונה, מה שמתאים יותר למקצב הראפ המקורי (או שמא המנגינה הייתה מבוססת על שיר-הנושא של "מרי פופינס"?).

אגב, אתה יכול לתת כתף במאמצי התרגום ולנסות את כוחך באחד מהבתים.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אני מקוה שידועה לך הסיבה מדוע הז'ארגון'
אני מקוה שידועה לך הסיבה מדוע הז'ארגון
21/07/2007 | 19:03
1
5
הזה -

דאטה הוא רובוט דמוי אנוש (אנדרואיד), שמתאמץ מאוד בסידרה 'מסע בין כוכבים הדור הבא', ללמוד מהם רגשות ולהשתדל להיות אנושי.
לכן הוא מאמץ את החתול הזה (שהופיע בעיקר בעונות הראשונות), כדי למצוא בו דברים שבני אדם אמיתיים מוצאים בו, וכך ללמוד עוד על הרגשות האנושיים. הוא מגלה בחתחול יתרונות רבים - אבל כמובן כאלה שרק יצור מדעי ומדויק כמוהו (הוא סופר נאנו-שניות להנאתו), ידע להעריך, ועל כן השיר.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ידעתי בערך; אני מודה שלא הייתי בקיא בנפתולי'
ידעתי בערך; אני מודה שלא הייתי בקיא בנפתולי
21/07/2007 | 20:33
3
העלילה ולא ידעתי שהחתול ליווה את דאטה במשך כמה עונות.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'obviates'
obviates
21/07/2007 | 14:56
1
3
obviates מתורגם בדרך כל כך:


PRECLUDE, prevent, remove, get rid of, do away with, get round, rule out, eliminate, make unnecessary.
remove an obstacle in advance; prevent; eliminate or deal with a potential problem or hardship
בעברית: להסיר(מכשול); למנוע; להיפטר (ממשהו)
ובגרמנית: vorbeugen; abwenden; verhindern; überflüssig machen; beseitigen
בצרפתית: obvier prendre les dispositions nécessaires pour parer à un mal possible

אבל אתה צודק לדעתי שצריך ללכת עם רוח השיר והמובן שעליו חשב המשורר (מי בעצם כתב את השיר?)
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אכן, אלה ההגדרות,'
אכן, אלה ההגדרות,
21/07/2007 | 15:17
2
אבל כפי שראית, אם מפרשים את השיר כך הוא הופך חסר-מובן.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ווא, כולי התפעלות. קודם כל השמירה על'
ווא, כולי התפעלות. קודם כל השמירה על
21/07/2007 | 15:27
3
אופי הטקסט. הרעיונות. הביצוע. ובנוסף, הגרסה שלך בעברית הרבה יותר מוצאת חן בעיני מזו האנגלית.
בראבו
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'שאפו! מחכה בכיליון עיניים להמשך.'
שאפו! מחכה בכיליון עיניים להמשך.
21/07/2007 | 16:10
2
2
לצפיה ב-'תודה...עכשיו אין לי ברירה אלא להשלים את המצוה'
תודה...עכשיו אין לי ברירה אלא להשלים את המצוה
21/07/2007 | 16:22
1
3
לצפיה ב-'סונדלת.'
סונדלת.
21/07/2007 | 16:34
1
לצפיה ב-'המשך'
המשך
21/07/2007 | 17:06
21
3
פֶלוּס קַטוּס הוא שִמך בעץ הטקסונומי
חם-דם הולך-על-ארבע בעל טבע קרניבוֹרי
בחוש הויזואלי-אולפקטורי-אודיטורי
אתה מוצא את מזונך באורח אוטונומי

אני תוהה מהי אותה גִרגורת תת-קולית -
פיתוח אבנורמלי של תמסורת חתולית
המהווה עדות לדיספוזיציה הדוניסטית
להפיק תגובה אוהדת לגרייה פרו-ליטופיסטית

זנבך הוא העושה אותך לפלא אקרובטי
כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומַטי
וכשהוא מתפנה מלסייע בתנועה
תכופות הוא משדר אותות תסכול או רגיעה

כִתמון, אתה מציג מגוון דפוסי התנהגות
המלמד על טווח רחב של כישורי הגוּת
ואף שאין בך תחוּשה ואין גם מחשבה,
אתה חבר שהוא אובייקט ראוי לאהבה.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'[ליתר דיוק, התרגום השלם]'
[ליתר דיוק, התרגום השלם]
21/07/2007 | 17:07
3
לצפיה ב-''
21/07/2007 | 18:26
1
לצפיה ב-'מדהים!'
מדהים!
21/07/2007 | 18:46
1
תרגום פצצה
אכן עולה בהרבה על המקור
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'יוצא מהכלל!'
יוצא מהכלל!
21/07/2007 | 18:55
1
2
זה התרגום הראשון (אני כמעט בטוח) של "שיר מזמור לספוט" לעברית.
תודה מקרב לב, יפתח.
אני אוסיף אותו לכאן: http://www.dornai.com/cats_2.htm וכמובן עם הקרדיט למתרגם המוכשר.
אם תרצה לשנות או יהיו תרגומים נוספים אשמח לעדכן ולהוסיף אותם לעמוד המוקדש ל"שיר מזמור לספוט".
עוזי
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'חסר רק'
חסר רק
21/07/2007 | 19:04
2
התרגום ל כותרת: Ode to Spot.
אני חשבתי על "שיר מזמור לספוט". (כִתמון בתרגומך). יש לי ספקות האם כדאי לתרגם את שם החתול ספוט למשמעותו בעברית. למשל כלב בשם רקס, בלטינית משמעותו מלך. אבל בכל זאת רקס נשאר רקס. מה דעתך?
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-''
21/07/2007 | 19:09
1
3
מוצלח מאוד, אם כי הייתי מעדיף להשאיר את 'ספוט' ולא לתרגם.

עוד רעיון: -> גרייה פוסט-ליטופיסטית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'בעניין הגרייה,'
בעניין הגרייה,
21/07/2007 | 20:37
3
אולי אתה צודק. כן. כן, אתה צודק. בעניין השם, אני נכנע, וראה תשובתי למטה.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'יפתח'
יפתח
21/07/2007 | 19:35
3
3
התרגום שלך כאן . (מתחת למקור באנגלית) השינוי היחיד שעשיתי הוא השארת השם ספוט. אם תרצה לשנות משהו אשמח לשנות גם באתר. כמובן יש קרדיט גם לך וגם לפורום תרגום ועריכה בתפוז. תרגומים נוספים יתקבלו באהבה.
עוזי
תרגום ועריכה >>
כתובות אינטרנט מצורפות:
לצפיה ב-'תודה לכולם על התגובות ולך psyheb על הכבוד,'
תודה לכולם על התגובות ולך psyheb על הכבוד,
21/07/2007 | 20:49
2
2
באשר לשם, אני מניח שאם השם מוכר למעריצי הסדרה כדאי להשאיר אותו. הקושי הוא שיש בו רק הברה אחת, והשורה שלי נתפרה לשם בן שתי הברות. זה לא נורא (חריגות מהמשקל יש פה ושם גם במקור), אבל אפשר היה לחשוב על איזו השלמה. שורה אחת שאני עוד לא שלם אִתה היא זו המדברת על "פלא אקרובטי". "פלא" היא מילה רגשית מדי לאווירה השורה על השיר, ומלבד זאת הייתי רוצה להחליף את "עושה אותך" ל"מקנה לך", שיש לו צליל ביולוגיסטי יותר. אולי כך:

זנבך הוא המקנה לך מבנה-גוף אקרובטי
כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומטי
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אה, והכותרת:'
אה, והכותרת:
21/07/2007 | 20:55
1
2
אפשר "אודה לספוט" (אודה היא מונח בינלאומי שמשמעותו שיר תהילה, בדרך-כלל לאלים לאחר ניצחון בקרב וכד'), או "שיר תהילה לספוט", או גם ההצעה שלך.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'יפתח,'
יפתח,
21/07/2007 | 21:10
3
עדכנתי גם את:
זנבך הוא המקנה לך מבנה-גוף אקרובטי
כי לא היית קל-תנועה ללא איזון סומַטי

וגם את:
לגרייה פוסט-ליטופיסטית.

וכעת זו הגרסה המעודכנת (אם תחשוב על עוד שינויים, אין בעיה).

עוזי
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' מקסים!'
מקסים!
21/07/2007 | 21:03
1
לצפיה ב-' wow'
wow
21/07/2007 | 22:02
6
לצפיה ב-'מצטרף לשבחים הויזואלו-אולפקטוריו-אודיטוריים!'
מצטרף לשבחים הויזואלו-אולפקטוריו-אודיטוריים!
22/07/2007 | 00:19
4
2
לצפיה ב-'בקשר למילה sentient'
בקשר למילה sentient
22/07/2007 | 00:49
3
5
And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend,

I none the less consider you a true and valued friend.

התרגום שלך יפתח:

ואף שאין בך תחוּשה ואין גם מחשבה,
אתה חבר שהוא אובייקט ראוי לאהבה.

אבל לספוט יש תחושות. אולי הכוונה במילה sentient היא מודעות.
מילון אוקספורד (Thesaurus) מתאר את המילה sentient   כך:

  adjective (CAPABLE OF) FEELING, living, live; conscious, aware ,responsive, reactive.

אחת האפשרויות היא להתייחס ל sentient במובן: conscious, aware ולא כ FEELING.
מה דעתכם?
עוזי

תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אולי'
אולי
22/07/2007 | 01:00
2
2
במקום המילים "תחושה ומחשבה" אפשר להשתמש במודעות ו(הבנה comprehend)

ואז זה מתחבר יותר טוב לחלק הראשון של הבית:

ספוט, אתה מציג מגוון דפוסי התנהגות
המלמד על טווח רחב של כישורי הגוּת

עוזי
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ובכן'
ובכן
22/07/2007 | 01:23
1
2
א. היו כמובן שיקולים של משקל וחריזה והם באו על חשבון הדיוק.
ב. אבל במקרה הזה אני לא חושב שיש אי-דיוק. למען האמת אי-הדיוק שמטריד אותי יותר הוא תרגום "קוגניטיב" ל"הגות". קוגניטיבי הוא מונח שמתאר בלשון המדעית תהליכי עיבוד מידע וכד', והשימוש בו אינו גורר בהכרח קיום של מודעות. "הגות" הוא כאן קצת "ליד", ואלמלא שיקולי המקצב והחריזה הייתי משאיר "קוגניציה". בעניין ה"סנטיינט", הוא מוצג כאן כהשלמה ל"קומפריהנד", וצמד המושגים המשלימים האלה מבטא את ההבחנה הקלאסית בין קליטוּת חושית לבין תפיסה שכלית או מושגית. (אצל קאנט זו ההבחנה בין שכל ובין חושניות, למשל). אתה צודק ששניהם מניחים מודעות (בהקשר הזה), אבל למיטב הבנתי כך גם "תחושה" בעברית. "תחושה" מציינת בדרך-כלל הרגשה מודעת, לא סתם תגובה מותנית לגירוי (כמו של ברז אלקטרוני). למה מחבר השיר חושב שהחתול הוא חסר תחושות מודעות, נבצר מבינתי, אבל אולי הוא פשוט השתמש במילה הלא נכונה שוב. לא הייתי מעלה זאת על דעתי אלמלא קראתי בוויקיפדיה את ההערה הבאה בערך "סנטיינס":
The word sentient is often confused with the word sapient, which can connote knowledge, consciousness, or apperception
מכאן שאולי המחבר רצה לומר עליו שהוא אינו בעל תפיסה שכלית, והתפלקה לו המילה הלא-נכונה.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'המילה גם די נפוצה במד"ב'
המילה גם די נפוצה במד"ב
22/07/2007 | 02:09
3
לצפיה ב-' וואו! כל הכבוד!'
וואו! כל הכבוד!
22/07/2007 | 00:59
1
3
לצפיה ב-'מצטרפת לשבחים. מרשים ביותר.'
מצטרפת לשבחים. מרשים ביותר.
22/07/2007 | 09:55
3
לצפיה ב-'מקסים ומלבב עד מאוד! '
מקסים ומלבב עד מאוד!
22/07/2007 | 09:18
2

הודעות אחרונות

06:03 | 17.01.19 אין דבר כזה לוגיסטיק
16:45 | 12.01.19 RogerThat2020
18:29 | 03.01.19 Srulikg
03:05 | 03.01.19 אורנה1611
10:27 | 31.12.18 47 מילים
14:38 | 29.12.18 matano123
18:40 | 27.12.18 maccarena
13:36 | 27.12.18 mibu1
10:17 | 26.12.18 Srulikg

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ