יצאה לי הנשמה

  • פותח הנושא drall
  • פורסם בתאריך

NacroMittler

New member
התותחים הכבדים

עם הבלש, ידידי, לא כדאי לך להתעסק. רק העקשנים שבמתדיינים שרדו דיון ארוך איתו, ורק העקשנים עוד יותר קראו את כולו. ככזה, אני אומר לך, לפי דיעותיך וידיעותיך, כפי שאתה מציגן על דפי הפורום, השמר! ראה הוזהרת, אם אתה נכנס לדיון הזה אתה תיחלץ ממנו (אולי) רק כאשר הוא ישכח בדפי הארכיון... בלש, למרות שאני חולק על כמה מדיעותיך השונות, אני חייב לציין שאתה יודע איך להעביר את הנקודות שלך מצויין ויש לך הרבה ידע אישי-כללי לגבות אותן. אתה (בעיקר) שכנעת אותי לנסות* לשחק בשיטת כשרונות. *לנסות משמע-לא מבטיח כלום, לא בטוח עדיין עד כמה זה מתאים לי.
 

ננסק

New member
ממליץ בחום על שיטת כישרונות

למרות שעדיף לכנות אותה שיטת מיומנויות. באמת, עד שלא ניסית, אתה לא יודע עד כמה מגוונת יכולה להיות המכניקה במשחקי תפקידים, ובתור פריק של מכניקה, אני ממליץ להתנסות בכמה שיותר שיטות (או לפחות לקרוא אותן). כדאי לך לבדוק את Unknown Armies. לא רק שעולם הרקע מגניב, גם השיטה מעניינת.
 

drall

New member
אין לי מה

הוא אומר דברים של טעם. גם מה שהוא אמר על "כוכבי הכסף" נכון. אין מה לבוא אליהם בטענות על אלף, את ההחלטה קיבלו הרבה לפניהם. התרגום שהוא מצא לunderdark לדעתי מופרך . אופל-תחתיות? מסורבל פחד לדעתי ואם זה מה שכוכבי כסף מציעים , אזי מה שאמרתי עליהם נכון. הם שיטחיים. יש לזה מילה יפה בעיברית , נשייה , אבל אני לא משתמש בה כי יש לה קונוטאציות קבליסטיות מפחידות.
 

DDN

New member
במקרה, הייתי נוכח בישיבת הביקורת

בה הגענו לתרגם את "UNDERDARK". אני לא זוכר מה החלטנו בסוף, אבל אני זוכר את הטיעון שאסור לתרגם את זה, כי זה שם, ואת הטיעון הנגדי, שחייבים למצוא לזה שם מתאים בעברית. אני יכול לומר לך בוודאות, שכל מילה כזו, התרגום שלה נשקל מהרבה צדדים, וגם שיונתן מכוכבי כסף, תמיד התעקש לתרגם, ולעברית (עבדנו שם עם יותר ממילון עברי-אנגלי אחד, וגם עם מילון עברי-עברי). קשה מאוד להגיע להסכמה של חמישה-שישה אנשים בנוגע לתירגום, אבל בדרך כלל, היינו שוברים את הראש למצוא משהו שגם ישמע יפה, וגם יהיה בעברית טהורה. זה קשה, ולא תמיד הצלחנו, אבל בהחלט השתדלנו.
 

Sabre Runner

New member
למען האמת, תחשכה דווקא נשמע נחמד.

מכל שאר הדברים שאמרת, זה הדבר היחידי שאולי הייתי מוכן להשתמש בו. (למרות שכנראה לא אשתמש כי נראה לי ש-Neverwinter Nights היה הפעם האחרונה שאני אבוא למו"ד בכוונה תחילה)
 

DDN

New member
אבל זה מקום.

זה לא "חלק מהשיטה", זה חלק מעולם.
 

tapas tapas

New member
עיברית

דווקא לדעתי יש בעברית הרבה מילים יפות ומגניבות שהיה אפשר לנצל למטרות הפנטזיה. הבעיה היא שהאנשים שכותבים סיפרי פנטזיה הם בעיקר לא דוברי עברית וכנראה שמעדיפים את השפות שהם יותר מכירים. למשל, מי נשמע יותר מאיים, סאורון או גילגמש(לא ממש עיברית אבל קרוב)? אני בטוח שאפשר למצוא עוד הרבה מילים ושמות מגניבים כאלה בעברית. ולהמציא דברים עוד יותר מגניבים על אותו בסיס. למשל ARMAGEDON זה הר מגידו אם אני לא טועה. כך שבאנגלית גם עשו שימוש בעיברית. אבל האמת בעיקר לדברים שקשורים לדת.
 

Nihau

New member
מצחיק שאתה אומר את זה

בארה"ב הם רצו למצוא שמות מגניבים למקומות על המפה הבדיונית שלהם אז הם חיפשו שמות והרי כמה ממה שהם בחרו: חדרה, בת ים... אז לדוברי אנגלית שמות בעברית נשמעים מגניבים ולדוברי עברית שמות משפות זרות אחרות נשמעים מגניבים ולא סתם קוראים לגיבור הראשי של "full metal alchemist" אדוארד(ו).
 

tapas tapas

New member
מזכיר לי את המשחק ARX FATAL

זהו משחק מחשב מבוסס על ULTIMA UNDERWORLD. בקיצור משתמשים שמה בהרבה מילים בעברית. והכי הצחיק אותי שנלחמתי בLICH והוא התחיל לדבר כמו ערס בעברית, דברים כמו "בא הנה!" ועוד כל מיני דברים בעברית שאני לא זוכר.
 

tapas tapas

New member
ועוד משהו...

חדרה ובת ים נשמעים לך כמו שמות מוזרים למקומות, בדיוק כמו שאם במשחק ימי הבניים/פנטזייה שלך את תקראי לעיירה קטנה ונידחת ניו יורק, זה ישמע ממש מוזר בעניי דוברי אנגלית.
 

ננסק

New member
אולי מאותגרים כרונולוגית

כבר עברת את שנות חובתך בצה"ל? אם לא, כנראה שאתה עדיין לא מכיר את באלי"ש (בסיס אימונים ליחידות השדה), ששמו השתנה לפני מספר שנים למל"י (משהו... לוחמת יבשה. אמור להיות מרכז אימונים עד כמה שאני זוכר, אולי חסרה שם א'). זהו הבסיס המרכזי לאימון יחידות מילואים של כוחות יבשתיים.
 

IceL

New member
זה למה...

מחלקים את ענייני התירגום ל-3: 1. שמות, אותם אין לתרגם. 2. מונחים, אותם יש לתרגם. 3. פריטים שמקורם בעיברית עוד לפני שהופיעו באנגלית ולכן צריך להחזיר אותם לשפת המכור. לדוגמה: דרקון, ענק, גמד, גועל, עוג.
 

0Pandemonium0

New member
סלח לי שלא אכתוב מגילות כמו כל שאר

חברי הפורום, והרשה לי לסכם את דעתי במילה אחת: עלוב. כן, עלוב. תרגום זה לא לקחת את שתי המילים מהתרגום הקודם (ע"ע א/עלף אפל) ולהלחים אותן למילה אחת. ושלא יתפרש כאן לא נכון, אני לא חושב שאתה עלוב, ואני לא מכיר אותך בכלל, אבל התרגומים שלך, במילה אחת: עלובים. ואני מסכים עם ניהאו והבלש בכל השאר. הוציאו לי את המילים מהפה.
 

דרגורן

New member
מה שב א מ ת מטריד אותי זה לא התרגום

מה שמטריד אותי, זה איך שהצגת אותו, ואיך שאתה מתבטא. איך הצגת אותו? נכנסת לבית שלנו (והפורום הזה הוא הבית שלנו), ובמקום להתייחס לדיירים או לדבר איתם (חס וחלילה) - אתה מוצא לנכון להנחית עלינו את דעתך. לאחר שלא קיבלנו את התורה משמיים, אתה עוד לועג לחברי הפורום, ולועג לאנשים אחרים, כאשר מה שאתה מוכיח זה רק עד כמה צרה חשיבתך. צניעות? צניעות זה להבין שבפורום יש אנשים שגילם הפיזי והשכלי עולה על 5, והם מעדיפים שידברו איתם, ולא ינחיתו עליהם דברים מלמעלה. דוגמא לצורה הנכונה להכניס הודעה כזאת לפורום: נושא ההודעה: "חברים, הצעת תרגום" תוכן ההודעה: "שלום לכולם, מקווה שאתם זוכרים אותי, אבל לא נורא אם לא. אני מעוניין לשאול את דעתכם על תרגום של כמה מילים מאנגלית לעברית: Drow - עלפל "Al-Fel" או "El-Fel"" ועכשיו להתיחס לתירגומים: אני עדיין לא הבנתי איך אתה רוצה שאהגה את המילים שהמצאת. במבט ראשון נראה לא נוח, אבל ללא ניקוד או כתיבה באנגלית - לא אוכל לתת חוות דעת או להתייחס. ללא קשר בעברית יש המון שמות שמתארים את החפץ שקיבל את שמם: מקרר - מה הוא עושה? מקרר. מקפיא - כנ"ל מחדד מה רע באלף אפל?
 

JuffoWup

New member
בהחלט

אין מקום להתנהגות המתנשאת הזו. כולם אנשים מבוגרים ובעלי דיעה (שרובם- אגב, מתנגדים לדעתך בנושא, ואף אחד לא מרוע לב) שיש מקום שתשמע את הדעות שלהם, אחרי הכל- אתה באת לפורום, לא אנחנו באנו אליך. חוצמזה, עלפל זה סתם לשלב את העלף והאפל, הייתי יותר משתכנע במידה והיית נותן איזשהו שם חדש ומפוצץ שלא קשור לשם הקודם של המתרגמים (אולי דרואו אם אנחנו בקטע של להיות נאמנים למקור?). ולסיכום, מה לכל הרוחות הקטע של גלינג גלינג??!!
 

Nihau

New member
סוגר את השיר מהודעת הקומקום

הרי השיר מהודעתו: שם בארץ הצבי שם במושבות אחינו שמה חיים חדשים יפרחו שם שירת האיכר שירת דרור ומרחב-יה תצלצל באחו. תצלצל שפתנו כפעמון הכסף , בהירה כשירת הזמיר מחגווי הסלעים הרמים לה יען קול נפלא רם ותמיר תצלצל שפתנו , גלינג גלינג גלינג גלינג
 

drall

New member
טוב טוב

לא יודע למה אני משתמש כל הזמן ביוונים בפורום הזה אבל אמר סוקראטס "אין סיבה שתבואו אלי בטענות , גם אם אני לא מדבר בשפה שלכם." אבל מה שאמרת מקובל עלי וכך אעשה להבא. ההצעה שלי לDrow היא Al-fel. מה רע באלף אפל? מה טוב? יש באנגלית מילה אחת , למה שבעברית לא תהיה? למה לסגוד לשיטחיות? זה תרגום של מיצוב. מי שתרגם את הPH מהדורה 2 בשביל מיצוב היה שה"מ שלי וחבר טוב. נתתי לו על הראש בלי סוף בגלל התרגומים האלו , אבל זה נכון שכמתרגמים ספר טכני כמו הPH או מדריך המפלצות ,צריך לדאוג לכך שאנשים יצליחו לשחק ולא הרבה יותר מזה. כשמתרגמים סיפורת ראוי שלמתרגם תהיה תפיסה מושגית לגבי העלילה , ואחר כך שינסה לקשר אותה עם ספרות מקור או תרגום טוב שכבר קיים. לדעתי מה שעשו "מיצוב" בזמנם , היה לקחת את המושגים מהספרים הטכניים ולהלביש על הרומאנים.
 
למעלה