יצאה לי הנשמה

  • פותח הנושא drall
  • פורסם בתאריך

Nihau

New member
אתה מוזמן לרוץ אליו בעצמך

אני אמכור כרטיסים בצד למהמרים בעד ונגד. לפי דבריך נהיר שמעולם לא שוחחת עימו והעלית בפניו את טרוניותיך ושאר מכאוביך. לעניות דעתי חולית תורגם היטב, הסילמריליון מכאיב לשיניים ובאופן כללי טרילוגיות שר הטבעות מתהדרת בפאשיסטיות וכתיבה גרועה כך שלא התרגום הטריד אותי כמו הסיפור עצמו (והם עדיין הולכים ביער...) חילוקי דעות זה דבר חיובי הבעיה שלך היא חריצת דין ללא מתן שימוע הוגן למותקף שעשה ללא כל וויכוח הרבה יותר ממך.
 

drall

New member
קשה לי לדעת לגבי חולית

כי אין תרגום אחר. גם חגבי הסילמריליון , חוששתני , שזהו ספר כל כך נבאש עד שלוטם עם החוטם לא מעלה ולא מוריד. אבל אבל את שר הטבעות כבר תירגמו פעם אחת , וזאת ללא "הנחייתו" של עמיתך המלומד. מה עשה מר חוטם? אילו גאולות הביא לעולם? את חבורת הטבעת הפך לאחוות הטבעת (עברית איומה) את שאדופאקס הפך לסקדופקס (כדי לשבור את השיניים) ואת הגמדים הפך לגמדאים (כנראה סתם בגלל שהוא פוץ , שאוהב להרוס עבודה שטובים ממנו עשו) זוהי טרוניתי ותלונתי אל מר חוטם , ואין אני טורח לשטוח אותה בפניו , די לי בך. גם אם רבים עשו "ללא כל ויכוח" הרבה יותר ממני , עדיין כמאמר היפוקראטס , אני לפחות השתדלתי לא להזיק. חוץ מזה , ידידי , הואל נא להאיר את חשכת נבערותי באיזה עניין. האם , ככל שמגיעה דעתך , עומד מר חוטם מאחורי איזושהי יצירה מקורית , ולו גם הרפתקאה למו"ד רמה אחת בגרסה הראשונה , או שמר חוטם הינו כמין תולע שכזה התר לו את הרמים באילנות כדי להתחפר?
 

Nihau

New member
לצערך לא מוניתי ל"דובר הלוטם"

ואת בעיותך מולו תאלץ לשטוח בפניו בעצמך. אולי די לך בי אך טרוניותיך נופלות כאן לשווא ועוד מעט יהיו כאבן שאין לה הופכין וטוב שכך, לפחות כאן על דפי הפורום הזה. לעניות דעתי מר לוטם איננו עוסק במ"ת אלא בתרגום מקצועי של ספרות מד"ב ופנטזיה. יעצתי לך בעבר ואחזור על כך שנית- פנה נא אל מר לוטם בערוצים המקובלים- כדוגמת השתתפות בסדנת תרגום - ושטח בפניו את תלונותיך. לחלופין כך את טרוניותיך אל פורום מד"ב ופנטזיה- מספר 161 אאל"ט. לכנות אדם שלא בפניו בשמות גנאי אינו מוסיף לך כבוד.
 

drall

New member
בהסתיגות אחת

על דמויות ציבוריות מותר וגם מותר ואין זה חורג מגבולות הטעם הטוב. וסתם מחשבה שעברה לי אוי ואבוי למי שעושה כזה עניין ממתרגמים.
 

DDN

New member
לא זה לא מותר. זה מגעיל, בהחלט חורג

מגבול הטעם הטוב ואין לזה מקום כאן. הודעה הבאה שבה תקרא למישהו (גם אם הוא לא חבר פורום) בשמות גנאי תביא למחיקתה. ושוב מילותיך הן רועץ לעצמך - אתה זה שעושה לאדם לינץ' על גבי הפורום. אוי ואבוי לך!
 

ננסק

New member
דני, תכל'ס מדובר בטרול

טרול שמשתמש (לעיתים) בשפה יפה, אבל עדיין טרול ותו לא. אתה יודע מה עושים עם טרולים - הופכים אותם לנק"נ.
 

DDN

New member
לצערי הרב לא.

אני משוכנע שראיתי אותו כותב כאן בעבר, וגם דברי טעם. לא יודע מה נפל עליו היום שהחליט להתנהג כמו טרול. הזהרתי אותו כבר שתי הודעות למעלה.
 

ננסק

New member
אולי הוא עבר התמרה?

Balefull Polymorph? נכשל בגלגול ההצלה? אולי הוא were-troll?
 

0Pandemonium0

New member
אל תגיד were troll

אלא טרולאדם
 

Soul Cake Duck

New member
אין כל קשר

מתרגם טוב איננו חייב להיות יוצר ספרותי, ולהיפך. וגם אין האחד מעיד על השני, למרות שחלק - רק חלק - מהמיומנויות הנחוצות הן קשורות. באותה מידה אני יכול לומר על שחקן שלי ש"אין לו זכות לתת ביקורת על אופן ההנחיה שלי - אילו משחקים הוא כבר הריץ?". אבל השחקן יודע ממה הוא נהנה, ממה לא, ולמה - גם אם הוא לא יכול לחקות זאת. והמתרגם הטוב יכול לזהות מילים עמוסות משמעות ולהפוך אותן באופן הנכון - גם אם לא היה מסוגל להגות את הסיפור בעצמו.
 

Soul Cake Duck

New member
../images/Emo31.gif

וכיצד היית אתה מתרגם Fremen, תמהני? שנאתך לתרגומיו של לוטם תמוהה לאור העובדה שמלבד הרעיון שלו לנסות ולעברת את המילה ל"עלף" - גם זאת, כי לטענתו בהערת המתרגם לא נמצא תרגום טוב והדבר נתן למילה צלצול עברי יותר - אין כל ביסוס ל"תרגום" שלך. את Fremen עוד ניתן היה לתרגם שכן ניתן להצביע על מקור בעל משמעות למילה; לא ידוע לי מקור כזה למילה Elf, ואם היה קיים מקור כזה, היה מקום לעשות בו שימוש יצירתי, בגבולות השפה השמישה. מתרגם טוב לא מנסה רק למצוא תרגום מילולי, אלא מנסה להעביר לקורא את כוונת המחבר, ולעורר בקורא אסוציאציות דומות למקור. לדעתי הנסיון שלך לוקה בשתי הנקודות הללו, מלבד היותו בלתי ידידותי למשתמש - למרות שדווקא גורם אחרון זה הוא שצפוי להפיל את הרעיון בטווח הארוך.
 

Sabre Runner

New member
רשימת קניות

רק כמה דברים שאלו בראשי בזמן קריאת הפתיל הזה. 1. בתרגום המקורי של שר הטבעות (ואני מדבר על של לבנית המועדף על זה של לוטם) כתוב אלף. 2. כפי שדני אמר והוכח כמה וכמה פעמים לפנינו, רוב העם לא שם על האקדמיה ומשתמש במה שנוח לו. כרגע עלפל לא נוח יותר מאלף אפל כמו ששח-רחוק לא נוח יותר מטלפון, שגר-פגר (למרות תרגומו המדויק _מאוד_ מצרפתית) לא נוח יותר מאמבולנס ויש אנשים שאומרים דוא"ל כשזה נוח להם. אם כל הכבוד לאקדמיה, אני לא שמעתי, אפילו לא בעיתונות, אנשים אומרים 'סחריר'. 3. הדראל, אאל"ט, הם גזע מבבילון 5 שבאים ומפזרים ענן גז ירוק ומגעיל שמרעיל את כל תושבי כדור הארץ (ובטח גם הורס את הסביבה ומסריח נורא) בסוף הסרט שמקדים את Crusade. 4. יש שני אנשים בדיוק כמוך כרגע בפורום אחר שאני קורא (כותבי מד"ב ופנטסיה) שטוענים, למרות התנגדות עזה של _כל_ הפורום, שמה שהם כותבים הוא נכון/מתאים/יפה/חכם/שנון/גאוני ומצטטים אנשים שהם כל כך גדולים מהם שהם לא יכולים לקוות להגיע אפילו לקרסוליהם בימי חייהם. הרוב אולי לא תמיד צודק אבל הרוב קובע. בכל פן של הדיון הזה שאליו תרצה לפנות.
 

drall

New member
לסיכום כום? קומקום!

דווקא בפורום הזה שהזכרת , פירסמתי לפני כמה שנים סיפור אחד והם מה זה אהבו אותו אהבו אותו נורא נורא ואתה מוזמן לבדוק אם מתחשק לך והם אהבו אותו נורא נורא נורא למרות שהוזכרו בו העלפלים . הם גם ביקשו עוד דברים , אבל לי מאוד קשה לכתוב סיפורים קצרים בפנטזיה , קטונתי. אז מדבריך עולה ההפך הגמור , וזה דווקא יפה. אם כבר מדברים על אנשים שלא אגיע לקרסוליהם , הייתי רוצה להזכיר בהקשר הזה ציטוט של שאול טשרניחובסקי (לידיעתכם , אחד כזה חי מתישהו לפני חוטם אפילו) שם בארץ הצבי שם במושבות אחינו שמה חיים חדשים יפרחו שם שירת האיכר שירת דרור ומרחב-יה תצלצל באחו. תצלצל שפתנו כפעמון הכסף , בהירה כשירת הזמיר מחגווי הסלעים הרמים לה יען קול נפלא רם ותמיר תצלצל שפתנו , גלינג גלינג גלינג גלינג
 

tapas tapas

New member
יש לי עוד כמה תרגומים בשבילך

morning star בוקכוכב mind flayer מוחזף beholder להיותמחזיקן
 
תגובה כללית לדברים שעלו כאן

התרגום של כוכבי כסף: ותיקי הפורום יודעים שאי אפשר לייחס לי שום אהדה לתרגום של כוכבי כסף, אבל למרות כמה נפילות ועקימויות, מדובר בתרגום סביר. טוב יותר ומושקע יותר מהתרגומים של מיצוב. ותיקי הפורום יודעים שאני רחוק מאוד מלהיות אחד ממקורבי הצמד שתרגם (כל אחד לחוד) את אסופת המפלצות ואת המדריך השלם ללוחמה, וכך שניתן לסמוך על האובייקטיביות שלי כשאני אומר לך שהם עשו עבודה לא רעה בכלל. עברית היא שפה דלה מאוד מבחינת פנטזייה בהשוואה לאנגלית, והמקור תמיד יהיה "נכון" יותר, אבל במסגרת האילוצים, התרגום של כוכבי כסף הוא בהחלט סביר. למה בכלל לתרגם את הפסולת הזו זו כבר שאלה אחרת. עמנואלף לוטם: פרט לחלטורה שלו בפנטזייה ומד"ב, עמנואלף תרגם כמה וכמה ספרים רציניים יותר, בעיקר בתחום הפוליטיקה הבין-לאומית, וביניהם גם את המאמר המופתי של גרהם אליסון על קבלת ההחלטות בזמן משבר הטילים. כמי שקרא את החומרים הללו גם בשפת המקור, אני יכול להבטיח לך שהוא עשה עבודה מצויינת, ושתצטרך לעשות קצת יותר מלהמציא כמה הלחמי מילים לפני שתוכל להגיע למצב בו אתה מבקר אותו. התרגומים שלך: על הסיבה להותיר את אלף באותו הצליל כבר ענו לך. לטעמי, אפשר להותיר גם את דרואו. אלו לא מילים בעברית או אנגלית, כך שניתן להותיר אותן. שנית, אין דבר כזה Crossbow Gun - יש אולי Hand Crossbow, אבל GUN מתייחס לכלי ירי בעל קנה, שונה מקשת. התרגום הרשמי הוא קשת-אופקית או קשת צלב, אבל "רובה קשת", גם אם בהגייה שונה, הוא משהו שקיים בתנ"ך (ע"ע ישמעאל). תחשכה זה סתם הלחם מוזר - מה רע באופל-תחתיות, או באשמן (מילה ישנה שמתייחסת לחשכת תהום הקבר)?
 
למעלה