לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
95469,546 עוקבים אודות עסקים

פורום משחקי תפקידים

מחפשים DM לקבוצה ?מחפשים בנרות שחקן שגר קרוב ?בשעת לילה מאוחרת חלמתם על יצור מדהים, שאתם פשוט חייבים לספר לכולם על כך ?אם כן, הגעתם למקום הנכון...כאן המקום לעשות דברים אלו ועוד.אך שימו לב ``פורום - לוח מודעות שכל אחד מוסיף הודעה בזמנו הפנוי!יש אנשים שנכנסים לפורום כל ערב ויש אנשים שנכנסים בבוקר ועדיין הם יכולים לנהל דיון בניגוד לצ´אט שבו מדברים עכשיו ועוד חצי שעה מה שכתבתי יעלם`` (הגדרה באדיבות - דרגורן)כמו כן :מאחר ויש מקום בכל דף רק ל 15 הודעות ראשיות (ללא כל קשר לכמות התגובות שיש להודעה) אז :לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``שלום שמי מהשמו ואני בן # ואני טרול/הוביט ... או כל דבר אחר``לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``מישהו קרא את/שיחק ב ...? `` לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``יש כאן מישהו?`` לא פותחים דיון בהודעה ללא תוכן כזו: ``רומח הדרקון/הארי פוטר/שר הטבעות שולת!!!``, או ``ספר אחלה`` הודעות צריכות להיות ענייניות או מצחיקות, כאלו שיוכל להתפתח דיון בעקבותיהן.לא לשאול שאלות שהתשובה עליהן היא כן/לא, וכן לא הודעות אשר אינן נותנות כל אינפורמציה.דבר שני.המלצות: (שדרך אגב לא אני המצאתי אותן והם נכונות לכל מקום באינטרנט) *לפני שאתה פותח את הפה ומדבר ברר את הדברים הבאים: 1. מהם הכללים של המקום? 2. מהן הציפיות של אנשי המקום מחבריהם לשיחה מבחינה של נימוס למשל? * למד להכיר ולו בצורה השטחית ביותר את האנשים במקום (בעיקר כדי שלא תתקוף את המנהל/ת ועוד תחשוב שהיא/הוא רק משתתף/ת ותיק/ה) רק כדי לשמור על יחסים טובים עם הסובבים אותך. * למד איך לעבוד במקום החדש (במקרה זה פורום) למשל לא לצפות שיענו לך תיכך ומיד, ואם אינך בטוח תסתכן ותשאל אפילו שאלות מטומטמות. בפורום הזה בשונה, אולי, מאחרים אנחנו לא נוהגים להתקיף אנשים חדשים, בורים ותמימים. יש מקומות שיאכלו אותך בלי מלח ובלי סכו``ם.דבר שלישי: פרסום פורומים או אתרים אחרים. פרסום לפורומים או אתרים אחרים צריך להיעשות באישור אחד ממנהלי הפורום ולהיות משורשר אל פתיל אוף-טופיק או אל הודעות קצרות. פרסום שיעשה ללא רשות ויפתח בהודעה חדשה ימחק ללא הסברים או נקיפות מצפון.

אודות הפורום משחקי תפקידים

מחפשים DM לקבוצה ?מחפשים בנרות שחקן שגר קרוב ?בשעת לילה מאוחרת חלמתם על יצור מדהים, שאתם פשוט חייבים לספר לכולם על כך ?אם כן, הגעתם למקום הנכון...כאן המקום לעשות דברים אלו ועוד.אך שימו לב ``פורום - לוח מודעות שכל אחד מוסיף הודעה בזמנו הפנוי!יש אנשים שנכנסים לפורום כל ערב ויש אנשים שנכנסים בבוקר ועדיין הם יכולים לנהל דיון בניגוד לצ´אט שבו מדברים עכשיו ועוד חצי שעה מה שכתבתי יעלם`` (הגדרה באדיבות - דרגורן)כמו כן :מאחר ויש מקום בכל דף רק ל 15 הודעות ראשיות (ללא כל קשר לכמות התגובות שיש להודעה) אז :לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``שלום שמי מהשמו ואני בן # ואני טרול/הוביט ... או כל דבר אחר``לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``מישהו קרא את/שיחק ב ...? `` לא רושמים הודעה ללא תוכן כזו ``יש כאן מישהו?`` לא פותחים דיון בהודעה ללא תוכן כזו: ``רומח הדרקון/הארי פוטר/שר הטבעות שולת!!!``, או ``ספר אחלה`` הודעות צריכות להיות ענייניות או מצחיקות, כאלו שיוכל להתפתח דיון בעקבותיהן.לא לשאול שאלות שהתשובה עליהן היא כן/לא, וכן לא הודעות אשר אינן נותנות כל אינפורמציה.דבר שני.המלצות: (שדרך אגב לא אני המצאתי אותן והם נכונות לכל מקום באינטרנט) *לפני שאתה פותח את הפה ומדבר ברר את הדברים הבאים: 1. מהם הכללים של המקום? 2. מהן הציפיות של אנשי המקום מחבריהם לשיחה מבחינה של נימוס למשל? * למד להכיר ולו בצורה השטחית ביותר את האנשים במקום (בעיקר כדי שלא תתקוף את המנהל/ת ועוד תחשוב שהיא/הוא רק משתתף/ת ותיק/ה) רק כדי לשמור על יחסים טובים עם הסובבים אותך. * למד איך לעבוד במקום החדש (במקרה זה פורום) למשל לא לצפות שיענו לך תיכך ומיד, ואם אינך בטוח תסתכן ותשאל אפילו שאלות מטומטמות. בפורום הזה בשונה, אולי, מאחרים אנחנו לא נוהגים להתקיף אנשים חדשים, בורים ותמימים. יש מקומות שיאכלו אותך בלי מלח ובלי סכו``ם.דבר שלישי: פרסום פורומים או אתרים אחרים. פרסום לפורומים או אתרים אחרים צריך להיעשות באישור אחד ממנהלי הפורום ולהיות משורשר אל פתיל אוף-טופיק או אל הודעות קצרות. פרסום שיעשה ללא רשות ויפתח בהודעה חדשה ימחק ללא הסברים או נקיפות מצפון.
x
הודעה מהנהלת הפורום

הפורום עוסק במשחקי תפקידים שולחניים ולא במשחקי מחשב!

גרי גייגקס 1938-2008 - תודה על התחביב הנפלא שיצרת לנו!
הפורום עוסק במשחקי תפקידים שולחניים ואינו עוסק במשחקי מחשב
קומונת משחקי תפקידים באינטרנט
המשך >>

לצפיה ב-'יצאה לי הנשמה'
יצאה לי הנשמה
09/01/2006 | 11:49
110
16
אבל בסוף הצלחתי לשכנע את ויקיפדיה להכניס את המילה עלפל כתרגום ל drow
אז אם עדיין לא השתמשתם בעלפל , הנה יש אישור
עוד חידושי לשון שאני מתכוון להכניס כשיהיה לי כוח

קשדח ל gun crossbow

ו תחשכה ל underdark
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'...'
...
09/01/2006 | 11:55
8
2
אליעזר בן יהודה וודאי מתהפך בקברו. מילה היא טובה רק אם היא נוחה מספיק לשימוש, לאו דווקא אם היא מביאה גימיק בסגנון של איחוי מילים. "עלפל" זה לא נוח ואין לי שמץ של ספק שאף אחד משחקני לא ישתמש בה.

ודרך אגב, וויקיפדיה היא לא מדד לשום דבר.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'עלפל זה הגירסה של האלפים לפל-קל'
עלפל זה הגירסה של האלפים לפל-קל
09/01/2006 | 12:04
1
3
לצפיה ב-'לא מבטאים את זה ככה'
לא מבטאים את זה ככה
09/01/2006 | 13:08
2
עלפל מתחרז עם שפל .

thanks
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'המילה נוחה לשימוש'
המילה נוחה לשימוש
09/01/2006 | 13:00
5
3
ודווקא משתמשים בה המון
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מי עוד משתמש בה חוץ ממך?'
מי עוד משתמש בה חוץ ממך?
09/01/2006 | 13:58
4
2
לצפיה ב-'מי ששיחק אצלי'
מי ששיחק אצלי
09/01/2006 | 15:40
3
3
שזה די הרבה

מי ששיחק אצל שה"מים ששיחקו אצלי שזה עוד יותר.

וכנראה גם חלק מהאנשים שקראו דברים שכתבתי בנושא הזה שזה קרוב ל1000

חה חה
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'וואו... אלף אנשים'
וואו... אלף אנשים
09/01/2006 | 16:02
2
1
אני התרשמתי.

אבל יכול להיות שהתכוונת לעלף אנשים?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'למה שהוא ירצה לגרום לאנשים לאבד'
למה שהוא ירצה לגרום לאנשים לאבד
09/01/2006 | 16:25
2
לצפיה ב-'הלוואי שהייתי '
הלוואי שהייתי
09/01/2006 | 19:05
1
לצפיה ב-'מה זה השטויות האלה?'
מה זה השטויות האלה?
09/01/2006 | 12:02
23
3
מי תרגם את זה ככה?
לDROW כבר יש תרגום בעברית, וכידוע לי זה לא עלפל

קשדח? זה נשמע יותר כמו מחלה.

וגם לUNDERDARK כבר יש שם בעברית.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אני תירגמתי'
אני תירגמתי
09/01/2006 | 13:07
22
3
וככל הידוע לי אין תרגום לעיברית חוץ מ"בן אופל" שהוא תרגום מאוד אידיוטי לטעמי

או "אלף אפל" שהוא יותר הסבר מאשר תרגום ורק מעיד על נמיכות המצח וצרות האופקים של אנשי מיצוב שתרגמו את זה לראשונה.

אם כי לדעתי , הפעם הראשונה שהשתמשתי בתרגום הזה , הייתה ב1993 ולדעתי זה עוד לפני מיצוב. (אני לא בטוח)

בכל מקרה , התרגום הזה שמשמש כבר זמן רב חבורות וכן מופיע בשני אתרים לפחות , וגם יופיע בספר "פארק באקפנהיים" שיצא במהלך השנה בהוצאת אסטרולוג.

לא יודע על תרגום לunderdark . אבל בטח עוד תרגום בסגנון "מיצוב" "אוליב" וכד' , שסגנון התרגומים שלהם מאוד עני בדימיון ונעשה כלאחר יד רק כדי להוציא הדפסה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אובייקטיבי מאוד מצדך'
אובייקטיבי מאוד מצדך
09/01/2006 | 13:16
9
2
לצפיה ב-'לא מדבר רק על התרגומים שלי'
לא מדבר רק על התרגומים שלי
09/01/2006 | 13:26
8
3
אלא על כל התרגומים שלהם.

לדוגמא לתרגם elf לאלף. מקורי שבא לבכות. שלא לדבר על העובדה שיש כבר מילה בעיברית כזו אלף , כלומר 1000.

באמת התעוזה והמקוריות של המתרגמים הללו מדהימה.

וד"א נעשו ניסיונות לתרגם את זה קודם
שדונים בהוביט
בני לילית בשר הטבעות המקורי
ואפילו עימנואל לוטם הטמבל גילה אחריות לשונית מסויימת כשבסילמריליון תירגם elf לעלף. לפחות הכתיב שונה.

מצאתי בספרות של ה"עת החדשה" עוד תרגום לelf . שם השתמשו במילה העיברית "לץ" שבה השתמשו באידיש.

אמנם לץ , יש לו קונטאציות אחרות , אבל לפחות זו התיחסות יותר רצינית מתרגום פונטי מאנגלית.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'עדיף אלף מאשר שדון.'
עדיף אלף מאשר שדון.
09/01/2006 | 13:59
7
2
עדיף אלף מאשר בן לילית או אלף מלץ.

אלף = זה למעשה לא לתרגם, זה להשאיר את המקור.
עלף, עם עין גרונית, זה הרעש שמישהו עושה כשהוא מקיא.

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'למה עדיף'
למה עדיף
09/01/2006 | 14:15
6
2
כי נמוכי המצח של מצוב/אוליב/ כוכבי הכסף החליטו שאין להם כוח להתייחס לתרגום ברצינות?

הבנתי אותך.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לא.'
לא.
09/01/2006 | 14:32
5
2
כי זה הדבר הנוח ביותר להגייה וקרוב ביותר למקור.

ועכשיו אתה משמיץ גם את כוכבי כסף שאתה לא מכיר בכלל, היזהר נא בדבריך.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מכיר דווקא'
מכיר דווקא
09/01/2006 | 15:42
4
2
אם הם תרגמו את גרסה 3.5

שיטחיים
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'כנראה אתה שוכח, שתרגום צריך להיות'
כנראה אתה שוכח, שתרגום צריך להיות
09/01/2006 | 16:19
3
3
שמיש, ולא רק "תרגום".

מתוך 3 הדוגמאות שהבאת, אף אחת מהמילים הן לא שמישות.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'על סמך מה אתה יכול לטעון כזה דבר?'
על סמך מה אתה יכול לטעון כזה דבר?
09/01/2006 | 19:05
2
2
לצפיה ב-'על סמך הקריאה של שלושת ה"הצעות"'
על סמך הקריאה של שלושת ה"הצעות"
09/01/2006 | 21:48
1
2
לצפיה ב-'אתה יודע מה'
אתה יודע מה
10/01/2006 | 09:55
2
צדק מי שאמר "מצוות היום ברגליים."

השטח יוכיח
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אז תרשה לי לחדש לך,'
אז תרשה לי לחדש לך,
09/01/2006 | 13:57
11
2
שיש לנו בארץ תירגום רשמי למו"ד 3, בספרים הכתובים של מו"ד 3/3.5 בהוצאת כוכבי כסף.

התרגום לDROW, הוא אלף אפל, ולא יעזור בית דין. זה התרגום שרוב מי שמכבד את עצמו משתמש, ואאל"ט הוא גם זה שנשאר במגדיר המפלצות.

לגבי מלחמת אלף עם אלף או עלף עם עין, לא נצא מזה, למרות שרוב האנשים כותבים אלף עם אלף.

ובנוגע ל"סגנון התרגום" של מיצוב ואוליב, אני אהבתי חלק מהתירגומים שלהם, ובתור אחד שישב בקבוצת ביקורת של אחד מספרי מו"ד שתורגמו, וחברים שלי (ששלושה מהם חברים כאן בפורום) היו בקבוצת הביקורת הראשונית, אני יודע שהתרגום של כוכבי כסף מסתמך על שחקנים וחובבי התחום ולא סתם כדי "להוציא הדפסה".
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זה אינו תרגום ידידי'
זה אינו תרגום ידידי
09/01/2006 | 14:07
10
2
אם כי אין לי מושג מה יכול להיות "רישמי" בתרגום.
העלפלים מופיעים בחוק העותומני או משהו? עדכן אותי בבקשה.

זה ניסיון להעתיק תיאור שם תואר לעיברית , מלווה בנחיתות שכבר הזכרתי של השימוש באלף.

דרך אגב , אני משתדל , להימנע משימוש ב"אלף" ומנסה להשתמש ב"שדון" שהוא בעייתי , אני מודה , אבל בהחלט עדיף מאשר תעתיק פונטי לעיברית .
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ישנם דברים שלא צריך לתרגם.'
ישנם דברים שלא צריך לתרגם.
09/01/2006 | 14:30
2
1
ו"רישמי" זה אומר שמכשפי החוף נתנו לכוכבי כסף, את הרשות לתרגם.

העלפלים זה לא משהו שיכול לתפוס, באותה מידה ששח-רחוק לא תפס. זה בעייתי ומטופש להגייה.

יש דברים שלא צריך לתרגם ותעתיק פונטי לעברית יראה טוב מאוד. דע לעצמך רק, שכוכבי כסף ניסו להימנע מתעתיק פונטי איפה שניתן, וכן היה חשוב לו מהשפה העברית, אבל יש מקומות שאין מה לעשות ולא תמצא משהו לא פלצני או מגוחך.
ושדון זה גם זה וגם זה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זה עניין אידיאולוגי'
זה עניין אידיאולוגי
09/01/2006 | 19:11
1
3
יש מי שיגיד שצריך לתרגם כל דבר.
יש מי שיגיד שצריך לתרגם רק את ההכרחי.

יש הרבה באמצע.

אני מאוד פשטני בגישה שלי , יש לנו שפה וראוי שנעשיר אותה.
אם תשאל אותי איך לתרגם גיאוטכניקה , אני לא אדע , אבל אני לא בעל מקצוע בתחום , אולי לאנשי המקצוע בתחום יהיו רעיונות.

ואני סבור שאם יהיו רעיונות , צריך לעשות מאמץ לאמץ אותם , במוד"מ ובכל תחום אחר.

סתם דוגמא, לאבן גרניט ישנו תרגום יפה מאוד בעיברית "שחם"
אין שום סיבה לא להשתמש בו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אבל "שחם"'
אבל "שחם"
09/01/2006 | 22:21
3
מצטלצל יפה. נוח להגיד שחם, שלא כמו הדוגמאות שהבאת.
אני חושב שאם היית מביא תרגומים טובים יותר מאלה שהצגת, הם היו מתקבלים יותר יפה.

אני חושב שהדיון הזה נוטה קצת לכיוון לא בריא, ושהרחות סוערות יתר על המידה. שלא תחשוב שמי מאיתנו בא לשפוט אותך או לחילופין לשלול את זכותך (או זו של כל אחד אחר) לתרגם. אדרבא, נאמר פה גם שכמה מן התרגומים טובים ושמישים ואפילו מקובלים.
אולי תנסה לחשוב על תרגום אחר, נוח יותר לשימוש?

*כמובן שאם אכן הבנתי נכון את אופי הדיון, מדובר פה בדיעה אישית ואתה לא חייב לקבל אותה. אבל האם מליון סינים טועים?
אולי כדאי לשקול מחדש.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'גם אין שום דבר רשמי'
גם אין שום דבר רשמי
09/01/2006 | 17:55
6
4
בהכנסת המונח שלך לוויקיפדיה. למעשה, אני חושב שאלך לשם ואשנה אותו עכשיו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'הכנסתי הערה בעניין בשיחה אודות הערך'
הכנסתי הערה בעניין בשיחה אודות הערך
09/01/2006 | 18:28
2
בקישור הזה. אני מקווה שיתייחסו לכך.

חביבי, אתה יכול לעשות הרבה דברים ואני מעודד אותך לדחוף לשינויים חיוביים לדעתך, אבל לכפות את אותה דעה על הקונצנזוס, לא תוכל.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'בגבולות הצניעות'
בגבולות הצניעות
09/01/2006 | 19:14
4
4
אני אצטט את יונתן סוויפט

"לא תדעו שבא גאון לעולם , עד שתקום חבורה של מטומטמים ותנסה להפריע לו"

שיהיה לך לבריאות.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'בגבולות הצניעות 2'
בגבולות הצניעות 2
09/01/2006 | 20:00
4


Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former.
-Albert Einstein
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אתה מודע לזה, שהמשפט שלך'
אתה מודע לזה, שהמשפט שלך
09/01/2006 | 21:50
1
3
לא עובד לטובתך כאן?

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לא ממש'
לא ממש
09/01/2006 | 23:08
4
לנוכח הכותרת הקודמת , אני אשמין לי מנחת ואסתפק בזה
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ירדתצניעות? איפה?'
ירדתצניעות? איפה?
09/01/2006 | 22:25
1
משתמע (בלשון המעטה) מההודעה שלך שאתה גאון ואנחנו חבורה של מטומטמים.
מעבר לכך שאתה לא ממש מכיר אותנו, אין לך שום זכות לקרוא לנו מטומטמים. כם אם כן הכרת.

לא במקום.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'האקדמיה לא אוהבת הלחמות'
האקדמיה לא אוהבת הלחמות
09/01/2006 | 13:38
19
2
לכן מלים כמו דואל לדואר אלקטרוני לא אושרו ע"י האקדמיה. העלפל בהחלט נופל תחת הגדרת ההלחמה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'האקדמיה עוקבת'
האקדמיה עוקבת
09/01/2006 | 14:10
18
5
אחרי שימוש בפועל שנעשה במילים. (כמובן בפרספקטיבה מסויימת)
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'בקורת if you can take it'
בקורת if you can take it
<< ההודעה הנוכחית
09/01/2006 | 17:09
17
9
השימוש במונח שלך זעום וכפי שצויין כאן המונח שלך מאוד לא ידידותי למשתמש.
היה עדיף אם היית עורך סקר לגבי האהדה למונח לפני שהיית מאמץ אותו.
כפי שאומרים- לחבק נחש זה להזמין רעל לליבך.

בכל מקרה.
קצת הרבה יומרני מצידך לבוא בטענות אל ארגון כמו כוכבי כסף על עבודת התרגום שלהם כאשר:
1. מעולם לא ניסית להשתלב לתוך מערכת התרגום שלהם כדי להעלות את הרמה
2. אין לך הסמכה אקדמאית לתרגום
3. אין לך אישור מהחברה (Wizards of the coast) לתרגם- בניגוד לכוכבי כסף
4. אתה לא מכיר את הנפשות הפועלות, את תהליך התרגום, את כמות ההשקעה, את רוח ההתנדבות ואת המניעים והגורמים להחלטות כפי שנעשו ואתה מרשה לעצמך להעליב אנשים בצרות אופקים בעודך מבהיר עד כמה אין לך מושג על מי ועל מה אתה בעצם מדבר.
סייג לחוכמה שתיקה ובמקרה שלך עדיך שתנצל את הזמן בו אתה שותק כדי לחקור לעומק את הנושא, הגבה מצחך בעצמך.

גילוי נאות: אני לא מצוות התרגום, מעולם לא הייתי וסביר שמעולם לא אהייה.
העדפתי נוטה לכיוון שפת מקור.

Elf- זה שם של גזע, בדיוק כמו טיטאן, ספינקס, גובלין ועוד.
הסיבה לקיומם של שמות נפרדים לגזעים היא ההיכרות של עמים שונים עם הגזעים הללו בנפרד- לדוברי השפה העברית המכירים את החיה הטורפת בעלת הרעמה הצהובה היה שם "אריה" ולאלה דוברי השפה הערבית שפגשו אותה "אסד"
לעומת זאת גם דוברי אנגלית וגם דוברי עברית פגשו את הספינקס מתוך אותו מקור אגדתי וחזותי ולמדו ביחד את השם- ולכן השם אחיד בשתי השפות.
Elf- גזע של Fey - זה השם שלהם.
דוברי עיברית מעולם לא פגשו אותם והם לא קיימים באגדות של דוברי עברית ולכן *אין* מילה עבורם- למה לא לקרוא לילד בשמו???
הדיון אם זה צריך להיות אלף או עלף הוא כבר דיון יותר משמעותי.

יצא לי לעבוד מול, לפגוש את ולהחכים מדבריו של עמנואל לוטם- אישית.
בדבריך עליו הוכחת לי עד כמה אתה לא יודע על מה אתה מדבר.
אם היית קצת יותר רציני היית יודע שעמנואל מעביר סדנאות תרגום כבר שנים- כדי ללמד את הדור הבא של חובבי פנטזיה ומד"ב איך לגשת לעבודת תרגום בצורה מקצועית.
אתה עד כה רק הוכחת שאתה צריך דחוף לרדת מהעננים ולחזור לבית הספר.
ולא מעניין אותי בן כמה אתה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-' הוצאת לי את המילים מהפה'
הוצאת לי את המילים מהפה
09/01/2006 | 17:15
1
1
לצפיה ב-' יש לך הרבה יותר סבלנות ממני.'
יש לך הרבה יותר סבלנות ממני.
09/01/2006 | 18:53
1
לצפיה ב-'ירשיעך פיך'
ירשיעך פיך
09/01/2006 | 19:21
14
6
שכן אתה הודאת בזיקתך לעמנואל לוטם שרבים סובלים מתרגומין שוברי השיניים , הנפוחים , ואם תסלח לי , חסרי הטעם.

אכן בכל מקום שהנ"ל עובר הוא מותיר אחריו חורבות.

כפי שציינתי מקודם , השדון/האלף/בן הלילית/העלף הופיע בספרות העיברית של נהעת החדשה קרי , החל מתחילת המאה ה19.

הסופרים העדיפו להשתמש בתעתיק פונטי של המילה האידית "לעיץ". זה אמנם תעתיק פונטי אבל המקור שלו תנ"כי (תהילים פרק א').

הספרות האידית , לצורך העניין , תחילתה בימי הביניים כך שאין לאנגלית התיכונית יתרון היסטורי עליה.

אני לא תומך בשימוש ב"לץ" , כיוון שבעברית מודרנית יש לו משמעויות אחרות כמו ל"אלף" לדוגמא.
עכשיו אחרי שלימדתי אותך כראוי , אתה מוזמן לרוץ לעימנואל ולספר לו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אתה מוזמן לרוץ אליו בעצמך'
אתה מוזמן לרוץ אליו בעצמך
09/01/2006 | 19:40
12
4
אני אמכור כרטיסים בצד למהמרים בעד ונגד.
לפי דבריך נהיר שמעולם לא שוחחת עימו והעלית בפניו את טרוניותיך ושאר מכאוביך.
לעניות דעתי חולית תורגם היטב, הסילמריליון מכאיב לשיניים ובאופן כללי טרילוגיות שר הטבעות מתהדרת בפאשיסטיות וכתיבה גרועה כך שלא התרגום הטריד אותי כמו הסיפור עצמו (והם עדיין הולכים ביער...)
חילוקי דעות זה דבר חיובי
הבעיה שלך היא חריצת דין ללא מתן שימוע הוגן למותקף שעשה ללא כל וויכוח הרבה יותר ממך.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'קשה לי לדעת לגבי חולית'
קשה לי לדעת לגבי חולית
09/01/2006 | 21:38
11
4
כי אין תרגום אחר.

גם חגבי הסילמריליון , חוששתני , שזהו ספר כל כך נבאש עד שלוטם עם החוטם לא מעלה ולא מוריד.

אבל אבל
את שר הטבעות כבר תירגמו פעם אחת , וזאת ללא "הנחייתו" של עמיתך המלומד.

מה עשה מר חוטם? אילו גאולות הביא לעולם?

את חבורת הטבעת הפך לאחוות הטבעת (עברית איומה)
את שאדופאקס הפך לסקדופקס (כדי לשבור את השיניים)
ואת הגמדים הפך לגמדאים (כנראה סתם בגלל שהוא פוץ , שאוהב להרוס עבודה שטובים ממנו עשו)

זוהי טרוניתי ותלונתי אל מר חוטם , ואין אני טורח לשטוח אותה בפניו , די לי בך.

גם אם רבים עשו "ללא כל ויכוח" הרבה יותר ממני , עדיין כמאמר היפוקראטס , אני לפחות השתדלתי לא להזיק.

חוץ מזה , ידידי ,
הואל נא להאיר את חשכת נבערותי באיזה עניין.
האם , ככל שמגיעה דעתך , עומד מר חוטם מאחורי איזושהי יצירה מקורית , ולו גם הרפתקאה למו"ד רמה אחת בגרסה הראשונה , או שמר חוטם הינו כמין תולע שכזה התר לו את הרמים באילנות כדי להתחפר?



משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לצערך לא מוניתי ל"דובר הלוטם"'
לצערך לא מוניתי ל"דובר הלוטם"
09/01/2006 | 22:49
9
4
ואת בעיותך מולו תאלץ לשטוח בפניו בעצמך.
אולי די לך בי אך טרוניותיך נופלות כאן לשווא ועוד מעט יהיו כאבן שאין לה הופכין וטוב שכך, לפחות כאן על דפי הפורום הזה.
לעניות דעתי מר לוטם איננו עוסק במ"ת אלא בתרגום מקצועי של ספרות מד"ב ופנטזיה.
יעצתי לך בעבר ואחזור על כך שנית- פנה נא אל מר לוטם בערוצים המקובלים- כדוגמת השתתפות בסדנת תרגום - ושטח בפניו את תלונותיך.
לחלופין כך את טרוניותיך אל פורום מד"ב ופנטזיה- מספר 161 אאל"ט.
לכנות אדם שלא בפניו בשמות גנאי אינו מוסיף לך כבוד.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'בהסתיגות אחת'
בהסתיגות אחת
09/01/2006 | 22:57
8
4
על דמויות ציבוריות מותר וגם מותר ואין זה חורג מגבולות הטעם הטוב.

וסתם מחשבה שעברה לי

אוי ואבוי למי
שעושה כזה עניין ממתרגמים.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לא זה לא מותר. זה מגעיל, בהחלט חורג'
לא זה לא מותר. זה מגעיל, בהחלט חורג
09/01/2006 | 23:22
7
4
מגבול הטעם הטוב ואין לזה מקום כאן.
הודעה הבאה שבה תקרא למישהו (גם אם הוא לא חבר פורום) בשמות גנאי תביא למחיקתה.

ושוב מילותיך הן רועץ לעצמך - אתה זה שעושה לאדם לינץ' על גבי הפורום. אוי ואבוי לך!
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'כרצונך'
כרצונך
09/01/2006 | 23:55
6
3
גלינג גלינג
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'דני, תכל'ס מדובר בטרול'
דני, תכל'ס מדובר בטרול
09/01/2006 | 23:59
5
5
טרול שמשתמש (לעיתים) בשפה יפה, אבל עדיין טרול ותו לא.
אתה יודע מה עושים עם טרולים - הופכים אותם לנק"נ.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לצערי הרב לא.'
לצערי הרב לא.
10/01/2006 | 00:04
4
5
אני משוכנע שראיתי אותו כותב כאן בעבר, וגם דברי טעם.
לא יודע מה נפל עליו היום שהחליט להתנהג כמו טרול.
הזהרתי אותו כבר שתי הודעות למעלה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אולי הוא עבר התמרה?'
אולי הוא עבר התמרה?
10/01/2006 | 00:06
3
1
Balefull Polymorph? נכשל בגלגול ההצלה? אולי הוא were-troll?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אל תגיד were troll'
אל תגיד were troll
10/01/2006 | 15:48
2
אלא טרולאדם
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זה לא אדם-טרול? '
זה לא אדם-טרול?
10/01/2006 | 15:55
1
לצפיה ב-'לא, זה טרוליש'
לא, זה טרוליש
10/01/2006 | 16:17
הרי אנחנו מתרגמים לא? בואו כבר נהייה מקוריים..
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אין כל קשר'
אין כל קשר
09/01/2006 | 23:40
1
מתרגם טוב איננו חייב להיות יוצר ספרותי, ולהיפך. וגם אין האחד מעיד על השני, למרות שחלק - רק חלק - מהמיומנויות הנחוצות הן קשורות.

באותה מידה אני יכול לומר על שחקן שלי ש"אין לו זכות לתת ביקורת על אופן ההנחיה שלי - אילו משחקים הוא כבר הריץ?". אבל השחקן יודע ממה הוא נהנה, ממה לא, ולמה - גם אם הוא לא יכול לחקות זאת. והמתרגם הטוב יכול לזהות מילים עמוסות משמעות ולהפוך אותן באופן הנכון - גם אם לא היה מסוגל להגות את הסיפור בעצמו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-''
09/01/2006 | 21:41
וכיצד היית אתה מתרגם Fremen, תמהני? שנאתך לתרגומיו של לוטם תמוהה לאור העובדה שמלבד הרעיון שלו לנסות ולעברת את המילה ל"עלף" - גם זאת, כי לטענתו בהערת המתרגם לא נמצא תרגום טוב והדבר נתן למילה צלצול עברי יותר - אין כל ביסוס ל"תרגום" שלך.

את Fremen עוד ניתן היה לתרגם שכן ניתן להצביע על מקור בעל משמעות למילה; לא ידוע לי מקור כזה למילה Elf, ואם היה קיים מקור כזה, היה מקום לעשות בו שימוש יצירתי, בגבולות השפה השמישה. מתרגם טוב לא מנסה רק למצוא תרגום מילולי, אלא מנסה להעביר לקורא את כוונת המחבר, ולעורר בקורא אסוציאציות דומות למקור. לדעתי הנסיון שלך לוקה בשתי הנקודות הללו, מלבד היותו בלתי ידידותי למשתמש - למרות שדווקא גורם אחרון זה הוא שצפוי להפיל את הרעיון בטווח הארוך.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'רשימת קניות'
רשימת קניות
09/01/2006 | 21:34
1
4
רק כמה דברים שאלו בראשי בזמן קריאת הפתיל הזה.

1. בתרגום המקורי של שר הטבעות (ואני מדבר על של לבנית המועדף על זה של לוטם) כתוב אלף.

2. כפי שדני אמר והוכח כמה וכמה פעמים לפנינו, רוב העם לא שם על האקדמיה ומשתמש במה שנוח לו. כרגע עלפל לא נוח יותר מאלף אפל כמו ששח-רחוק לא נוח יותר מטלפון, שגר-פגר (למרות תרגומו המדויק _מאוד_ מצרפתית) לא נוח יותר מאמבולנס ויש אנשים שאומרים דוא"ל כשזה נוח להם.
אם כל הכבוד לאקדמיה, אני לא שמעתי, אפילו לא בעיתונות, אנשים אומרים 'סחריר'.

3. הדראל, אאל"ט, הם גזע מבבילון 5 שבאים ומפזרים ענן גז ירוק ומגעיל שמרעיל את כל תושבי כדור הארץ (ובטח גם הורס את הסביבה ומסריח נורא) בסוף הסרט שמקדים את Crusade.

4. יש שני אנשים בדיוק כמוך כרגע בפורום אחר שאני קורא (כותבי מד"ב ופנטסיה) שטוענים, למרות התנגדות עזה של _כל_ הפורום, שמה שהם כותבים הוא נכון/מתאים/יפה/חכם/שנון/גאוני ומצטטים אנשים שהם כל כך גדולים מהם שהם לא יכולים לקוות להגיע אפילו לקרסוליהם בימי חייהם.

הרוב אולי לא תמיד צודק אבל הרוב קובע. בכל פן של הדיון הזה שאליו תרצה לפנות.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לסיכום כום? קומקום!'
לסיכום כום? קומקום!
09/01/2006 | 23:06
5
דווקא בפורום הזה שהזכרת , פירסמתי לפני כמה שנים סיפור אחד והם מה זה אהבו אותו

אהבו אותו נורא נורא ואתה מוזמן לבדוק אם מתחשק לך

והם אהבו אותו נורא נורא נורא למרות שהוזכרו בו העלפלים .

הם גם ביקשו עוד דברים , אבל לי מאוד קשה לכתוב סיפורים קצרים בפנטזיה , קטונתי.

אז מדבריך עולה ההפך הגמור , וזה דווקא יפה.

אם כבר מדברים על אנשים שלא אגיע לקרסוליהם , הייתי רוצה להזכיר בהקשר הזה ציטוט של שאול טשרניחובסקי (לידיעתכם , אחד כזה חי מתישהו לפני חוטם אפילו)

שם בארץ הצבי
שם במושבות אחינו
שמה חיים חדשים יפרחו

שם שירת האיכר
שירת דרור ומרחב-יה
תצלצל באחו.

תצלצל שפתנו כפעמון הכסף , בהירה
כשירת הזמיר
מחגווי הסלעים הרמים לה יען
קול נפלא רם ותמיר

תצלצל שפתנו , גלינג גלינג
גלינג גלינג
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'יש לי עוד כמה תרגומים בשבילך'
יש לי עוד כמה תרגומים בשבילך
09/01/2006 | 23:19
2
morning star
בוקכוכב
mind flayer
מוחזף
beholder
להיותמחזיקן
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'תגובה כללית לדברים שעלו כאן'
תגובה כללית לדברים שעלו כאן
09/01/2006 | 23:22
17
4
התרגום של כוכבי כסף: ותיקי הפורום יודעים שאי אפשר לייחס לי שום אהדה לתרגום של כוכבי כסף, אבל למרות כמה נפילות ועקימויות, מדובר בתרגום סביר. טוב יותר ומושקע יותר מהתרגומים של מיצוב. ותיקי הפורום יודעים שאני רחוק מאוד מלהיות אחד ממקורבי הצמד שתרגם (כל אחד לחוד) את אסופת המפלצות ואת המדריך השלם ללוחמה, וכך שניתן לסמוך על האובייקטיביות שלי כשאני אומר לך שהם עשו עבודה לא רעה בכלל.

עברית היא שפה דלה מאוד מבחינת פנטזייה בהשוואה לאנגלית, והמקור תמיד יהיה "נכון" יותר, אבל במסגרת האילוצים, התרגום של כוכבי כסף הוא בהחלט סביר. למה בכלל לתרגם את הפסולת הזו זו כבר שאלה אחרת.

עמנואלף לוטם: פרט לחלטורה שלו בפנטזייה ומד"ב, עמנואלף תרגם כמה וכמה ספרים רציניים יותר, בעיקר בתחום הפוליטיקה הבין-לאומית, וביניהם גם את המאמר המופתי של גרהם אליסון על קבלת ההחלטות בזמן משבר הטילים. כמי שקרא את החומרים הללו גם בשפת המקור, אני יכול להבטיח לך שהוא עשה עבודה מצויינת, ושתצטרך לעשות קצת יותר מלהמציא כמה הלחמי מילים לפני שתוכל להגיע למצב בו אתה מבקר אותו.

התרגומים שלך: על הסיבה להותיר את אלף באותו הצליל כבר ענו לך. לטעמי, אפשר להותיר גם את דרואו. אלו לא מילים בעברית או אנגלית, כך שניתן להותיר אותן.

שנית, אין דבר כזה Crossbow Gun - יש אולי Hand Crossbow, אבל GUN מתייחס לכלי ירי בעל קנה, שונה מקשת. התרגום הרשמי הוא קשת-אופקית או קשת צלב, אבל "רובה קשת", גם אם בהגייה שונה, הוא משהו שקיים בתנ"ך (ע"ע ישמעאל).

תחשכה זה סתם הלחם מוזר - מה רע באופל-תחתיות, או באשמן (מילה ישנה שמתייחסת לחשכת תהום הקבר)?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'קיבלתי'
קיבלתי
09/01/2006 | 23:54
2
hand crossbow

קשדח

יופי טופי
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'התותחים הכבדים'
התותחים הכבדים
10/01/2006 | 00:12
6
3
עם הבלש, ידידי, לא כדאי לך להתעסק.
רק העקשנים שבמתדיינים שרדו דיון ארוך איתו, ורק העקשנים עוד יותר קראו את כולו.
ככזה, אני אומר לך, לפי דיעותיך וידיעותיך, כפי שאתה מציגן על דפי הפורום, השמר! ראה הוזהרת, אם אתה נכנס לדיון הזה אתה תיחלץ ממנו (אולי) רק כאשר הוא ישכח בדפי הארכיון...

בלש, למרות שאני חולק על כמה מדיעותיך השונות, אני חייב לציין שאתה יודע איך להעביר את הנקודות שלך מצויין ויש לך הרבה ידע אישי-כללי לגבות אותן. אתה (בעיקר) שכנעת אותי לנסות* לשחק בשיטת כשרונות.

*לנסות משמע-לא מבטיח כלום, לא בטוח עדיין עד כמה זה מתאים לי.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ממליץ בחום על שיטת כישרונות'
ממליץ בחום על שיטת כישרונות
10/01/2006 | 00:34
2
למרות שעדיף לכנות אותה שיטת מיומנויות. באמת, עד שלא ניסית, אתה לא יודע עד כמה מגוונת יכולה להיות המכניקה במשחקי תפקידים, ובתור פריק של מכניקה, אני ממליץ להתנסות בכמה שיותר שיטות (או לפחות לקרוא אותן).
כדאי לך לבדוק את Unknown Armies. לא רק שעולם הרקע מגניב, גם השיטה מעניינת.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אין לי מה'
אין לי מה
10/01/2006 | 09:52
4
2
הוא אומר דברים של טעם.

גם מה שהוא אמר על "כוכבי הכסף" נכון. אין מה לבוא אליהם בטענות על אלף, את ההחלטה קיבלו הרבה לפניהם.

התרגום שהוא מצא לunderdark לדעתי מופרך . אופל-תחתיות? מסורבל פחד לדעתי ואם זה מה שכוכבי כסף מציעים , אזי מה שאמרתי עליהם נכון. הם שיטחיים.

יש לזה מילה יפה בעיברית , נשייה , אבל אני לא משתמש בה כי יש לה קונוטאציות קבליסטיות מפחידות.

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'במקרה, הייתי נוכח בישיבת הביקורת'
במקרה, הייתי נוכח בישיבת הביקורת
10/01/2006 | 11:16
1
4
בה הגענו לתרגם את "UNDERDARK". אני לא זוכר מה החלטנו בסוף, אבל אני זוכר את הטיעון שאסור לתרגם את זה, כי זה שם, ואת הטיעון הנגדי, שחייבים למצוא לזה שם מתאים בעברית.

אני יכול לומר לך בוודאות, שכל מילה כזו, התרגום שלה נשקל מהרבה צדדים, וגם שיונתן מכוכבי כסף, תמיד התעקש לתרגם, ולעברית (עבדנו שם עם יותר ממילון עברי-אנגלי אחד, וגם עם מילון עברי-עברי).
קשה מאוד להגיע להסכמה של חמישה-שישה אנשים בנוגע לתירגום, אבל בדרך כלל, היינו שוברים את הראש למצוא משהו שגם ישמע יפה, וגם יהיה בעברית טהורה. זה קשה, ולא תמיד הצלחנו, אבל בהחלט השתדלנו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'תשובתי לעניין'
תשובתי לעניין
10/01/2006 | 12:32
3
שמורה במערכת
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'למען האמת, תחשכה דווקא נשמע נחמד.'
למען האמת, תחשכה דווקא נשמע נחמד.
10/01/2006 | 13:06
1
2
מכל שאר הדברים שאמרת, זה הדבר היחידי שאולי הייתי מוכן להשתמש בו.

(למרות שכנראה לא אשתמש כי נראה לי ש-Neverwinter Nights היה הפעם האחרונה שאני אבוא למו"ד בכוונה תחילה)
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אבל זה מקום.'
אבל זה מקום.
10/01/2006 | 14:06
2
זה לא "חלק מהשיטה", זה חלק מעולם.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'עיברית'
עיברית
10/01/2006 | 19:57
7
2
דווקא לדעתי יש בעברית הרבה מילים יפות ומגניבות שהיה אפשר לנצל למטרות הפנטזיה.
הבעיה היא שהאנשים שכותבים סיפרי פנטזיה הם בעיקר לא דוברי עברית וכנראה שמעדיפים את השפות שהם יותר מכירים.

למשל, מי נשמע יותר מאיים, סאורון או גילגמש(לא ממש עיברית אבל קרוב)?
אני בטוח שאפשר למצוא עוד הרבה מילים ושמות מגניבים כאלה בעברית. ולהמציא דברים עוד יותר מגניבים על אותו בסיס.
למשל ARMAGEDON זה הר מגידו אם אני לא טועה. כך שבאנגלית גם עשו שימוש בעיברית. אבל האמת בעיקר לדברים שקשורים לדת.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מצחיק שאתה אומר את זה'
מצחיק שאתה אומר את זה
10/01/2006 | 21:34
5
1
בארה"ב הם רצו למצוא שמות מגניבים למקומות על המפה הבדיונית שלהם אז הם חיפשו שמות והרי כמה ממה שהם בחרו: חדרה, בת ים...
אז לדוברי אנגלית שמות בעברית נשמעים מגניבים
ולדוברי עברית שמות משפות זרות אחרות נשמעים מגניבים
ולא סתם קוראים לגיבור הראשי של "full metal alchemist" אדוארד(ו).
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מזכיר לי את המשחק ARX FATAL'
מזכיר לי את המשחק ARX FATAL
10/01/2006 | 22:06
1
זהו משחק מחשב מבוסס על ULTIMA UNDERWORLD.
בקיצור משתמשים שמה בהרבה מילים בעברית.
והכי הצחיק אותי שנלחמתי בLICH והוא התחיל לדבר כמו ערס בעברית, דברים כמו "בא הנה!" ועוד כל מיני דברים בעברית שאני לא זוכר.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ועוד משהו...'
ועוד משהו...
11/01/2006 | 17:44
3
1
חדרה ובת ים נשמעים לך כמו שמות מוזרים למקומות, בדיוק כמו שאם במשחק ימי הבניים/פנטזייה שלך את תקראי לעיירה קטנה ונידחת ניו יורק, זה ישמע ממש מוזר בעניי דוברי אנגלית.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אני תמיד חשבתי'
אני תמיד חשבתי
11/01/2006 | 18:55
2
2
שבאליש (באלי"ש) זה שם מצויין לעיר באתאס, אבל אז מישהו שינה את השם הזה למל"י....
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לא הבנתי, אתה יכול להסביר למאותגרים'
לא הבנתי, אתה יכול להסביר למאותגרים
11/01/2006 | 20:19
1
2
אינטלקטואלית?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אולי מאותגרים כרונולוגית'
אולי מאותגרים כרונולוגית
11/01/2006 | 23:08
2
כבר עברת את שנות חובתך בצה"ל? אם לא, כנראה שאתה עדיין לא מכיר את באלי"ש (בסיס אימונים ליחידות השדה), ששמו השתנה לפני מספר שנים למל"י (משהו... לוחמת יבשה. אמור להיות מרכז אימונים עד כמה שאני זוכר, אולי חסרה שם א'). זהו הבסיס המרכזי לאימון יחידות מילואים של כוחות יבשתיים.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זה למה...'
זה למה...
10/01/2006 | 21:58
1
מחלקים את ענייני התירגום ל-3:
1. שמות, אותם אין לתרגם.
2. מונחים, אותם יש לתרגם.
3. פריטים שמקורם בעיברית עוד לפני שהופיעו באנגלית ולכן צריך להחזיר אותם לשפת המכור. לדוגמה: דרקון, ענק, גמד, גועל, עוג.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'סלח לי שלא אכתוב מגילות כמו כל שאר'
סלח לי שלא אכתוב מגילות כמו כל שאר
10/01/2006 | 03:33
3
חברי הפורום, והרשה לי לסכם את דעתי במילה אחת: עלוב. כן, עלוב. תרגום זה לא לקחת את שתי המילים מהתרגום הקודם (ע"ע א/עלף אפל) ולהלחים אותן למילה אחת. ושלא יתפרש כאן לא נכון, אני לא חושב שאתה עלוב, ואני לא מכיר אותך בכלל, אבל התרגומים שלך, במילה אחת: עלובים.
ואני מסכים עם ניהאו והבלש בכל השאר. הוציאו לי את המילים מהפה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מה שב א מ ת מטריד אותי זה לא התרגום'
מה שב א מ ת מטריד אותי זה לא התרגום
10/01/2006 | 06:24
24
4
מה שמטריד אותי, זה איך שהצגת אותו, ואיך שאתה מתבטא.
איך הצגת אותו?
נכנסת לבית שלנו (והפורום הזה הוא הבית שלנו), ובמקום להתייחס לדיירים או לדבר איתם (חס וחלילה) - אתה מוצא לנכון להנחית עלינו את דעתך.

לאחר שלא קיבלנו את התורה משמיים, אתה עוד לועג לחברי הפורום, ולועג לאנשים אחרים, כאשר מה שאתה מוכיח זה רק עד כמה צרה חשיבתך.

צניעות? צניעות זה להבין שבפורום יש אנשים שגילם הפיזי והשכלי עולה על 5, והם מעדיפים שידברו איתם, ולא ינחיתו עליהם דברים מלמעלה.

דוגמא לצורה הנכונה להכניס הודעה כזאת לפורום:
נושא ההודעה:
"חברים, הצעת תרגום"

תוכן ההודעה:
"שלום לכולם, מקווה שאתם זוכרים אותי, אבל לא נורא אם לא.
אני מעוניין לשאול את דעתכם על תרגום של כמה מילים מאנגלית לעברית:
Drow - עלפל "Al-Fel" או "El-Fel""

ועכשיו להתיחס לתירגומים:
אני עדיין לא הבנתי איך אתה רוצה שאהגה את המילים שהמצאת.
במבט ראשון נראה לא נוח, אבל ללא ניקוד או כתיבה באנגלית - לא אוכל לתת חוות דעת או להתייחס.

ללא קשר
בעברית יש המון שמות שמתארים את החפץ שקיבל את שמם:
מקרר - מה הוא עושה? מקרר.
מקפיא - כנ"ל
מחדד

מה רע באלף אפל?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'בהחלט'
בהחלט
10/01/2006 | 09:42
1
אין מקום להתנהגות המתנשאת הזו.

כולם אנשים מבוגרים ובעלי דיעה (שרובם- אגב, מתנגדים לדעתך בנושא, ואף אחד לא מרוע לב) שיש מקום שתשמע את הדעות שלהם, אחרי הכל- אתה באת לפורום, לא אנחנו באנו אליך.

חוצמזה, עלפל זה סתם לשלב את העלף והאפל, הייתי יותר משתכנע במידה והיית נותן איזשהו שם חדש ומפוצץ שלא קשור לשם הקודם של המתרגמים (אולי דרואו אם אנחנו בקטע של להיות נאמנים למקור?).

ולסיכום,
מה לכל הרוחות הקטע של גלינג גלינג??!!
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'סוגר את השיר מהודעת הקומקום'
סוגר את השיר מהודעת הקומקום
10/01/2006 | 10:09
1
הרי השיר מהודעתו:
שם בארץ הצבי
שם במושבות אחינו
שמה חיים חדשים יפרחו

שם שירת האיכר
שירת דרור ומרחב-יה
תצלצל באחו.

תצלצל שפתנו כפעמון הכסף , בהירה
כשירת הזמיר
מחגווי הסלעים הרמים לה יען
קול נפלא רם ותמיר

תצלצל שפתנו , גלינג גלינג
גלינג גלינג

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'טוב טוב'
טוב טוב
10/01/2006 | 10:25
21
5
לא יודע למה אני משתמש כל הזמן ביוונים בפורום הזה אבל אמר סוקראטס
"אין סיבה שתבואו אלי בטענות , גם אם אני לא מדבר בשפה שלכם."

אבל מה שאמרת מקובל עלי וכך אעשה להבא.

ההצעה שלי לDrow היא Al-fel.

מה רע באלף אפל? מה טוב? יש באנגלית מילה אחת , למה שבעברית לא תהיה? למה לסגוד לשיטחיות?

זה תרגום של מיצוב.
מי שתרגם את הPH מהדורה 2 בשביל מיצוב היה שה"מ שלי וחבר טוב. נתתי לו על הראש בלי סוף בגלל התרגומים האלו , אבל זה נכון שכמתרגמים ספר טכני כמו הPH או מדריך המפלצות ,צריך לדאוג לכך שאנשים יצליחו לשחק ולא הרבה יותר מזה.

כשמתרגמים סיפורת ראוי שלמתרגם תהיה תפיסה מושגית לגבי העלילה , ואחר כך שינסה לקשר אותה עם ספרות מקור או תרגום טוב שכבר קיים.

לדעתי מה שעשו "מיצוב" בזמנם , היה לקחת את המושגים מהספרים הטכניים ולהלביש על הרומאנים.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'יש לי בעיה עם זה'
יש לי בעיה עם זה
10/01/2006 | 12:20
20
3
Drow זה שם הגזע. ככה הם קוראים לעצמם - כמו שהדרוזים, הבדואים הצ'רקסים והאמריקאים קוראים לעצמם. להתעקש לתרגם את השם של הגזע לעברית זה כמו להתעקש לקרוא לאמריקאים "אנשי היבשת החדשה" (או יבשחדשים?) כי "אמריקה" זה לא מילה בעברית.

בנוגע ל"אלף אפל". זהו תרגום ישיר של המקור באנגלית dark elf. אם נמנע לרגע מהוויכוח בנוגע לאלף / עלף / בן לילית אז אני לא רואה שום סיבה לתרגם ישירות dark ל"אפל" ולעזוב את זה, בדיוק כמו שלא הייתי ממציא שם מיוחד לאנשי דרום אמריקה ואני מסתפק ב"דרום אמריקאים".
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אתה בטוח שהם מדברים אנגלית?'
אתה בטוח שהם מדברים אנגלית?
10/01/2006 | 12:24
19
3
כי drow אנגלי מאוד.

ואתה באמת לא טרחת לתרגם את זה ואני כן.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אני לא חושב שהבנת אותי (או להפך)'
אני לא חושב שהבנת אותי (או להפך)
10/01/2006 | 13:10
18
2
וכמו כן אתה לא מתייחס לטיעון שלי.
אני לא טוען שאין סיבה לתרגם לעברית באופן כללי. הטענה שלי שאני לא בטוח אם יש צורך לתרגם את המונח המסוים הזה, עקב התייחסותו לשם של גזע או עם, בדיוק כמו שאתה לא מתרגם אסקימואים, צ'כוסלובקים ונוביים.

מה שכן עוררת את סקרנותי. "Drow" היא מילה באנגלית? מה המשמעות שלה? מה המקורות? אשמח אם תוכל להסביר.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ניחוש פרוע'
ניחוש פרוע
10/01/2006 | 13:19
10
3
dark ו low

אבל אני אנסה לבדוק לעומק חחח

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'ייתכן והיה יותר חכם מצדך'
ייתכן והיה יותר חכם מצדך
10/01/2006 | 13:31
1
2
לבדוק דברים כאלה לפני שאתה מתרגם משהו ומראה אותו לציבור. אבל זו רק דעתי.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'וכמו שאמרתי'
וכמו שאמרתי
10/01/2006 | 13:34
3
לצפיה ב-''
10/01/2006 | 15:40
7
2
יש לך חשיבה שטחית מאוד אם אתה חושב שכל מילה שקיימת היא איזה הלחם הזוי בין שתי מילים אחרות. קח את זה בתור ביקורת, תתחיל לחשוב בדרכים אחרות חוץ מ"איזה שתי מילים כדאי לי לחבר לאחת וליצור מילה חדשה?", ונסה לתרגם שוב.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'עלפל הוא תרגום מצויין'
עלפל הוא תרגום מצויין
10/01/2006 | 18:01
6
2
לא משנה אם הוא חיבור של שלוש מילים , או של שתיים , או העתק מפרוטושמית, או העברה של פועל לשם עצם או שימוש במבנה דו הברתי על תלת הברתי או מה שלא תרצה.

הוא פשוט טוב , אז למה לשנות אותו?

שנים אנחנו משחקים איתו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אוי-ויי'
אוי-ויי
10/01/2006 | 18:15
5
2
הוא טוב לדעתך ולא לדעת אנשים אחרים כאן. וזה הבדל גדול.
יהיה אפשר להכתיר אותו כ"טוב" רק אם 100% מהאנשים העולם, ללא יוצא מן-הכלל, יגדירו אותו כ"טוב". וזה מצב בלתי אפשרי. או לפחות לא מתקבל על הדעת.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'מצטער באני'
מצטער באני
10/01/2006 | 18:55
4
2
הוא תרגום מצויין לדעתי.

מספק אותך?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זה העניין, הוא תרגום מצויין *לדעתך*'
זה העניין, הוא תרגום מצויין *לדעתך*
10/01/2006 | 20:36
3
3
כמה אנוכי צריך להיות כדי לא להבין שיש עוד אנשים בעולם, והם בעלי דיעות שונות? אתה חושב שהתרגום טוב. כמה מפתיע, הוא שלך. אנחנו חושבים שהוא לא טוב. שים-לב, אתה ביחיד לעומת אנחנו ברבים, מכאן שבפורום יש יותר אנשים שחושבים שהתרגום לא טוב, על-פני אנשים שחושבים שהוא כן טוב, מכאן שבשביל חברי הפורום הזה הוא לא טוב, ותפסיק להתווכח ולנסות לשכנע אותנו. זה לא כאילו פתאום נחליט "וואלה, הוא צודק" ונסכים איתך, נכון?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'יש לך בעיה רצינית בהבנת הנקרא'
יש לך בעיה רצינית בהבנת הנקרא
10/01/2006 | 20:53
2
13
הוא אשר אמרתי "לדעתי הוא מצויין"

במקום שדעתי קובעת היא קובעת , במקום שאיננה , איננה , מי התווכח?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אתה מתווכח'
אתה מתווכח
10/01/2006 | 22:11
1
1
על פני פתיל שלם, שאורכו 95 הודעות, אתה מפציר בנו שוב ושוב לקבל את "תורתך", להחליק את העלבונות שאתה מטיח כלפי חברי הפורום בכלל, כלפי חברי פורום מסוימים בפרט וכלפי אנשים אחרים, שאינם חברי הפורום-שאתה לא מתקרב לקרסולייהם (לפחות לדעתם של כל כותבי הפורום מלבדך-על זה כן יש קונצנזוס).
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'לא הפצרתי באיש'
לא הפצרתי באיש
10/01/2006 | 22:50
4
היצעתי הצעה וכבדרך אגב הגענו גם לעיניינים של ביקורת ספרותית.

אני כמובן עומד מאחורי דברי , אבל באמת שיש לי הרפתקאה להכין , אז ביי
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אבל העלת נקודה מעניינת'
אבל העלת נקודה מעניינת
10/01/2006 | 13:33
6
1
האם Drow הם גזע כמו ננסים שאז בכל שפה יהיה להם שם אחר
או שזה שם של עם , שהם ,נניח , קובעים לעצמם , לא כמו צ'כוסלובקים שאין כזה עם

יש צ'כים
ויש סלובקים

אני חושב שעלפלים הם גזע או ארכיטיפ של גזע ואין סיבה שלא לתת להם שם עיברי הולם
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'צ'כוסלובקים אין.'
צ'כוסלובקים אין.
10/01/2006 | 13:45
5
4
אבל יש צ'כים ויש סלובקים. אתה לא מנסה למצוא לשם שלהם תרגום בעברית נכון? אז למה ננעלת דווקא על drow? אולי גם תנסה לתרגם את "אסקימואים"?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'זאת הנקודה'
זאת הנקודה
10/01/2006 | 14:02
2
אני טוען שהם לא עם

הם גזע

כמו נניח "כושים"

משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'יש תרגום לאסקימואים'
יש תרגום לאסקימואים
11/01/2006 | 00:02
3
3
זו מילה גסה וגזענית שאיננה בכלל בשפתם - האינדיאנים שכניהם משתמשים בה כגידוף, ופירושה "אוכלי בשר נא". החבר'ה עם האיגלו מכנים את עצמם בכלל בשם אחר - אינואיטים, שפירושו פשוט "אנשים" או "בני אדם".

לומר "אסקימואי" זה כמו לומר "יהודון גנב", "כושון שפנפן-ג'ונגל", או "ערבושי מסריח עם מוסטאש".
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אני יודע. זו בדיוק הנקודה.'
אני יודע. זו בדיוק הנקודה.
11/01/2006 | 10:07
שמות של עמים / גזעים (ובשקט אפשר לטעון שהאינואיטים הם די "גזע" נפרד עקב ההפרדה הגיאוגרפית) לא עוברים תרגום. השמות שאנו משתמשים בהם הם לרוב השם של אותו עם/ גזע מהשפה שלו או משפה אחרת.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'כן , ידעתי את זה'
כן , ידעתי את זה
11/01/2006 | 11:47
1
2
זה מופיע ד"א בספר "הרפתקאות עומרי בצפון הרחוק"
אבל קשה לי להתייחס לכל שטות שאומרים , הספיק לי עם הצ'כוסלובקים , הרי כ"כ הרבה שטויות נאמרו בשרשור הזה.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אתה צודק בדבר אחד'
אתה צודק בדבר אחד
11/01/2006 | 18:54
3
......
כ"כ הרבה שטויות נאמרו בשרשור הזה
......
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'וואלה? ואיך מבטלים את זה?'
וואלה? ואיך מבטלים את זה?
10/01/2006 | 16:46
8
4
מעניין, כי עד עכשיו דוקא החזקתי מויקיפדיה ועכשיו אתה בא ומספר לי שככל שזה נוגע לתרגומים - כל ליצן מלך.
אני לא אומר שעלפל ותחשכה הם בהכרח תרגומים גרועים (ואני כן אומר בכל פה שקשדח הוא התרגום המפגר ביותר שנתקלתי בו מאז השדים של בועז וייס),
אבל בלי קשר לכל זה - לתרגומים האישיים שלך אין שום תוקף, בעוד שעמנואל לוטם, מתרגם יוצא מן הכלל, לדעתי, שתקפת בכזאת חזיריות וילדותיות, כן חדר לתודעה של כל קוראי הפנטזיה.
התרגיל שעשית עם ויקיפדיה היה בסה"כ די חצוף, אבל אם אתה לא מצליח להזדהות עם ההתקוממות על המעשה, תוכל אולי, בתור אחד ממתנגדי לוטם, להבין את המרמור על התרגום.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'רמץ! שבת!'
רמץ! שבת!
10/01/2006 | 17:12
1
3
ויותר לעניין, אתה מוזמן לקרוא את ההערה שהכנסתי לשיחה אודות הערך:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%99%D7%97%D7%94:%D7%90%D7%9C%D7%A3_%D7%90%D7%A4%D7%9C

וכן את הערך עצמו, שעידכנתי מחדש.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'כאמור, גלות ארוכה של VTM-Bloodlines'
כאמור, גלות ארוכה של VTM-Bloodlines
11/01/2006 | 05:34
3
כל הכבוד
אם כי אני הייתי לפחות מזכיר את טרילוגיית האלף האפל של ר.א.סלבטורה ואת דריזט.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'תתנחם אולי בעובדה'
תתנחם אולי בעובדה
10/01/2006 | 18:04
5
4
שכל מה שאני אגיד על לוטם כאן , או אולי בפורום שמעריך יותר את חופש הביטוי , יתגמד לעומת הנזק שהנ"ל עשה לכל הקוראים הפוטנציאלים של "שר הטבעות"
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'תאמין לי שמהכרותי עם אנשי הפורום:'
תאמין לי שמהכרותי עם אנשי הפורום:
10/01/2006 | 18:23
2
(שהיא אמנם לא כל-כך גדולה)
הדבר האחרון שאתה יכול להגיד עליהם זה שהם "לא מעריכים את חופש הביטוי".
אלא שאתה תקפת רעיון/תרגום שלא נראה לך בצורה לא לגיטימית.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'להעביר ביקורת על התרגום - לגיטימי.'
להעביר ביקורת על התרגום - לגיטימי.
10/01/2006 | 20:27
3
2
להעביר ביקורת על המתרגם - לא לגיטימי.

"חופש הביטוי" מבטיח שתוכל להגיד את דעתך על התרגום.
אם בעניך "חופש הביטוי" כולל גם את דעתך על המתרגם, אז אכן - פה בפורום לא יעריכו את חופש הביטוי כפי שאתה מפרש אותו.
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אני חושב שההפרדה מלאכותית'
אני חושב שההפרדה מלאכותית
10/01/2006 | 20:58
2
2
אבל באמת שנמאס לי לדוש בעניין. הוא כל כך שולי.

יש לי הרפתקאה להכין למחרתיים אז יסלחו לי כל המתנצחים המקצועיים אם בשלב הזה אני אודה לך וליתר על ההארות שלכם ואבטיח לכם שבמקומות רבים מכפי שאתם מתארים לעצמכם , נעשה שימוש נעים ומהנה במילים "עלפל" ו"קשדח"

כל טוב באמת
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'אם ההפרדה בין התרגום למתרגם'
אם ההפרדה בין התרגום למתרגם
10/01/2006 | 22:14
1
3
היא מלאכותית ובעצם לא קיימת, אז העובדה שאני חושב שהתרגום שלך אדיוטי אומרת בעצם שאני חושב שאתה אדיוט?
משחקי תפקידים >>
לצפיה ב-'איזה עץ חמוד.'
איזה עץ חמוד.
09/03/2006 | 00:26
4
אכן, אין כמו טבלת ההיתקלויות האקראיות של האינטרנט...
משחקי תפקידים >>

הודעות אחרונות

00:56 | 20.05.15 CallMeCavanaugh
18:51 | 16.05.15 אורחים בפורום
01:13 | 11.05.15 CallMeCavanaugh
23:01 | 28.04.15 golan2072
09:53 | 20.04.15 CallMeCavanaugh
23:16 | 06.04.15 Sophalin
22:16 | 06.04.15 CallMeCavanaugh
13:55 | 19.03.15 אורחים בפורום

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ