יצאה לי הנשמה

  • פותח הנושא drall
  • פורסם בתאריך

drall

New member
יצאה לי הנשמה

אבל בסוף הצלחתי לשכנע את ויקיפדיה להכניס את המילה עלפל כתרגום ל drow אז אם עדיין לא השתמשתם בעלפל , הנה יש אישור עוד חידושי לשון שאני מתכוון להכניס כשיהיה לי כוח קשדח ל gun crossbow ו תחשכה ל underdark
 

Soul Cake Duck

New member
...

אליעזר בן יהודה וודאי מתהפך בקברו. מילה היא טובה רק אם היא נוחה מספיק לשימוש, לאו דווקא אם היא מביאה גימיק בסגנון של איחוי מילים. "עלפל" זה לא נוח ואין לי שמץ של ספק שאף אחד משחקני לא ישתמש בה. ודרך אגב, וויקיפדיה היא לא מדד לשום דבר.
 

drall

New member
לא מבטאים את זה ככה

עלפל מתחרז עם שפל . thanks
 

drall

New member
המילה נוחה לשימוש

ודווקא משתמשים בה המון
 

drall

New member
מי ששיחק אצלי

שזה די הרבה מי ששיחק אצל שה"מים ששיחקו אצלי שזה עוד יותר. וכנראה גם חלק מהאנשים שקראו דברים שכתבתי בנושא הזה שזה קרוב ל1000 חה חה
 

major mouse

New member
וואו... אלף אנשים

אני התרשמתי. אבל יכול להיות שהתכוונת לעלף אנשים?
 

DDN

New member
למה שהוא ירצה לגרום לאנשים לאבד

את ההכרה?
 

DDN

New member
מה זה השטויות האלה?

מי תרגם את זה ככה? לDROW כבר יש תרגום בעברית, וכידוע לי זה לא עלפל קשדח? זה נשמע יותר כמו מחלה. וגם לUNDERDARK כבר יש שם בעברית.
 

drall

New member
אני תירגמתי

וככל הידוע לי אין תרגום לעיברית חוץ מ"בן אופל" שהוא תרגום מאוד אידיוטי לטעמי או "אלף אפל" שהוא יותר הסבר מאשר תרגום ורק מעיד על נמיכות המצח וצרות האופקים של אנשי מיצוב שתרגמו את זה לראשונה. אם כי לדעתי , הפעם הראשונה שהשתמשתי בתרגום הזה , הייתה ב1993 ולדעתי זה עוד לפני מיצוב. (אני לא בטוח) בכל מקרה , התרגום הזה שמשמש כבר זמן רב חבורות וכן מופיע בשני אתרים לפחות , וגם יופיע בספר "פארק באקפנהיים" שיצא במהלך השנה בהוצאת אסטרולוג. לא יודע על תרגום לunderdark . אבל בטח עוד תרגום בסגנון "מיצוב" "אוליב" וכד' , שסגנון התרגומים שלהם מאוד עני בדימיון ונעשה כלאחר יד רק כדי להוציא הדפסה.
 

drall

New member
לא מדבר רק על התרגומים שלי

אלא על כל התרגומים שלהם. לדוגמא לתרגם elf לאלף. מקורי שבא לבכות. שלא לדבר על העובדה שיש כבר מילה בעיברית כזו אלף , כלומר 1000. באמת התעוזה והמקוריות של המתרגמים הללו מדהימה. וד"א נעשו ניסיונות לתרגם את זה קודם שדונים בהוביט בני לילית בשר הטבעות המקורי ואפילו עימנואל לוטם הטמבל גילה אחריות לשונית מסויימת כשבסילמריליון תירגם elf לעלף. לפחות הכתיב שונה. מצאתי בספרות של ה"עת החדשה" עוד תרגום לelf . שם השתמשו במילה העיברית "לץ" שבה השתמשו באידיש. אמנם לץ , יש לו קונטאציות אחרות , אבל לפחות זו התיחסות יותר רצינית מתרגום פונטי מאנגלית.
 

DDN

New member
עדיף אלף מאשר שדון.

עדיף אלף מאשר בן לילית או אלף מלץ. אלף = זה למעשה לא לתרגם, זה להשאיר את המקור. עלף, עם עין גרונית, זה הרעש שמישהו עושה כשהוא מקיא.
 

drall

New member
למה עדיף

כי נמוכי המצח של מצוב/אוליב/ כוכבי הכסף החליטו שאין להם כוח להתייחס לתרגום ברצינות? הבנתי אותך.
 

DDN

New member
לא.

כי זה הדבר הנוח ביותר להגייה וקרוב ביותר למקור. ועכשיו אתה משמיץ גם את כוכבי כסף שאתה לא מכיר בכלל, היזהר נא בדבריך.
 

DDN

New member
כנראה אתה שוכח, שתרגום צריך להיות

שמיש, ולא רק "תרגום". מתוך 3 הדוגמאות שהבאת, אף אחת מהמילים הן לא שמישות.
 
למעלה