שִׁיר הַמְּשוֹרֵר ( מקור ותרגום)

aiziq

New member
שִׁיר הַמְּשוֹרֵר ( מקור ותרגום)

[URL]http://www.poetryloverspage.com/poets/tennyson/poets_song.html[/URL]

שִׁיר הַמְּשוֹרֵר/
תרגום לשירו של אלפרד לורד טניסון (Born 1809, Died 1892)


הַמְּשׁוֹרֵר הֵקִיץ אֶל אֶרֶץ רְטוּבָה
יָצָא עִירוֹ, חָצָה רְחוֹב וַגַּן;
מִמִּפְתַּח הַשֶּׁמֶשׁ רוּח קַל נִשְּׁבָה
צִלֵּי גַּלִּים שָׁטוּ עַל יָם הַדָּגָן;
בָּדָד יָשַׁב כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה
וְזֶמֶר רוֹנֵן מָתוֹק כְּמִגְדָּן -
פֶּתַע בַּרְבּוּרָה קָפְאה בְּעַבָהּ,
גָּם עֶפְרוֹנִי בִּנְמַל דְמוּתוֹ עָגַן.

הַסְּנוּנִית חַדְלָה מִצוּד זְבוּבוֹנִים,
הַנָּחָשׁ נִתְגַּלְגֵּל לוֹ לְעֹפִי נָב,
נֵץ הַבָּר זָקַר מַקוֹר וּגְבִינִים,
שָׁמַט אֶת טַרְפּוֹ מִבֵּין צִפָּרְנָיו.
הַזָּמִיר חָשַׁב: רַבִּים לִי רְנָנִים
אַךְ אֵין בָּהֵם רֶנֶן כָּה טוֹב לֵבָב,
הַשָּׁר עַל עוֹלָם שְׁבּוֹ הַשָּׁנִים
קְבוּרוֹת זֶה מִכְּבָר הַרְחֵק מֵאֲחוֹרָיו.
 

aiziq

New member
צ'י, תרגם עבדך הנאמן


 
אבקש הסבר.

מה מובן המילים
נִתְגַּלְגֵּל לוֹ לְעֹפִי נָב,
אני מבין למה בחרת בסנונית והזבובונים.
צ'י
 

aiziq

New member
ובכן

התגלגל לו כלומר הפך להיות ל... עופי זה ענף, כמו במילה כפרים ( בעפאים אין קץ אדום עולה הסתיו ( מהשיר זר של נרקיסים של אפי נצר)) נב זה מלשון מניב, כלומר הנחש נהיה לענף חי נושא עלוה.
 

שמים1

New member
איזה נחת עשית לנו איציק


קראתי גם את המקור וגם את התרגום
תרגום למופת , לא פשוט לתרגם שיר שכזה .
איזו כתיבה , איזו שפה ....
כל כך נהנתי
תודה .
 

aiziq

New member
תודה רבה
האשם הוא במה שנשאר מיעקב

בעטיו נזכרתי בתרגום, עכשיו שנינו תלויים זה לצד זה בנבחרות
 

דייהטסו

New member
וירטואוזי!

תרגום כזה מבליט את היכולת הוירטואוזית שלך כמשורר, ועוד לקחת על עצמך מתכונת חריזה קשיחה בהרבה מבמקור. שלחת אותי למילון עם ה"עופי נב" שלך, ומסקרן אותי לדעת איך צירוף משוגע כזה נתגלגל לתרגום שלך. שתי השורות האחרונות במקור קצת תמוהות, ואני מתלבט אם התרגום שלך עבורן נאמן למקור או הופך את המשמעות.
 

aiziq

New member
תודה דייהטסו


אני כבר לא זוכר איך הגעתי לעופי נב. זה היה מזמן. כן זוכר שהתייגעתי הרבה על התרגום
לגבי הסיום, כך הבנתי אותו, אתה מבין אותו אחרת ?
 

דייהטסו

New member
אני הבנתי

מהמקור שהסיום מדבר על העתיד לבוא, קץ הזמנים אולי

For he sings of what the world will be When the years have died away.

החלק השני של המשפט הוא בזמן future-past, כלומר זמן עתידי שבו השנים (כולן? הנוכחיות?) כבר יהיו מאחור.
מה שקצת תמוה במקור, מדוע השירה על קץ הזמנים משמחת כל כך. הפירוש האפשרי הוא שהמשורר מצפה לאיזה עתיד אוטופי.

אצלך לעומת זה

הַשָּׁר עַל עוֹלָם שְׁבּוֹ הַשָּׁנִים
קְבוּרוֹת זֶה מִכְּבָר הַרְחֵק מֵאֲחוֹרָיו.

אם אני קורא את זה בלי קשר למקור, זה מתפרש שהשירה נסובה על העולם ועל השנים שקבורות בעבר. כלומר יש כאן רגש של נוסטלגיה. אני לא מוצא שום רמז בתרגום שלך שמדובר על עתיד.
 
תרגום וחירות

תרגום מצויין, מעמיק ומלא מחשבה. לרגעים יש לי הרגשה שאת השיר המקורי יותר קל לי לקרוא כי הוא מתאר דברים בצורה כמעט פשוטה - הפעולות שעוצרות הן ברורות מאוד וחזקות מאוד.
יש פה שאלה של הוספות בתרגום שלוקחות את השיר למקומות חדשים.
במיוחד קפץ לי "כערער בערבה", בשיר המקורי זה היה sat him down in a lonely place, כך שיש פה הוספה גם תכנית וגם משלבית.
יש גם שינויים שמשנים את המשמעות - למשל בשיר המקורי הנץ עומד ורגלו ניצבת על טרפו, כלומר הוא כבר צד ועכשיו הטרף נמצא בציפורניו (כפי שאני הבנתי את זה) אך בתרגום הוא שומט את הטרף.
האם השינויים האלה לא משנים את הזרימה והמשמעות של השיר המקורי? האם זה רע?
 

aiziq

New member
שאלות לעניין
תודה בוטן

התשובה היא שכל מתרגם עושה כמיטב הבנתו. לפעמים רוח הדברים חשובה יותר מדברים עצמם ולפעמים הצורה בה נמסרים הדברים מקבלת משנה חשיבות. תרגום זו מלאכה מאתגרת ביותר, ומלכתחילה היא דנה אותך המתרגם, לכישלון. כי המעבר משפה לשפה הוא תהליך אלים מאד, אכזר ונטול פשרות. אתה עושה כמיטב יכולתך במסגרת הידיעה שלא תוכל להשיג שלמות לעולם. במילים אחרות- אתה שואל אם זה טוב או רע... אני אומר זה תמיד רע, השאלה היא אם זה הרע במיעוטו
 
גם אני מתלבט

תרגמתי כמה שירים (יותר חדשים - של דילן והנדריקס
) והיו כמה התייחסויות תרבותיות שהתלבטתי אם להשאיר ברפרנס המקורי או להביא לתרבות הישראלית כדי שהשיר יתחבר יותר לקוראים.
 
איזה שירים שלהם תרגמת?

אני מעריך מאוד את שני היצורים האדירים האלו במיוחד את דילן שלטעמי הוא משורר ממש.
 
למעלה