עזרה בתרגום דף עדות

עזרה בתרגום דף עדות

שלום לכולם
אשמח לקצת עזרה, פעם ראשונה פה וגם ביידיש.
בדף המצורף, סעיף 8 ו-9 הם להבנתי הורי האישה המוזכרת.
האם שם המשפחה של האם הוא לפני/אחרי נישואים?
האם שם המשפחה של המנוחה לפני הנישואים הוא של האם או האב?
האם השם הרשום בסעיף 9 הוא פרטי ומשפחה או כינוי?

אשמח לעזרה
תודה

 

אקשט

Member
בלי קשר לתרגום

במשך השנים היו ביד ושם דפי עדות בפורמטים שונים. המשותף לכולם הוא, שממלאי הדפים מילאו לפי מיטב הבנתם ולאו דווקא לפי כללים אחידים. כך שלא כדאי לשאול על כללים.
בדף המסוים הזה - שם המשפחה של האם, בהיותו שונה משם המשפחה של האב הוא כנראה שמה לפני נישואיה (אם כי, תיאורטית, ייתכן שהאב הוא בעלה השני, והשם בא מבעלה הראשון, וייתכן שהאב אינו האב הביולוגי); שם הנעורים שנרשם בסעיף 3 הוא במקרה הזה שם האם (ושוב ייתכנו כמה תסריטים, לרבות המקרה הפשוט והנפוץ למדי בדורות קודמים, שילדים נטלו את שם אמם); השם בסעיף 9 הוא מה שבחרה המעידה לרשום. זה יכול להיות גם כינוי, אבל סנדר הוא שם לכל דבר, ואין סיבה להניח שזהו כינוי.
 

tristis

New member
הפרטים

גולדה שטייף , שם נעורים קופפרמן, ילידת דרוהוביץ' , עקרת בית
אמא שלה היא פייגה קופפרמן
אבא שלה הוא סנדר שפאנדרפר
ובעלה שמו לייזר
מקום מגוריה, וגם בזמן המלחמה הוא בעיירה סטרי הסמוכה לדרוהוביץ'
נרצחה בידי הגרמנים 1942
 
תודה רבה

על העזרה. אני מבין שפה זו דוגמה לכך שהאישה נשארה עם שם משפחה שלה ולא אימצה את השם של בעלה.
הבלבול אצלי נבע מכך ששמעתי על בעלה עם שם משפחתה של אישתו.
 

tristis

New member
אין בלבול

אם אתה מדבר על גולדה, אז השם שלה שטייף שהוא כנראה שם המשפחה של בעלה לייזר (שטייף).
אם אתה מדבר על אמא שלה פייגה, אז השם שלה בטופס הוא פייגה קופפרמן, מכיוון שכך מבקשים לרשום אותו בטופס של יד ושם. כלומר בשם נעוריה.
נשארה או לא נשארה, אימצה או לא אימצה, זה סיפור אחר שלא קשור לטופס של יד ושם.
 
למעלה