שתי תעודות, זהות אבל שונות

eyholla

New member
שתי תעודות, זהות אבל שונות

לפני זמן מה מצאתי ברשת את רישום הנישואין של הסברבים שלי, יודה הולנדר והנה דבורה ליכטנברג. הנישואין היו בשנת 1884 בטארנוב, גליציה.
היום הורדתי עוד פעם את הרישום, הפעם דרך ה-JRI, ושמתי לב שיש לי כבר את הרישום, אבל כשהשוותי בין הרישומים הסתבר לי שהם שונים.
מסתבר שלמרות ששני הרישומים בעלי אותו המספר, ומתארים את אותו האירוע, הם שונים, גם הטפסים שונים. האחד בפולנית והשני בגרמנית. הפולני יותר מפורט ויש בו גם את המקצועות של החתן, אביו וחמו, וכן את החתימות של העדים.
מישהו נתקל בתופעה זו ? וכיון שכך, יש לשים לב למידע ולבדוק האם הוא מלא, ואם לא, אז להמשיך לחפש
צרפתי את הקבצים, רישום מס' 60, הראשון מלמעלה.
שנה טובה
איל



 

eyholla

New member
המקצוע של אבי הכלה

הצלחתי לחלץ את המקצוע של אבי הכלה, הכיתוב בפולנית הוא : cukiernika ובתרגום גוגל לאנגלית confectioner, כלומר קונדיטור. לעומת זאת בתרגום לעברית הגוגל הגדיר - מַמְתַקָן.
מכאן, האם מדובר בקונדיטור (של עיר שדה בפולין במאה ה-19) או ביצרן ממתקים, או שזה אותו הדבר ?
איל
 

שרי סילבר

Active member
בוא נתפשר על מגדנאי

איני יודעת ספציפית לפולין של המאה ה-19, אך מן הסתם מגדנאי מייצר מעדנים שונים ובכלל זה גם עוגות.

אשר למקור התעודות: אחת מן התעודות הורדת דרך JRI. מהיכן הורדת את התעודה הנוספת?

שנה טובה!
 

eyholla

New member
מגדנאי זה טוב, זה מסביר כמה אהבות משפחתיות


אינני זוכר מהיכן הגיעה התעודה הראשונה, לזכרוני גם דרך ה- JRI, אבל כנראה בחרתי במקבץ תעודות אחר.
כמובן שבחיפושי המשך, לא נמצא כלום, בינתיים. במיוחד לא במדריך העסקים בגליציה, למרות שהאיש היה פעיל בשנת 1891.
גם חיפושי המשך עפ"י שמות הנעורים של הנשים, חנה מן, ומלכה פרוכטר לא העלו דבר.
ואנקדוטה נחמדה, אחד העדים לנישואין, מאיר ארצט, מצאתי שהוא דוד של הסבתא רבא של אישתי
, מה שנאמר, עולם קטן
איל
 
Unikat Duplikat?

האם הרישומים השונים מסומנים כ UNIKAT או DUPLIKAT?
UNIKAT הוא הספר האורגינלי. כלומר הספר בו נרשמו הארועים במהלך השנה.
DUPLIKAT הוא עותק שנעשה מאוחר יותר. לעיתים שני הספרים שרדו, והסיבה שהאינדקס מראה את שניהם היא כי לפעמים כמו שראיתה יש הבדלים בפרטים.
ובאשר לצוקרינה - בעת ביקורי הקצרצר בקרקוב הצלחתי לבקר לפחות בשתיי צוקרינות והם אכן קונדיטוריות.
 

yagury

New member
רישום מקורי והעתקה

הרישום המקורי הוא זה שבו העדים עצמם חתמו בכתב ידם. הרישום השני הוא העתק שנעשה מסיבות ביורוקרטיות בלבד. אני חייב לציין כי בדרך כלל רישום שהוא העתק כולל גם הערה ומראה מקום לרישום המקורי - דבר שאינו נמצא כאן.
 

eyholla

New member
ההסבר מתאים, אבל

ברור שהרישום המקורי הוא הפולני, ושם נראות החתימות המקוריות של העדים. אבל נראה שההעתק הגרמני, הוא "הרשמי". נראה לי שאין מראה מקום למקור משום שמספרי התעודות זהים, כך שברור לאנשי הבירוקרטיה המקומית היכן התעודה המקבילה.
ברשומה הפולנית, בסעיף הרב- עורך הנישואים, יש הערה בעיפרון שהוכנסה כנראה בשנת 1909, מהי בדיוק ?
ותודה לכל המגיבים, שהביאו תובנות מעניינות.
איל
איל
 

הלני

New member
2 רישומים לאותו אירוע

בביקור שערכתי בארכיון טרנוב בשבוע שלפני כנס IAJGS2018 בוורשה, סיפר לי הארכיביסט:
בתקופה הנאצית ספרי רישומי החיים היהודיים הוחבאו ועסקו בהעתקתם תוך כדי מעבר מ'סיפורים' לדפי טבלאות. אח"כ חלקם הושמדו ע"י הגרמנים וחלקם שרדו והם בארכיון.
יתכן כי תוך כדי ההעתקה, שינו שפתם.
תשובה מוסמכת אפשר לקבל מצוות הארכיון, שהוא אחד מהידידותיים ביותר.

אפשרות נוספת, לפי דוגמא מעיר אחרת, לביב/לבוב: לרישומי החיים נעשו מספר ספרים מכל סוג. כך אפשר למצוא עותק של רישומי החיים מלבוב בווארשה. לרב בחפיפה. לעיתים יש שנות רישום בלבוב שאין בווארשה ולהפך.
ב'גשר גליציה' אינדקסו גרסה שלישית... עוד ספר לאותו סוג רישום?

בתקופה מסוימת כל רישומי גליציה הועברו לפשמישל. שם הועתקו ו/או אונדקסו.
אח"כ רובם חזרו למקום מוצאם.
יתכן מאד ששני ספרים אלה הם העתקה ותרגום, כששניהם הוחזרו למוצאם מפשמישל.
 
למעלה