עזרה עם רישום פטירה בגרמנית

עדיק3

New member
עזרה עם רישום פטירה בגרמנית

שלום לכולם,
האם יש פה מישהו שיכול לעזור עם תרגום של רישום פטירה בגרמנית משנת 1905?

תודה
עדי

 

שרי סילבר

Active member
ניסיון לפענח וגם

שלום עדי,

האם תוכלי לספר מהיכן התעודה? בשעתו ראיתי שהארכיון בברלין החל להעלות תיעוד לרשת. האם זה מהאתר שלהם או מ-FamilySearch או ממקור אחר?

אשר לתעודה, זהו רישום אזרחי של הולדת-בת. הנה מה שאני מצליחה לפענח בהצצה ראשונית:

ברלין, 25 במאי 1905

כאן מסופר שהתייצב (בפני הגורם הרשמי לצורך רישום אזרחי) הרש קרייקמן - Hersch KREIKEMAN ׁ(איני בטוחה עדיין ביחס למקצועו), תושב ברלין,
B-e-dingerstrasse 7 (איני בטוחה עדיין ביחס לשם המדויק של הרחוב, אפשר לנסות לחפש במפות),
וציין שפאולה קרייקמן - Paula KREIKEMAN, בת 3 חודשים, יהודיה, מתגוררת בברלין עם הוריה,
הבת של ... (לא ברורות לי כל האותיות במילה, אך הכוונה להרש עצמו) ושל אשתו, חיה לבית צווייבאום - Chaja geboren ZWEIBAUM.

כאן יש שוב אזכור של ברלין, הכתובת שלהלן, והתאריך 25 במאי 1905, והעובדה שזה נקרא, אושר ונחתם ע"י הרש קרייקמן. האב, הרש קרייקמן, חתם על המסמך, ובהמשך חתם הפקיד שמילא את המסמך.

שרי
 

שרי סילבר

Active member
תוספת לפענוח
מקצועו של הרש נראה כמו Zigarettenarbeiter (ככל הנראה עובד בייצור סיגריות).
 

עדיק3

New member
תודה על התרגום ו

את המסמך מצאתי באנססטרי.
תודה רבה על התרגום. הצלחתי לקרוא את השם הרש קרייקמן ועכשיו לאחר תרגום שם האם אני יודעת במי מדובר. המשפחה הזאת כבר בעץ שלי, הגיעו בסופו של דבר לאנגליה. כנראה שבדרך מורשה ללונדון הם גרו תקופה בברלין. כך שהמקצוע שרשמת הוא נכון מפני שגם בלונדון הוא מופיע כ tobaconist.

תודה
עדי
 

שרי סילבר

Active member
אני אוהבת כשהדברים מתחברים

תודה על המידע ביחס לתעודות מברלין.
 
למעלה