עזרה בתרגום מפולנית ? על תמונה בית"רית

חן L1

New member
עזרה בתרגום מפולנית ? על תמונה בית"רית

הכיתוב מופיע על צידה האחורי של תמונת חברה בתנועת בית"ר משנת 1932.
נראה לי שמדובר בפולנית (לא בטוח).
למעלה כנראה שם הבחורה ובהמשך מידע נוסף עליה ?

משהו יודע לקרוא את הכתוב ?

הופניתי לכאן ע"י אישה נחמדה לאחר ששאלתי את אותה השאלה ב"פורום אוספים ואספנות" ואני רואה שנשאלה כאן שאלה דומה בזמן האחרון בנושא כיתוב פולני שהסתבר בסוף כגרמנית.
תודה וערב טוב.



 

קזרדי

New member
זה אכן בפולנית

אבל הפולנית שלי בסיסית ביותר.
בשורה העליונה מופיעה המילה kochanej שמשמעה יקר/ה (dear).
באמצע רואים את המילה moja שפירושה "שלי" (my).
בעזרת גוגל טרנסלייט, נראה שהכיתוב במשפט האמצעי אומר משהו כמו "מוצע לכם עם החיבה שלי".

למטה מופיע שם, ולדעתי הוא גניה רוזנבאום.
כנראה שזה שמה של הבחורה שמופיעה בתמונה.
(דרך אגב, אם אכן זה השם אז הדבר קצת מוזר. "גניה" זו ההגיה הרוסית של השם. ממישהי שפולנית היא שפת האם שלה הייתי מצפה שתיקרא "הניה".)

אני מציע שתחכה לחוות דעת של כאלה שהפולנית שלהם שוטפת.
 

חן L1

New member
מעניין מאוד, תודה רבה.

כיף סוף סוף לדעת מה מסתתר מאחורי הכתב.
כמובן שאמתין בסבלנות כהצעתך (למרות שנראה לי שהפולנית שלך לא רעה בכלל).

מצורף סמל נדיר של בית"ר מאוסף הסמלים שלי (סמל שלרוב היה נענד על הכובע) הדומה לסמל אותו עונדת הבחורה על החזה בתמונה (אגב, לידו מצד שמאל ניתן לראות את סמל תנועת החלוץ).

 
הכיתוב בגב התמונה

הכותבת "מציעה את תמונתה".
לגבי השם גניה - דודתי נולדה במזריץ (פולין) וגדלה בלודז' - שמה גניה גולדה. ש
נספתה בשואה והשם גניה ניתן לננכדת אחיה בדרום אמריקה - כך שיש גניה וגם הניה בפולין.
שנה טובה.
 

ariehprh

New member
אכן יש גניה ויש הניה בפולין

היו תקופות בתולדות פולין שחלקים ממנה היו תחת שלטון או בהשפעה רוסית ורישומי החיים נכתבו ברוסית ולכן מי שחי באותה תקופה נרשם וכנראה גם נקראה גניה ולא הניה.
סבתי מצד אמי נקראה ככל הנראה היצל כך היא רשומה ברשומי החיים בפולנית, אך ברישומי החיים ברוסית היא רשומה גיצל. היא התגוררה כל ימי חייה באותו עיר ובאותה כתובת ונפטרה לפני מלחמת העולם השנייה.
&nbsp
אריה
 

שרי סילבר

Active member
גם אצלי באחד הענפים יש מישהי בשם גניה גולדה
היא היתה מפשמישל שבפולין.
 
למעלה