עוד מסמך בגרמנית של נתן נייפלד, מישהו יכול לעזור לתרגם?

10david10

New member
עוד מסמך בגרמנית של נתן נייפלד, מישהו יכול לעזור לתרגם?

בהמשך למסמך הארוך והקשה של הפעם הקודמת, הפעם הצלחתי להשיג משהו שהוא כנראה תעודת הפטירה שלו! זה מרגש ומעורר תקוה, אבל קשה לפיענוח. מישהו יכול לעזור?
מצורף הקבצים.



 

שרי סילבר

Active member
רישום-פטירה
הרישום מתחיל במסמך השני שהצגת. הרישום הרלוונטי הוא במספר 5 בדף.

השם: נוסן נויפלד (שם-המשפחה הוא נויפלד ולא נייפלד)
הגיל: 80 שנים
תאריך-הפטירה: 20 ביוני
סיבת-המוות: זקנה (Alterschwäche - "חולשת-הגיל" בתרגום מדויק)
 

10david10

New member
תודה! האם יש פרטים נוספים? שמות הורים? בן זוג? מקומות?

 

שרי סילבר

Active member
אם היו פרטים נוספים הייתי מתרגמת
או לפחות מציינת שאיני יכולה לפענח. אין שום פרטים נוספים.
כל שאר הנתונים בכל אחד מהדפים הם רישומי-פטירה של אנשים אחרים.
 

10david10

New member
מאכזב מאוד. וגם מוזר. האם זה מקובל לאיזורים ותקופות כאלו?

 

שרי סילבר

Active member
כלל לא מוזר
אין לי מושג היכן בפולין נמצא המקום בו נפטר נתן נויפלד. בכל אופן, הניסיון שלי הוא בעיקר ברישומים מגליציה המזרחית, והתובנות שלי:

1. ככל שהרישומים מוקדמים יותר, הם מכילים פחות מידע,

2. בין רישומי-החיים, בד"כ רישומי-הנישואין הם אלה שמכילים יותר מידע מפורט בהשוואה לרישומי-לידות או פטירות.
 
למעלה