עזרה בתרגום

עזרה בתרגום

מה הכוונה ב at the new nesting level (i.e indented?
מה הכוונה בnesting?
איך מומלץ לתרגם מילה כזאת? ובכלל את המשפט.

מדובר על פייתון
 
פייתון -

לגבי אופרטורים,
אם כתוב אופרטור return, משאירים כreturn או שמתרגמים ל- אופרטור חזרה?
 

luis13

New member
מקונן.

את המילה העברית תשמע בעיקר בהקשר של לולאות או תנאים.
במקרים אחרים כנראה תשמע את המילה האנגלית nesting.
 
אז המילה התקינה בהקשר הזה

היא "לקונן", ממש לתרגם מילולית?

אשמח להתייחסותך בנושא של האופרטורים
 
תרגום
indented זה אינדנטציה או "הזחה" - הכנסת רווחים או טאבים על מנת לדחוף את הטקסט קדימה בדף, בדוגמא הבאה שורה 2 היא indented ביחס לשורה 1
שורה 1
שורה 2
פייתון היא השפה היחידה שאני מכיר שבה לאינדנטציה יש משמעות מבחינת השפה עצמה, ולא רק נוחיות עבור המשתמש.
&nbsp
Nesting הוא "קינון", הכנסה של אלמנטים בתוך אלמנטים אחרים (למשל לולאה בתוך לולאה). הפועל הוא "לקנן" (ולא לקונן, שהמשמעות שלו היא להתאבל, מלשון להגיד קינה)
&nbsp
כדי לתרגם משפט צריך לראות מהו המשפט השלם בהקשרו, אי אפשר להבין מהשאלה שלך כפי שהיא מוצגת.
&nbsp
לצורך מה אתה עושה את זה? מכין מדריך פייתון בעברית? אם כן אתה חייב לשבת צמוד למישהו שמכיר את השפה על בוריה, אחרת יצא לך גיבוב של שטויות שהקוראים לא יבינו גם אם תתרגם את המילים נכון לפי המילון.
 
תודה

אני מתרגם חומר מסוים של קורס פייתון.
כן, פשוט מבחינה מילולית אלה המילים שהתקבלו ולכן תהיתי אם יש להן משמעות אחרת או צורה אחרת שהן נכתבות, מבחינה מקצועית.
למשל את המשפט הזה:
Introduce the return operator, using which you can return the function value.
הציגו את אופרטור return (או שמא "אופרטור החזרה"?), באמצעותו ניתן להחזיר את ערך הפונק'.
 
כפי שאמר פעם ירון לונדון
"לכל מילה בלועזית יש אקוויוולנט בעברית"
&nbsp
זו בחירה שלך כמתרגם כמה להיצמד לשפת המקור ולהשתמש במונחים המקוריים גם במחיר של סרבול לשוני בעברית, או לעברת את הכל ולקבל טקסט יותר עברי ויותר נעים לעין, אבל פחות מדויק מבחינה מקצועית. הרי פייתון בסוף כותבים באנגלית, לא עברית, וצריך לכתוב בתוכנה עצמה return ולא "החזר". אם לא תיתן את המושגים המקוריים, הקוראים שלך לא ידעו לתכנת אותם בפועל ויצטרכו לנחש.
 
מסכים איתך בהחלט.

עם זאת, התוכן שאני מתרגם מיועד לילדים, ולכן אני מנסה להקל עם העברית כמה שניתן אך בו זמנית לנסות ולהשאיר כמה שיותר אנגלית במונחים מקצועיים, לכן לדוגמא אופרטור ה-return.
 

user32

Well-known member
מנהל
צריך להמציא מילה עברית גם לnotification

הודעה זה message.
התראה זה alert.
notification זה נוטיפיקציה?
 

AnarchistPhilosopher

Well-known member


המלצה שלי לנוטיפיקציה, שהצעירים יתרגלו לקרוא באנגלית, גם ככה יבוא יום והם לא יחיו בארץ.
&nbsp
 

user32

Well-known member
מנהל
גם אתה פה בבעיה דומה

איך אומרים אנרכיסט בעברית?
 

AnarchistPhilosopher

Well-known member
ופילוסוף = הוגה דיעות.

אבל כאמור ייעצתי לבחור שיוותר על הפרוייקט (עבודת גמר)...

&nbsp
 

user32

Well-known member
מנהל
לא בטוח

פילוסוף = הוגה דעות. זה גם התרגום הרשמי שתמצא במילונים.
אנרכיסט זה פורע חוק מתוך אידיאולוגיה. הוא גם לא חייב להיות פורע חוק, יכול להיות שהוא רק מאמין באנרכיזם אבל בפועל שומר חוק.
בניגוד לעבריין או פושע שהוא באמת פורע חוק.
 

AnarchistPhilosopher

Well-known member
אנרכיסט שהוא לא פורע חוק הוא לא אנרכיסט...


משה היה האנרכיסט העברי הראשון כשרצח את המצרי שצלף בעברי אחר...
&nbsp
 

choo

Active member
to notify = להודיע, או ליידע

&nbsp
ומפה אפשר לגזור ש-notification פירושו יידוע (אם מדובר בשם הפועל).
&nbsp
זה לא יעבוד במשפט כמו to send a notification - שם הגיוני יותר לתרגם ל-"לשלוח הודעה" (או משהו דומה - תלוי בהקשר המלא).
 

יבגניי34

New member
לזה יש פתרון פשוט - שילכו החוצה לשחק פריסבי.

יהיה להם 40 שנה לתכנת אח״כ מה הלחץ.
 
למעלה