מה דעתכם על חוזים באנגלית?

user32

Well-known member
מנהל
מה דעתכם על חוזים באנגלית?

כותב פה מתוך תסכול מסויים. לקבל חוזה/הצעת מחיר מחברת UX קטנה (פחות מ10 עובדים) שכמובן כולל 10 עמודים מנוסחים באנגלית משפטית ואני נאלץ לשבור את השיניים או לבקש מעו"ד לעבור על זה. זו בעיה בפני עצמה כי 90% מהעו"ד בארץ לא יסכימו לקרוא חוזה באנגלית אז אני צריך ללכת ליקרנים במשרדים הנוצצים בת"א שם עו"ד עם מבטא אמריקאי מהוקצע יגבה מחיר מופרז בשביל לעשות משהו שבאופן רגיל הייתי עושה בעצמי.

כנ"ל לגבי חוזי עבודה. גם אם זו חברה אמריקאית ההעסקה נעשית באמצעות חברה ישראלית, החוקים הם חוקים מקומיים, "קרן השתלמות" זה לא משהו קריא באנגלית וכך גם "קופת גמל", "סעיף 14" וכו'. ואם יום אחד חלילה נגיע לבית משפט? העו"ד והשופט יצטרכו לסבול לחינם וסתם להעמיס. למה זה טוב? זה עושה רושם על מישהו?

אני בדיעה שכל עוד החוזה הוא בין שני צדדים ישראליים עם סיכוי נמוך מאוד שמישהו מחו"ל ירצה לקרוא אותו, אין טעם לכתוב אותו באנגלית. לא מזמן קיבלתי חוזה ברוסית מחברה גדולה ברוסיה והסניף הישראלי הציג תרגום שלו זה לצד זה כחלק מההסכם כי חברת האם הרוסית לא מספקת חוזים באנגלית כמדיניות.

אה, והכי מצחיק זה לקבל חוזה באנגלית עם שגיאות...
 

bismark1

New member
כן, די תמוה כשהכל קורה בין שני צדדים ישראלים

החוזה העסקה שלי מנוסח באנגלית, לא הפריע לי אבל נראה לי שזה לא ממש לטובת החברה לנסח חוזה בשפה שונה משפת האם של רוב מי שאמורים לחתום עליו.
 

חכםפסח

New member
דעתי ונסיוני...

יצא לי להתקל בחוזים באנגלית בהם מונחים כמו קרן השתלמות תורגמו לאנגלית עם תעתיק לעברית בסוגריים.

הטיעון המקובל הוא שהחוזה נחתם מול חברה אמריקאית, או שיש לחברה משקיעים מחו"ל, ולכן חייבים לחתום על חוזים שההנהלה \ המשקיעים בחו"ל יכולים להבין.

אני בד"כ מנסה לנהל דיון ענייני: סעיף 14 מחייב העתקה של טקסט בעברית, יש מונחים בעברית, החוזה כפוף לחוק הישראלי (כולל הוצאות כמו צו הרחבה פנסיה חובה, קרן השתלמות, ודמי הבראה, והליכי פיטורים לפי החוק הישראלי, כולל שימוע והודעה מוקדמת), וכל דיון יערך בבית משפט ישראלי בעברית, מה שאומר שיצטרכו להנפיק כל כך הרבה הסברים באנגלית לעורכי הדין של, שחוזה באנגלית חסר טעם.

זה לא באמת משכנע את מי שמנפק את החוזה, ולכן צריך לעשות החלטה אם מוכנים לחתום על החוזה כמו שהוא באנגלית, או לוותר על המשרה.
 

חכםפסח

New member
הערה נוספת

למיטב ידיעתי, החוק מחייב להחתים עובדים זרים (בענפים כמו בניין וסיעוד) על חוזים בשפת האם שלהם, וחוק הגנת הצרכן מחייב להחתים צרכנים על חוזה בשפה שהם מבינים.

מצד אחד, עובדי הייטק אמורים לדעת אנגלית. מצד שני, אולי בית המשפט לא יראה בעין יפה החתמה של עובדים על חוזה מחייב משפטית בשפה זרה, וירחיב אחד משני המקרים הללו גם לחוזי עבודה של עובדים ישראלים.
 

ipv6

Member
אני *מנחש* שהמקרה של יוזר יותר מורכב

מעובד שמקבל הצעת עבודה. אלא ניואנסים של חוזים בן חברות שעלולים להיות יותר מורכבים.

לגבי לוותר על הצעת עבודה באנגלית.
אתה באמת חושב שגוגל\פייסבוק\אפל\מיקרוסופט ישתמשו בביטויים מעורפלים באנגלית ויחתימו אותך על משהו שתפגע ממנו? הדבר הכי רע שאני יכול לחשוב עליו זה שלא תבין אם ההפקדות הפנסיוניות הן על כל הבסיס או על חלק ממנו וגם זה כנראה כי אתה לא יודע אנגלית ולא כי ניסו לעבוד עליך.
בכל מקרה יש לך בקרה על הדברים האלה (אתה תראה אחרי חודש אם נכנסת לך משכורת או לא, אם מפקידים לך לקרן השתלמות או לא) וגם אם יחתימו אותך על משהו סופר לא סביר שמאד קשה להבין מהחוזה כנראה שזה לא יתפוס בבית משפט.

ואני חתמתי על חוזה או 2 באנגלית וככה רב מי שאני מכיר.
 

user32

Well-known member
מנהל
אכן

חוזה עבודה לפחות בישראל ובטח שבתעשיית ההי-טק הוא כמעט נטול סיכונים מבחינת העובד. מקסימום זה להבין את התנאים עד הסוף ותמיד אפשר לשאול ולקבל הבהרה במייל.
חוזה בין עסקים זה משהו אחר. יש אלף ואחד דברים כמו שיפוי במקרה נזק, תביעות צד ג', תנאים לאי עמידה בחוזה, תשלומים, קנסות, אבני דרך, תכולת העבודה, ועוד ועוד. חלק מהחוזים שראיתי דרקוניים בצורה יצירתית.
 
ולמה הקורות חיים באנגלית

למי בדיוק יותר נוח לקרוא איפה אתה גר באנגלית מאשר בעברית?
כמה אחוז מאלו שקוראים קורות חיים למשרות באר לא יודעים עברית?
זה עושה רושם על עצמך. זה נותן לך תחושה שאתה עובד בחברה שווה ומגניבה..
 

ipv6

Member
כמו שכתבתי למטה

בחברות בינלאומיות זה הרבה יותר נח "לעבור" את תהליך הגיוס באנגלית.
לפעמי ה-HR הרלוונטיים בכלל יושבים בחו"ל ואזה תדרש לגרסה אנגלית.
 

rj111

New member
בקש מהם לתרגם את החוזה לעיברית

ולחתום על החוזה המתורגם.
זה הגיוני להכין חוזה באנגלית רק אם רוב הלקוחות מחו"ל.
 

יבגניי34

New member
הרבה מהמסמכים מבוססים על draft סטנדרטי ומשנים כמה רובריקות

אז מבחינת העורך-דין, אם הוא על ריטיינר אצלך ואצל עוד 10 חברות, כדאי לו לעבוד באנגלית.

חוץ מזה עורכי דין חיים על סיבוך ניפוח וייבום מסמכים זה המודל העסקי שלהם.
שישפה אותך לפי דין.
אין באמור משום ייעוץ משפטי.
 

tenen

New member
לא תמיד יש להם ברירה

חברה שרוצה להיקנות בעתיד או שהמשקיע שלה אמריקאי צריכה שהמסמכים שלה יהיו באנגלית אחרת תצטרך לתרגם הכל בעתיד.
גם נתקלתי בחברות ישראליות בהן המדיניות היא שכל הדואר האלקטרוני גם הוא באנגלית בלבד כדי שיהיה קל להעביר את זה החוצה בעתיד אם יצטרכו.
&nbsp
לי אישית בתור שכיר זה לא מפריע, חוקי העבודה מאוד ברורים ואין דרכים אחרות לרשום סעיף 14 א' וגם לא כל כך קשה להבין את התרגום שלהם לקרן השתלמות מאחר וגם זה שגרתי.
&nbsp
אילו הייתי עצמאי זה היה סיפור הרבה יותר בעייתי.
חוזה העסקה של שכירים כפוף לכל חוקי העבודה הרבה יותר קשה להתעסק עם עובדים על פרשנות.
חוזי העסקה של עצמאיים זה כל אחד רושם מה שבא לו ואם לא הבנת אכלת אותה.
&nbsp
&nbsp
 

בן100

New member
קצת קשה אז מוותרים?

1. חתמתי כבר 2 חוזים באנגלית בעבר. לא גיליתי שם סעיפים מיוחדים. כמו שציינו כאן מעלי. הכל די סטנדרטי.
2. בכל חברה שבה חתמתי אי פעם על NDA (וזה פחות או יותר כולן) המסמך תמיד היה באנגלית.
&nbsp
 

ipv6

Member


בחברות אמריקאיות החוזה בד"כ באנגלית, גם בסניף בארץ.
תמיד משעשע לראות את התרגום של "קרן השתלמות" , "אובדן כושר עבודה" לאנגלית.

אני מדבר כמובן על חוזה העסקה של עובדה.
 

grishab

New member
מה קשור ?

1. זה שחתמת על 2 חוזים בעבר (מקווה בשבילך שאתה באמת קורא ומבין מה כתוב שם, כי רוב האנשים שאני מכיר חותמים ומקווים שיהיה בסדר) לא אומר שהחוזה השלישי בעתיד לא יכיל סעיפים בעייתיים. אני אישית נתקלתי בחוזה בעייתי כזה באנגלית משפטית שלקח לי לא מעט זמן להבין את הבעייתיות של סעיף מסויים.
2. חוזה אמור לסכם את ההבנות בין 2 הצדדים ואמור להיות מובן וברור לשניהם. אם חברה פועלת בישראל ומעסיקה ישראלים וכל הצדדים דוברים עברית, אין שום סיבה אמיתית שהחוזה לא יהיה בעברית.

ועוד דבר על הביקורתיות והשיפוטיות המוגזמת כאן בפורום, "קצת קשה אז מוותרים" נשמע מתנשא מאד ושיפוטי בצורה שלא מתאימה לרוח הדברים בשירשור הזה.
 

user32

Well-known member
מנהל
חתמתי על 50. אז מה?

יש לי תיקיה מלאה בחוזים של כל הלקוחות. כמה עשרות בסה"כ. הדיון הוא עקרוני. האם במדינה אם שפה רשמית שכולם דוברים אותה יש הצדקה לכתוב חוזים בשפה זרה.
לגבי החברות הבינלאומיות: מסכים שברוב המקרים יש הצדקה לאנגלית בייחוד כשיש הוראות כלל עולמיות לגבי חוזים עם קבלנים וחוזה פחות או יותר אחיד שעובר אדפטציות לחוק המקומי. הגיוני שיהיה באנגלית.

לגבי חוזה העסקה - לא יודע. נראה לי שההסכם כולו מקומי מדי וחוקי ההעסקה משתנים ממדינה למדינה בניגוד לחוזה בין קבלנים למשל שאפשר כמעט לתרגם אחד לאחד כי זה חוזה בין שני צדדים עסקיים והוא זהה כמעט בכל מקום בעולם.
אכן יש חברות שהחוזה עובר אישור בחברת האם. מסכים גם עם מי שכתב שזה לא בעיה גדולה כי חוזי העסקה הם מאוד סטנדרטיים וחוץ מהתנאים אין יותר מדי מקום למשחקים.

חוזים שנחתמים בין שני צדדים ישראליים בלי נגיעה לחו"ל זה סתם הצקה או פלצנות. זו דעתי. וגם אם יש איזו חברה שיש לה חוזים באנגלית בגלל לקוחות בינלאומיים מן הראוי שיהיו לה גם חוזים בעברית אם זו חברה ישראלית.
עוד יותר תמוה בעיניי החברות הרבות שעדיין עובדות בדולרים. כשמדובר בשירותים שניתנים בישראל וכל ההוצאות בשקלים (בעיקר משכורות מן הסתם). אני תוהה כמה הם מפסידים בחודשים האחרונים בגלל התחזקות השקל. אני עברתי לשקלים לפני 6 שנים בערך כשהבנתי שאין שום הגיון לגבות בדולרים למרות שזה מה שהיה מקובל. באופן מפתיע מעולם לא שאלו אותי שום דבר על כך שההצעות מנוסחות בשקלים ואני חסכתי לעצמי שקט נפשי.
 

vinney

Well-known member
לגבי חוזה העסקה

זכרוני אולי קצת מטעה אותי כבר, אבל חתמתי רק על אחד באנגלית. זה היה חוזה של שני עמודים שדי זהה לסגנון הoffer letter המקובל בארה"ב. זה ונספח של 20 דפים בעברית עם כל התנאים והכללים הישראלים הרגילים.
 

BravoMan

Active member
למה אתה עצמאי?

זו לא הפעם הראשונה שאני קורא אותך כאן מלין על הבירוקרטיה שנלווית לחלק העסקי של פיתוח תוכנה.
&nbsp
באחד הדיונים על המאגר הביומטרי, סיפרת שאתה חולם על מצב שכל אחד יוכל לחתום על מסמכים עסקיים ע"י השמת אצבע על סורק, במקום שתצטרך לשלם כסף לנוטריון לאשר הסכמים.
&nbsp
עכשיו אתה בוכה שחברה הביאה לך חוזה לא נוח ולא פשוט, ועוד מזלזל בחברה בגלל גודלה (לפחות כך זה נשמע, כי אני לא יודע איך כמות האנשים שם קשורה לדיון).
&nbsp
איך הולך הביטוי הזה עם "הרצפה עקומה"?
&nbsp
באופן אישי, בתור מתכנת, אם היו מביאים לי חוזה בעברית מלא מונחים משפטיים ובאורך 10 עמודים, עדיין הייתי בבעיה.
אם עו"ד זול, זה לא בהכרח כי הוא לא יודע אנגלית. יותר סביר שיש לזה סיבות שישפיעו גם על עבודה בעברית.
&nbsp
זה לא שאני לגמרי חולק עליך שמדובר בהתנהגות בעייתית לפעמים, אבל צריך להבין מנין החברה מגיעה, ולמה היא עושה מה שהיא עושה.
&nbsp
פעם, נתקלתי ברישיון שימוש מחברה ישראלית, שאיים שאם נפר אותו, נישפט בבית משפט בטקסס.
מן הסתם, לחברה המדוברת לא היו סניפים או קשרים לארה"ב, אבל כנראה גם לא מחלקה משפטית, ולכן מישהו פשוט עשה Copy Paste ל-UELA של מישהו אחר, שזה כשלעצמו בעייתי מבחינת זכויות יוצרים...
 

user32

Well-known member
מנהל
למה לא?

אני מאמין שאם יש בירוקרטיה או במקרה הזה עיוות (בעיניי) צריך לתקן אותה. לא לסגור את העסק.
ישראל ממוקמת איפשהו בתחתית דירוג המקומות שמומלץ לעשות בהם עסקים והסיבה העקרית היא בירוקרטיה, חוקי מס מעורפלים ועוד חסמים. לי זה נראה בר שינוי.
 

SOM CHAI

New member
לא הייתי מוותר רק בגלל האנגלית

יצא לי לחתום על שני חוזים (עבודה) באנגלית. כן אתה צודק, צריך להשקיע הרבה תשומת לב כדי להבין מה יש שם. אם זו הזדמנות מעניינת לא הייתי נותן לזה להפריע.
 

user32

Well-known member
מנהל
חוק החזק

במקרה שהחברה גדולה ממני אני זורם איתם. במקרה והחברה קטנה יותר או במקרה שאני זה ששוכר את שירותיי החברה (אני המשלם) אני מרשה לעצמי לדרוש חוזה בעברית או מציע חוזה משלי ושהם יחתמו עליו.

אני לא אגיד לאורקל לשלוח לי חוזה בעברית אבל לסטודיו UX של 3 אנשים אני דווקא כן אדרוש.
 
למעלה