תרגום לעברית "כשאהיה בן 64"

בן 64

New member
תרגום לעברית "כשאהיה בן 64"

שלום לכולם, אני מחפש את מילות השיר (בעברית) של When I'm 64 אודה למי שיוכל לעזור לי בכך.
 

Orayesh

New member
שאלה לי אליך

מדוע להרוס שיר כ"כ טוב עם תרגום לעברית? החריזה, המשקל והמצלול לא נשמרים מלבד כך שכל שיר נשמע טוב יותר ומובן טוב יותר בשפת המקור!
 

Orayesh

New member
אם מישהו יצליח

למצוא תרגום שישמור על הטעם של השיר ועל המצלול, החריזה והמשקל אני אוריד את הכובע בפניו, בהחלט
 

Amty

New member
"האם עדיין תזדקק לי,

האם עדיין תאכיל אותי, שאהיה בן שישים וארבע..." אני נאלצת להסכים.
 

ToHarrison

New member
אני חושבת

שהוא התכוון לתזדקקי ותאכילי, אלא אם כן יש לפול משהו לספר לנו
 

Amty

New member
../images/Emo6.gif

סביר להניח, וחשבתי על זה שכתבתי את ההודעה, אבל זה אנגלית, ככה אי אפשר להבדיל לרוב
 

honey pie1

New member
דווקא לא../images/Emo98.gif

נראה לי שטוהר ניסתה לרמוז משהו בסגנון "פול איז גיי מן, קיס הים, קיס הים, קיס הים!!"
 
לא מזמן שודרה גרסה עברית של זה

הסדרה המצליחה, "השיר שלנו", הפכה את השיר When I'm 64 ל"כשאני אגמור", כשהכוונה בגמירה היא ליציאה לפנסיה, אני מניח. אפשר לבקש מחברים שהקליטו, אני לא ראיתי או שמעתי את זה - ניגנתי את השיר בסלון ואחיותיי פתאום התחילו לשיר מלים בעברית.
 

honey pie1

New member
XDD

באמת "תרגמו" את זה, אבל הם השתמשו רק במנגינה והמילים ממש לא היו קשורות...
 
למעלה