זרעים של חיבה - שרה ווטרס

את צריכה להוסיף |הלינק| בתחילת השור

ו|סלינק| בסופה. זה יתן לך קישור עם קו מתחת, שאפשר ללחוץ עליו. ותודה על הסקירה, היא מאוד מעניינת!
 

springgirl

New member
וגם הקווים התוחמים לא נכונים

במקום נ סופית, צריך להיות קו אנכי.
 
לא, פשוט אני תוהה אם

זה ספר "נשי" מדי בשבילך. זה לא קנדיס בושנל, אבל בכל זאת. תדפדף בו קצת בחנות, או שתקרא ב"טקסט" את הפרק הראשון ותחליט אם זה מתאים לך.
 

ruth2006

New member
זרעים של חיבה - המלצה מרתקת. תודה

תודה על ההמלצה המרתקת לגבי ספר זה. בהחלט מעורר רצון לקוראו. סיבה נוספת שעוורה בי רצון לקרוא את הספר הוא שמה של אינגה מיכאלי, המתרגמת. קראתי כמה וכמה ספרים בתרגומה של אינגה מיכאלי - ועבודתה ראויה לכל שבח. נראה לי כי מרבית המבקרים פשוט "שוכחים" אי-שם את המתרגם, אשר עבודתו הטובה - או הקלוקלת - עשויה \עלולה להאדיר ספר או חהכשיל אותו לחלוטין. אישית, אני מודה כי כאשר אני נתקלת בתרגום מאולץ, קלוקל או עילג - אני מוותרת, לעיתים, על "חווית הקריאה" בכלל של ספר זה. למתרגם, אשר "יוצק" ספר משפה אחת לשפה אחרת יש חלק נכבד מאד בטיב הספר המתורגם שאנו לוקחים לידנו. ושוב תודה על ההמלצה.
 

siv30

New member
את מאוד צודקת

אני מרגישה כמוך. אני מוותרת על ספרים של מתרגם שאני יודעת שעשה בעבר עבודה שלא אהבתי.
 
כבר נתקלתי בשמה בעבר, לא זכור לי

באיזה ספרים אבל התרגום הספציפי הזה מצויין.
 

Arana

Active member
מנהל
לא רק המבקרים שוכחים את המתרגם

לא זוכרת איפה זה נאמר וע"י מי: מתרגם טוב הוא זה שיודע להעלים את עצמו מהטקסט. וכך כשהמתרגם טוב, אנחנו פשוט מרגישים שקיבלנו ספר "מהיצרן לצרכן", ומתעלמים משלב התרגום. עם זאת, כשהמתרגם רע - נראה שאנחנו לא שוכחים.
 
למעלה