ג'ומפה להירי, In Other Words
או In Altre Parole
שכתוב בשתי ספות, איטלקית ואנגלית. להירי כתבה איטלקית ואן גולדשטיין תרגמה לאנגלית.
אני רק בהתחלה וזה לוקח זמן כי כל פרק באיטלקית אני קוראת פעמיים לפני שאני קוראת את זה באנגלית, ומשתדלת שלא להציץ באמצע. זה כמעט מצליח כי את רוב המילים אני מכירה.
אבל זה אתגר כי זה ספר ראשון כתוב איטלקית שאני קוראת. וזו חוויה אחרת לעומת קריאה של ברושורים תיירותיים או אתרי תיירות ברשת של ערים/כפרים.
להירי כותבת בספר על המעבר מאמריקה לאיטליה ועל החלטתה לכתוב באיטלקית בלבד. לתומי חשבתי שלאחר כמה חודשים באיטליה החליטה להתחיל לכתוב באיטלקית אבל לא, לפני כן היא למדה איטלקית במשך 20 שנה באמריקה, והתחילה לדבר אותה ולכתוב בה רק עם החלטתה לחצות את האוקיינוס לרומא, למה שהיא קוראת שהות ארוכה.
לא יכולתי לאחל לעצמי ספר מוצלח יותר ומאתגר. זה כתוב יפה והעיקר הוא האתגר לצלוח את האיטלקית. כשיש תרגום צמוד זה עוזר.
להירי לא תרגמה את הספר בעצמה מתוך כוונת מכוונת. היא רצתה להגן על האיטלקית שלה ולא לחזור שוב למוכר, לידוע ולבטוח. זה היה ממחיש לה כמה האיטלקית שלה היתה מוגבלת וגם היה גורם לה לנסות "לתקן" את השפה, לשכלל אותה באנגלית. היא רצתה להשאיר את הטקסט האיטלקי במה שהיא קוראת לו "גולמיותו" וסומכת על גולדשטיין שאכן תעביר אותו כך. ללא שפצורים.
אני שמחה שמצאתי את הספר הזה בחנות פלטרינלי בבולוניה - שבכל פעם שאני בעיר אני מבכה את סגירת הסניף הבינלאומי שלהם, אחת מחנויות הספרים האהובות עלי אי פעם. מסתבר שיש להם עכשיו מחלקה זרה בחנות העצומה האיטלקית - מזכירה את החנויות הפריזאיות, החנות הזאת - וכשבאתי לנסות לראות אם ישנו ספר בכריכה קשה (מסתבר) שחודשים אני חומדת - אכן היה, לשמחתי ולהפתעתי - ראיתי גם את הספר של להירי. לא היססתי. ואני שמחה על כך.