הפתיחה ל"רוסלן ולודמילה איך התרגום החדש ?

הפתיחה ל"רוסלן ולודמילה איך התרגום החדש ?

על קשת-ים אלון. ירק הוא; שרשרת פז על ענפיו: יומם וליל על השרשרת חתול-חכם סובב ושב. יפנה ימינה - שיר יביע, לשמאל - יסיח אגדה.
שם נפלאות: שם שד מפסיע, בת-מים נחה על גדה; שם בשבילים סמויים מעין עקבות חיות לא נודעות; בקתה עומדת על כרעים לא חלונות לה, לא דלתות; רפאים מלאו חרשות ואחו; עם שחר הגלים יגיחו אל חוף חולי שמם וריק, ואבירים שלשים בני-חיל יצאו בסך מראי המים, ואיש-הים בהם דוחק. בן-מלך שם לוכד בשבי אגב אורחא רודן אימים שם לעיני עדה נצבת ביערות, על פני ימים קוסם מסיע לוחמים; בת-מלך בצינוק דומעת, וזאב אדמון מושיט לה סעד; מכתש שם עם בבה יגה תועה, צועה לה, ביגיעה; שלדי על זהוביו תש-כח; שם רוח רוס... ריחה ניחוח! הייתי שם, הדבש טעם; תחת אלון ירק ישבתי; כריתי אזן והקשבתי לאגדות חתול-חכם. אחת זכרתי ואותה אמסר לכם כעת עתה.

מקור :http://www.haaretz.co.il/misc/1.774010
תירגמה מרוסית רנה ליטוין


אני ופושקין ידידים אך לא חברים, עד היום קשה לי איתו, מצד אחד אני יודע שהוא נחשב משורר גדול מעין מוצרט של השירה ( ככה כינה אותו ביוגרף שקראתי את ספרו עליו )ממש ילד פלא שהספ'ק לכתוב המון למרות מותו בגיל צעיר ( כנל לרמנטוב שתפקותו פחותה אבל איכותית אני מעדף אותו במיוחד הפואמה המופת " מצירי " חקוקה בוחי ), ופושקין שהיה בשל וחדשן בגיל צעיר מאוד, ממש ילד פלא מופלא, אבל הכתיבה הארכאית, המיושנת, הלא מרגשת, לא נותנת לי לאוהב אותו, יכול להיות שמכיוון שאיני דובר רוסית, אז אני מפספס מהקלילות והחן שלו, שלונסקי מתרגם אותו גבוהה גבוהה ומגעיל וארכאי ואני לא מסוגל לקרוא שורה , זה מזכיר לי מה שעשה הלקין עם עלי עשב של וולט ויטמן, שקראתי הו קפטן שלו לעומת של נעמי שמר, איזה הבדל, איזה תרגום גרוע , גבוהה מידי ,ארכאי ,לא נגיש, וככה רוב המתרגמים הישנים , קיצור הייתי שמח אם יש כאן דוברי רוסית, שקראו את הקטע המדובר, ויכלו לומר לי מה החוויה בקריאה של פושקין בשפת מקור ?, אולי אני אלמד רוסית, אני באמשפחה שחלקה מברית המועצות, שגדלו על חינוך של לימוד של פושקין ולרמנטוב, גם אני חונכתי על שירתם, אבל את לרמנטוב אהבתי, ואת פושקין לא, ויכול להיות בגלל אשמת תרגומים גרועים , אשמח לחוות דעת, תודה מראש, בברכה נתנאל .
 
למעלה