מדוע שמו של מתרגם הרומן "השטן במוסקבה" נשמר בסוד?

מדוע שמו של מתרגם הרומן "השטן במוסקבה" נשמר בסוד?

מיהו אותו א. ר., ומדוע הוצאת "עם עובד" בחרה להסתיר את שמו המלא?

 
תודה, אך השאלה בעינה עומדת

למה שמו של סערוני לא צוין במפורש? וכיצד ראשי התיבות של שמו הפכו לא. ר.?
 

roni64

New member
זה מה שכתוב באתר של איתמר:

יוסף סערוני (מאטוב) נולד ב-1901 באוקראינה. הוא למד ספרות ובלשנות באוניברסיטת חרקוב וב-1923 ערך והוציא לאור את הקובץ העברי הראשון בברית-המועצות, "צלצלי שמע". ב-1928 הוגלה לסיביר על פעילותו במסגרת קבוצאת הסופרים הלנינגרדית למען הלשון העברית. בשנת 1929 עלה יוסף לארץ-ישראל. הוא פירסם סיפורים ודברי-ביקורת בעתונות הספרותית, וכן תירגם מהספרות הרוסית החדשה: גזר-דינו של פגניני/ אנטולי וינוגרדוב (1940). חיי באמנות/ ק"ס סטניסלבסקי (1942) . אגף הסרטן / אלכסנדר סולז'ניצין (1970). אוגוסט 1914/ אלכסנדר סולז'ניצין (1972). ארכיפלג גולג/ אלכסנדר סולז'ניצין (1977).
דווקא בספר שזכה להצלחה הגדולה ביותר [עד היום] - 'השטן במוסקבה' - בחר סערוני המתרגם להסתתר תחת שם בדוי. הסיבה לא ברורה. האם למרות הזמן הרב שחלף עדיין הצליח המשטר הסובייטי להפחיד אותו, או אולי נכונה השמועה כי סערוני בחר לחתום באותיות א. ר., בגלל כעסו על העורך שהתערב יתר מידה בעבודתו. בכל מקרה איש כמעט, אינו זוכר היום כי את הספר 'השטן במוסקבה' תרגם י. סערוני.
 
מסתבר שהסיפור מאחורי ראשי התיבות הרבה יותר עסיסי

הפנו אותי למאמר מאת ד"ר זויה קופלמן (http://eholit.ru/news/773/) שבו היא מגוללת את הפרשייה במלואה:
&nbsp
- א. ר. הוא אהרון ראובני, אחיו של יצחק בן צבי
https://he.wikipedia.org/wiki/אהרן_ראובני
&nbsp
ראובני התבקש לערוך את התרגום של סערוני, מה שהכעיס את המתרגם. זאת משום שכמה שנים לפני פרסם ראובני מסה בגנות הרומן "דוקטור ז'יוואגו", למורת רוחו של סערוני שנמנה עם המעריצים היותר נלהבים של בוריס פסטרנק. בנוסף, ראובני הכניס יותר מדי שינויים בגוף התרגום. כתוצאה מכך סירב סערוני לחתום על הספר המוגמר, ואז אהרון ראובני נאלץ לחתום בשמו בראשי תיבות.
 
"השטן במוסקבה" שהוציאה עם עובד הוא המהדורה המצונזרת של הספר

את השטן במוסקבה קראתי 3 או 4 פעמים לפני שגורבאצ'וב התמנה למזכ"ל המפלגה. מתי שהוא יצא תרגום למהדורה המלאה ,והספר נקרא האמן ומרגריטה.

לגבי אהרון ראובני ששמו הוזכר,הוא היה רביזיוניסט שקיבל כתף קרה וזכינו שכתר הוציאה את הטרילוגיה "עד ירושלים" לפני כ 3 עשורים. עם עובד הוציאה את החלק האחרון של הטרילוגיה שנקרא "שמות" ואפשר להשיג אותו בסיפור חוזר
 

KACHIMU

New member
וזה מקרה יוצא דופן שצנזור פוליטי עשה רק טוב לספר

יותר עדיף מהגרסה המלאה של האמן והמרגריטה.
 
כנ"ל "שנים עשר הכיסאות" מאת אילף ופטרוב

הגרסה היותר מוכרת היא הגרסה המצונזרת. בשנות ה-90 פורסמה הגרסה המלאה, קולחת הרבה פחות.
 
למעלה