שיר: אל תדבר על אהבה.

nati6589884

New member
שיר: אל תדבר על אהבה.

אַל תְּדַבֵּר עַל אַהֲבָה (ויליאם בלייק)
מילים: ויליאם בלייק עברית: לאה נאור


עַל אַהֲבָה אַל תְּסַפֵּר לָהּ,
אַל תְּתָאֵר אֶת הַתְּשׁוּקָה.
הַנַח לָרוּחַ לְסַפֵּר לָהּ
לְלֹא מִלָּה. בִּשְׁתִיקָה.
כְּשֶׁנִסִּיתִי, כְּשֶׁסִפַּרְתִּי,
אֶת לִבִּי נָתַתִּי לָהּ,
אֶת אַהֲבָתִי תֵּאַרְתִּי -
הִיא הָלְכָה לְלֹא מִלָּה.
הִתְרַחֲקָה לָהּ לְבַדָּה.
אִישׁ זָר, נוֹדֵד, עָבַר מוּלָהּ.
הִיא נָתְנָה לוֹ אֶת יָדָהּ
בִּשְׁתִיקָה, לְלֹא מִלָּה.

עוד אחד:

מילים: רואלד דאל,
מאנגלית: לאה נאור

האיש החשוב שאשיר לו כאן,
האיש השולט על הכל,
גם הוא היה פעם ילד קטן
חצי מטר בסך הכל.

הוא ישב על ברכי, התינוק הזעיר,
נדנדתי את הבכיין.
כל בוקר הושבתי אותו על הסיר,
ניגבתי לו את הישבן.

מחטתי לו את אפו המנוזל,
ניקיתי לו את האזניים,
סרקתי אותו, בדקתי משקל,
גזרתי לו צפרניים.

היתה לו ילדות – כמו של כל חבריו.
הוא שיחק, כמו כולם, ברחוב.
הכיתי אותו כשהיה קצת שובב.
הפסקתי – כשהיה ילד טוב.

עבר זמן והבנתי לאט לאט:
הוא קצת מטומטם, זה לא טוב.
הילד גדול, בן שלושים כמעט,
לא יודע לקרוא ולכתוב.

"מה נעשה?, התייפחו הוריו
"הילד הזה הוא אידיוט.
אפילו שליח הכי פשוט
הוא לא יוכל להיות."

"חה חה, " צחקתי, "זה הקטן
יהיה פוליטיקאי גדול."
"זה נכון! את גאון! זה ג'וב מצוין!"
קרא המטומטם בקול.

"גם עסקנות היא אמנות,"
אמרתי: "תלמד תחבולות:
איך מצליחים להחמיץ הזדמנות,
נכשלים, ופולטים קללות,
איך מפתים, איך מושכים בחוטים,
ואיך מושכים קולות."

"איך בנאום לא אומרים כלום
ואיך נקשרים קשרים,
איך מסדרים מתחרים אחרים
ואיך מספרים שקרים.

וחשוב כל כך שלא תשכח
לצחצח כל יום שיניים,
לשמור ידיים נקיות.
גם הצפרניים".


עכשיו אני כבר בת תשעים,
מאוחר כבר להתחרט.
ורק בגללי, הטמבל שלי
הוא הנשיא כעת.

הערה: אני מאוד אוהב את בלייק לטעמי הוא גאון, אוהב את שירי הגן עדן/גהנום שלו. מאוד אוהב לקורא אותם.
 

nati6589884

New member
עוד אחד לפנתרית של ביאליק" מגילת האש " שיר מופת.( שני בתים)

כָּל הַלַּיְלָה רָתְחוּ יַמֵּי לֶהָבוֹת וְהִשְׁתַּרְבְּבוּ לְשׁוֹנוֹת אֵשׁ מֵעַל הַר-הַבָּיִת. כּוֹכָבִים נִתְּזוּ מִן-הַשָֹּמַיִם הַקְּלוּיִים וַיִּתְּכוּ רְשָׁפִים רְשָׁפִים אַרְצָה. הֲבָעַט בְּכִסְאוֹ אֱלֹהִים וַיְּנַפֵּץ לִרְסִיסִים כִּתְרוֹ?
וְקִרְעֵי עֲנָנִים מְאָדָּמִים, טְעוּנֵי דָם וָאֵשׁ, תָּעוּ בְּמֶרְחֲבֵי הַלָּיְלָה. וַיְּתַנּוּ בֵין הֶהָרִים הָרְחוֹקִים אֶת-זַעַם אֵל נְקָמוֹת, וַחֲמָתוֹ בֵּין צוּרֵי הַמִּדְבָּר הִגִּידוּ. הֲקָרַע אֱלֹהִים אֶת-הַפָּרְפּוּרִיָּה וַיִּזֶר קְרָעֶיהָ לָרוּחַ?
וַתְּהִי חִתַּת אֱלֹהִים עַל-הֶהָרִים הָרְחוֹקִים וְחִיל אָחַז אֶת-צוּרֵי הַמִּדְבָּר הַזּוֹעֲפִים: אֵל נְקָמוֹת יְיָ, אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ!
הִנֵּה הוּא אֵל נְקָמוֹת, הוּא בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ. שָׁלֵו וְנוֹרָא הוּא יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא אֵשׁ בְּלֵב יָם הַלֶּהָבָה. מַעֲטֵהוּ שַׁלְהֶבֶת אַרְגָּמָן וַהֲדוֹם רַגְלָיו גֶּחָלִים בֹּעֲרוֹת. כִּתְּרוּהוּ דַּהֲרוֹת אִשִּׁים, מָחוֹל אַכְזָרִי קוֹדֵחַ סְבִיבוֹ. עַל-רֹאשׁוֹ תִּשָּׁאֶה לֶהָבָה, גּוֹמַעַת בַּצָּמָא חֲלַל הָעוֹלָם. וְהוּא שָׁלֵו וְנוֹרָא יוֹשֵׁב וּזְרֹעוֹתָיו נְתוּנוֹת עַל-לִבּוֹ. מַרְחִיב לֶהָבוֹת בְּמַבָּט עֵינָיו וּמַעֲמִיק מְדוּרוֹת בְּנִיד עַפְעַפָּיו. הָבוּ לַיָי, דּוֹהֲרִים דּוֹלְקִים, הָבוּ לַיָי מְחוֹל לַהַט וָאֵשׁ!
ב
וּכְשֶׁנִּצְנֵץ הַשַּׁחַר עַל-הֶהָרִים וְאֵדִים חֲוַרְוָרִים פָּשְׁטוּ בָעֲמָקִים – וַיִּשְׁקְטוּ יַמֵּי הַלֶּהָבָה וַתִּשְׁקַעְנָה לְשׁוֹנוֹת הָאֵשׁ מֵהֵיכַל יְיָ הַשָּׂרוּף עַל-הַר הַבָּיִת.
וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נֶאֶסְפוּ כְּמִשְׁפָּטָם בְּמִקְהֲלוֹת קֹדֶשׁ לֵאמֹר שִׁיר שֶׁל-שַׁחֲרִית, וַיִּפְתְּחוּ אֶת-חַלּוֹנֵי הָרָקִיעַ, וַיִּשְׁלְחוּ רֹאשָׁם מוּל הַר-הַבַּיִת, לִרְאוֹת, הֲנִפְתְּחוּ דַלְתוֹת הַהֵיכָל וְאִם-עָלָה עֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת?
וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת עַתִּיק יוֹמִין יוֹשֵׁב עִם-דִּמְדּוּמֵי הַשַּׁחַר עַל- הַמַּשּׂוּאוֹת. מַעֲטֵהוּ תִּימְרוֹת עָשָׁן וַהֲדוֹם רַגְלָיו עָפָר וָאֵפֶר. רֹאשׁוֹ שָׁמוּט בֵּין זְרוֹעוֹתָיו וְהַרְרֵי הַיָּגוֹן עַל-רֹאשׁוֹ. מַחֲרִישׁ וְשׁוֹמֵם הוּא יוֹשֵׁב וּמַבִּיט אֶל-הֶחֳרָבוֹת. זַעַף כָּל-עוֹלָמִים הִקְדִּיר עַפְעַפָּיו, וּבְעֵינָיו קָפְאָה הַדְּמָמָה הַגְּדוֹלָה.
וְהַר הַבַּיִת עוֹדֶנּוּ עָשֵׁן כֻּלּוֹ. עִיֵּי אֵפֶר, תִּלֵּי רֶמֶץ וְאוּדִים עֲשֵׁנִים יַחַד נֶעֶרָמוּ, וְגֶחָלִים לֹחֲשׁוֹת, צִבּוּרִים צִבּוּרִים, נוֹצְצוֹת כַּעֲרֵמוֹת אֶקְדָּח וְכַדְכֹּד בְּדוּמִיַּת שָׁחַר.
וַאֲרִי הָאֵשׁ אֲשֶׁר-יִרְבַּץ עַל-הַמִּזְבֵּחַ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה – גַּם-הוּא דָעַךְ וְאֵינֶנּוּ. עוֹד תַּלְתַּל יָתוֹם אֶחָד מִקְצ&#1461
 
מגילת האש הוא ביאליק בשיאו. כמו

"מתי מדבר", "הזוהר" ו"הבריכה". הגאונות המרהיבה שלו מלבלבת פה בכל עוצמתה.
 

nati6589884

New member
אדיר, ואלוהי.

השיר הזה הוא אלוהי זה המילה הנכונה, ערבוב של הקבלה מרשים ביותר. שיר בועט ,חזק וגאוני בטירוף, ביאליק הוא הגאון העברי..
 
היי, לאה נאור מתרגמת מצוין.

אהבתי את שירו המצחיק והנבון של רואלד דאל.
מהשיר המסוים הזה של בלייק לא התרשמתי במיוחד. אם כי שוב: התרגום מצוין. גם המצב המתואר מעורר הזדהות עם הכותב.
אגב, הנה שיר קצרצר שלו גם הוא בנושא של אהבה נכזבת לאחר שהאוהב השקיע (כמעט) הכל:

פרח הוצע לי - כמוהו
שום מאי לא הביא לעולם.
אבל, "שיח וורדים יפהפה לי", אמרתי,
פניתי משם.

לשיח וורדיי אז הלכתי,
לטפחו ולשמרו לעד.
אך ורדי בקנאה ממני פנה,
ונותרתי עם קוץ ביד.

תרגום שלי. פנתרית.
 

nati6589884

New member
שיר לא מרשים פשטני קצת.

לא התלהבתי עדיף לו היה לכתוב שירי גהנום/עדן שם הוא גאון. והתרגום מעולה.
 
לא, לא מרשים. קיבלנו אותו כתרגיל לתרגום

בסדנת תרגומי שירה של מאיר ויזלטיר. אופייני כנראה לויזלטיר להציג אתגר של בינוניות....
 

nati6589884

New member
הוא נחשב למגדולי המתרגמים בדור הזה לא?

ועוד נחשב למשורר בכיר מאוד זוכה פרס ישראל. לא סובל אותו ואת שירתו.
 
מה פתאום?

לדעתי ולהתרשמותי הוא מתרגם תמיד יצירות שוליות. למשל, בשייקספיר את "אנטוניוס וקליאופטרה". לעומתו ט. כרמי, לדעתי משורר בינוני כשלעצמו, התמודד עם "המלט" ועשה עבודה מבריקה. עם "המלך ליר" התמודד אהרון קומם. ד"ר יעל רנן התמודדה עם "יוליסס" של ג'ויס ועשתה עבודה מבריקה. רינה ליטוין עם "אליס בארץ הפלאות" ו"מבעד למראה ומה אליס מצאה שם", של לואיס קרול, ועשתה עבודה מצוינת (ותרגומיה לשירי הנונסנס שם מבריקים). וכן הלאה.
 

nati6589884

New member
זה מה שמעתי שהוא מבכרי המתרגמים והכותבים.

אני למען האמת לא מכיר מתרגמים. אלא רק משוררים כמעת. ואת מי שאני מכיר נחשב למתרגם של ספרות קלאסית או אפוסים. כמו " אודיאסה" למשל או בסגנון הזה שתרגם דיקאמן או שואל טשנירחובסקי.
 
אבל הנה המקור, ושים לב

לפתרון שמצאתי לשורה הסופית. ויזלטיר התלהב.....

A flower was offered to me
Such flower as May never bore.
But I said " I've a pretty rose tree"
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree
To tend her by day and night
But my rose turned away with jealousy
And her thorns were my only delight.

כפי שאפשר להווכח, המקור לא מלהיב במיוחד. מתאים לויזלטיר, בחיי.
 

nati6589884

New member
את מכירה אותו?

את בסדנה שלו? לא ידעתי. כי את די לא סובלת אותו אז למה בחרת לכתוב בסדנה שלו?
 
לא הכרתי את שיריו.

אגב, כבר הבאנו פה משיריו, וכפי שכתבתי אז, יש לו טובים. לדעתי. אגב, את שירו המולחן "יש לי סימפתיה" אני ממש אוהבת, והלחן שחובר הוא מצטיין, וביצועה של נורית גלרון כנ"ל. שיר קשה מאד לזמרה, לדעתי. בגלל הלחן המיוחד.
 

siv30

New member
נתי אני מבקשת לכל ציטוט שאתה מביא

לצרף את מראה המקור, קרי מהיכן העתקת את התרגום ואם קיים ברשת ומשם העתק, לצרף את הקישור.
 

siv30

New member
לא

&nbsp
אנחנו פורום שמכבד את היוצרים ואנחנו נותנים את הקרדיט הראוי להם כולל המקור ממנו העתקנו את החומר. מצטערת נתי אני אאלץ למחוק הודעות שלא יעמדו בכללים האלה.
 

nati6589884

New member
בסדר

אף פעם אף אחד לא אמר לי דבר כזה לפניך אז לא ידעתי אני אעשה כך.
 

siv30

New member
תודה


 
למעלה