סקירה על ספר הילדים הקלאסי "הבית בקרן פו". א.א. מילן.

סקירה על ספר הילדים הקלאסי "הבית בקרן פו". א.א. מילן.

תענוג לכתוב על סידרת "פו הדוב". פה בחרתי ב"בית בקרן פו", משום שהמקור המקסים לפני, לא רק תרגומו של אהרון אמיר.

"הבית בקרן פו", כמו כל ספר ילדים טוב באמת, יכול לדעתי להיות מוערך במלואו רק ע"י מבוגר: ההומור הדק, השנון, איפיון הדמויות (כל אחת ואחת מהן – "טיפוס" בפני עצמו) וגם התחשבותו המחויכת של האב ברצונו של הילד, שעל פי צעצועיו נכתב הסיפור, להיות הגיבור הראשי שכל החיות מכירות במנהיגותו. ולבסוף – אהבת-ילדים טובת לב המתבטאת במשפטים האחרונים של הספר.

רק חיסרון אחד פוגם לדעתי בסיפור הנפלא הזה: חסרון דמויות נשיות, לבד מדמותה של קנגה, שהיא, למרבה הצער, סטראוטיפ של אם, "מטפלת מקצועית", עסוקה כל הזמן (בטרחנות) בבנה ומגישה טיפול גם לאורח(נמיר). לא אהבתי את המשפט: "מפני שהיא ידעה מיד כי עם כל שנמיר גדול למראה, זקוק הוא לחסד וטוב לב לא פחות מרו". כאילו תפקידן המולד של נשים הוא להעניק "חסד וטוב לב" לגברים, שזקוקים לכך "לא פחות" מילדים. רגע, אנחנו לא זקוקות לחסד וטוב לב?

לבד מחסרון זה, הספר כאמור שובה לב. הנה דוגמה ראשונה להומור הדק וכן לאיפיון הקולע של פו הענוו, "הדוב שאין לו שכל בראשו", גם לדעתו וגם לדעת שאר החיות, משום שאינו מכיר מלים גבוהות, אך כשצריך הוא מתגלה כבעל השכל והיצירתיות העיקרי בין החיות . ולעומתו ינשוף, הבור המתנשא, החשוב בעיני עצמו, שקנה לו בין החיות התמימות שם של "אינטליגנט" משום שהוא מדבר במלים גבוהות – אלא שהקורא מבחין מיד שה"אינטליגנט" משבש כל מלה שהוא משתמש בה, וכן, גם כשאין לו מושג על מה מדובר הוא בכל זאת "מפיק" תשובה, העיקר להיראות כיודע, וכך הוא מטעה ומבלבל. כל האיפיון הזה מצד א.א. מילן אינו חריף ורע אלא עטוף בטוב לב וסלחנות לחולשותיהן של הבריות.

הנה הקטע המשעשע, מתוך ההקדמה. אני מצטטת בשפת המקור, כי כך הטקסט במיטבו:



An Introduction is to introduce people , but Christopher Robin and his friends, who have already been introduced to you, are now going to say Good bye. So this is the opposite. When we asked Pooh what the opposite of an introduction was, he said , The what of what? Which didn’t help us as much as we had hoped, but luckily Owl kept his head and told us that the Opposite of and Introduction, my dear Pooh, was a Contradiction;and, as he is very good at long words, I am sure that that’s what it is.

המשפט האחרון הוא לדעתי הומור אנגלי, ובמיטבו.



העלילות בספר הן מעולם הילד, אך החינניות וההומור ואיפיון הדמויות והיחסים ביניהן שובים את לב המבוגר. למשל, הפרק הראשון, בו ערמת זרדים מגובבת המשמשת לא-יה כבית נלקחת בטעות ע"י פו וחזרזיר למקום רחוק, וממנה הם בונים שם לא-יה בית נאה.

כל משפט בפרק משעשע: הוא מאפיין בהומור את פו, חזרזיר וא-יה.

הפתיחה:

One day when Pooh Bear had nothing else to do,he thought he would do something, so he went round to Piglets house to see what Piglet was doing.

או:

But the more he looked inside the more Piglet wasn’t there.

He s out, said Pooh sadly. That’s what it is. He s not in. I shall have to go a fast Thinking Walk by myself. Bother!

ובהמשך:

But first he thought that he would knock very loudly just to make quite sure...

And while he waited for Piglet not to answer, he jumped up and down to keep warm, and a hum came suddenly into his head, which seemed to him a Good Hum, such as is Hummed Hopefully to Others..

נוסיף לכך את השיר המשעשע ש"הופיע לפו בראש", והקטע ממש מסכם את פו, אורחו וטיבו.

וחזרזיר? חזרזיר הוא "חי קטן"- קטן מאד – זו עובדת-חיים בשבילו - והוא מאד מפוכח, ובעל הגיון- ברזל. הגיון יבש מאד. פו וחזרזיר הם, אם כך, שני הפכים. מה שלא מפריע לכך שתשרור ביניהם ידידות מיוחדת.

נראה קטע קצר:He (מדובר בפור)

hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.

Hallo, Piglet, he said. I thought you were out.

No, said Piglet, it s you who were out, Pooh.

או למשל:

Nearly eleven o clock, said Pooh happily, You re just in time for a little smackerel of something, וכאן הוא תוקע ראשו לתוך ארון צנצנות הדבש שלוPiglet, and, And then we llgo’ sing my song to Eyore.שעל כך שואל מיד חזרזיר ההגיוני, Which song, Pooh? ופו "מסביר": The one we re going to sing to Eyore

אפשר לצטט את כל הפרק, כולו מלא משפטים וקטעים מצחיקים, אך אפסיק כאן, כדי שלא יאמרו שכל מה שאני עושה הוא להעתיק את הספר.

נמיר (Tigger) הוא חיה ספורטאית, רבת-מרץ וצוהלת, לא חכמה במיוחד, ומשתוללת, לעתים תוך גרימת נזק קל לאחרים, דבר שמותח בסופו של ענין את עצביהם. המאכל החביב עליו הוא.....תמצית לתת.בפרק בו הוא מופיע לראשונה ביער, כל חיה בתורה (פו, חזרזיר וא-יה) משתדלת לארח אותו ולהגיש לו ארוחת בוקר, כמצוות השכנות הטובה, אבל שמחה מאד בסתר לבה שאין הוא אוהב, ומסרב לאכול, את המאכל העדיף עליה.

שפן הוא קצת גס רוח וישיר, יצור שאוהב להנהיג – דהיינו לומר לכל אחד מה עליו לעשות. ולארגן "עשיה קבוצתית". הנה קטע שמלמד על אפיו:

Hallo, Pooh, said Rabbit.

Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn t it?

What was?

My Pots of honey what I was counting.

Fourteen, that’s right.

Are you sure?

No, said Rabbit. Does it matter?

ואח"כ,כשפו מתרפק על נושא צנצנות הדבש שלו, קוטע אותו שפן,

Well, let s call it sixteen. What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?

כשפו שואל בהמשך השיחה הזאת:

Di d you want him for anything?

תשובתו של שפן היא:

I don’t want him--- but it s always useful to know where a friend-and relation is, whether you want him or whether you don’t.

ולמשל,

Anyhow, he went on importantly, I promised Christopher Robin I d Organize a Search for him, so come on.

שפן הוא גם זה שמנסה לארגן את החיות כדי ללמד לקח את נמיר הקופצני, לקח אכזרי למדי, אך הוא בא על ענשו ונופל בבור אותו כרה, וזה למעשה המסר החינוכי של א.א. מילן האנושי וטוב הלב לבנו.



רו הקטן, בנה של קנגה, הוא ילד כל כולו, כל דבר נראה בעיניו כמשחק והוא שש לנסות הכל.

א-יה (Eyore) שהוא,כפי ששמו מעיד עליו, חמור, הוא חיה משעשעת במיוחד. אירוני-עד סרקסטי כלפי הבריות, פסימי עד כלות, ומניפולטיוי: הדרך שבה הוא משתדל לחלץ מן האנשים הערכה אליו היא גרימת רגשי אשמה. וכל האופי הזה עלה בדעתו של מילן משום שחמור-הצעצוע של כריסטופר רובין הוא חיה סמרטוטית ושמוטת אזניים! מדהים.

א-יה נפל לנחל. החיות היו משחקות במשחק שהמציא – מי אם לא פו – ופתאום ראו את א-יה צף ומתקרב אליהן.

Eeyore! Cried everybody.

Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.

It s Eeyore! Cried Roo, terribly excited.

Is that so? Said Eeyore, getting caug
 
לרוב הצער התוכנה לא מאפשרת להעלות את כל הקובץ

ואין ביכולתי גם להשלים עם הפיסקות הסופיות.
 

siv30

New member
תודה על ההמלצה היפה

קראת את הספר של חיים שפירא "על הדברים החשובים באמת"? בספר הוא מקדיש מספר פרקים לחבורת פו הדב ובעיקר לפילוסופיית החיים של פו, האושר מצויי כאן ועכשיו.
&nbsp
מקסימים הציטוטים ולא אחת אני מוצאת תובנות מעמיקות בספרים שנועדו לילדים.
 
לא קראתיי את חיים שפירא, יש לי ספר שלו בנושא מתמטיקה

(אמור לדון באינסוף). אינני אוהבת אנשים שהם "מומחים לכל דבר" ועל כל נושא יכולים להפיק הרצאה. בספרו המסוים חיים שפירא לא הרווה אותי הרבה נחת .
סדרת "פו הדוב" של א.א. מילן מדברת בעד עצמה, היא מביאה לקוראת/לקורא הנאה מרובה, בחוכמה בחן ובהומור שלה. הקיצור , אין לי צורך במליצי יושר, ודאי לא כאלה עם יומרות "פילוסופיות".
 

siv30

New member
הוא מאיר זוית אחרת ומעניינת

והוא עושה את זה בחן וביופי משלו. בכלל, אני בדעה שכל זוית מעשירה אותנו, לא מעוניינת? לא חובה.
 

nati6589884

New member
אני אוהב אנשי אשכולות הבעיה שאין הרבה כאלו אם בכלל...

אני מתכוון לאנשי אשכולות גדולים כמו לאונרדו דה וינצ'י או דוגמה אחרת מזמננו הוא פרופ ישיעהו ליבוביץ שהיה אחד האנשים הכי משכלים ובהמון תחומים מדע עד מדעי החברה ובעוד הרבה. אני מאוד מתרשם מאנשים כאלו. אבל לפעמים עדיף להתמקד בתחום אחד וממש להתעמק בו ולא לגלוש להמון תחומים. אני לא יכול. אני סקרן מאוד ובעל הרבה תחומי עניין.
 

KallaGLP

New member
את יכולה להביא את הקטע האחרון בהודעה נפרדת,

ולציין שזה ההמשך של ההודעה הקודמת. בתפוז יש הגבלה על מספר התווים שאפשר להכניס בהודעה אחת.
 
איך? "העתק הדבק" לא אפשרי. גרירת טקסט

לא מסתדרת לי (כשמנסה, אתר הפורום נעלם מהמסך). אפשרות אחרת היא העלאת קובץ - והתוכנה דורשת את כל הקובץ. לא חלק.
 

KallaGLP

New member
לא אמורה להיות שום בעיה לעשות "העתק הדבק" מקובץ וורד, למשל,

לתוך חלון התגובה של תפוז. אני עושה זאת כל הזמן.
ואם רוצים לצרף קובץ, אפשר ליצור קובץ נוסף ולתוכו להעתיק רק את החלק הרלוונטי, ואז לצרף אותו. אבל תמוה בעיניי שאת לא מצליחה להעתיק את הטקסט. לא אמורה להיות שום בעיה עם זה.
 
"הבית בקרן פו", קטע סופי

everybody.
Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.
It s Eeyore! Cried Roo, terribly excited.
Is that so? Said Eeyore, getting caught up by a little eddy, and turning slowly roud three times. I wondered.
I didn’t know you were playing, said Roo.
I m not, said Eeyore.
Eeyore, what are you doing there? Said Rabbit.
I ll give you three guesses, Rabbit. Digging holes in the ground? Wrong. Leaping from branch to branch of a young oak-tree? Wrong. Waiting for somebody to help me out of the river? Right. Give Rabbit time, and he ll always get the answer.
כל הקטעים בהם מופיע א-יה הם באותה רוח, והקורא המבוגר "נקרע" מצחוק ולומד על טיבו של "מיסטר סרקזם" בהנאה, ומרבה חכמה.
עם זאת, שוב מראה א. א. מילן בטוב לבו כיצד החיות (וכריסטופר רובין) מקבלות את א-יה שכנן כפי שהוא ואינן נוטרות לו טינה.
משהו על התרגום של אהרון אמיר: במקומות רבים הצליח אמיר היטב להעביר את רוח המקור, ויש מקומות עם פתרונות יצירתיים, כמו למשל המשפט האלמותי של חזרזיר, "יותר משאני רועד, אזני רוחפות".אבל בכללו הספר כתוב בשפה לא מודרנית, לא מעודכנת, ויש שם ביטויים ארכאיים ממש הזקוקים לשחזור בשפת ימינו. "השלג שנלאה מהצטנף כדור בנסיונותיו לעצור את עצמו".אם כי הילד יכול אולי לנחש מתוך זרימת הקטע את הכוונה הכללית, עדיין אין לתקוע לו לתוך גרונו ביטויים כמו "מהצטנף כדור".
גם את השירים הנחמדים של פו לא הצליח אמיר לתרגם בקלילות. שפתו מסורבלת.
האיורים של שפארד הם ממיטב איורי ספרות הילדים. חינניים ופיוטיים.
הספר הזה, המשעשע ומושך את לב הגדולים, לקטנים הוא מעניק חינוך אנושי מעולה – מלמד על עזרה הדדית בין הבריות, התחשבות, חושף רגשותיהם של אנשים. והכל – באורח טבעי וקליל, בלי טיפה של דידקטיות מעיקה.
ואם לא אמרתי כבר, אומר עתה: אני אוהבת מאד ספרות ילדים טובה – היא רווית חכמה ועם זאת כתובה בסגנון קל וספוג הומור. סידרת "פו הדוב" היא מספרי הילדים הטובים ביותר שקראתי.
 

KallaGLP

New member
גם בעיניי התרגומים של אמיר כבדים ומסורבלים מדי.

נתקלתי בזה כבר כמה פעמים. התרגום היחיד שלו שבאמת אהבתי עד כה הוא לספר "בשם כל בני ביתי" מאת ניצול השואה מרטין גריי.
 

nati6589884

New member
אני צריך לקנות את הספר הזה.

לפי הבנתי ספר מופת והסיפור נוגע ללב מתאים לי.
 

siv30

New member
אני חושבת שיצא אד מהסידרה

של הספרים בתגום רנה ורבין והיא פשוט מתרגמת מצויינת
 

siv30

New member
אחד

המקלדת לא תמיד ממושמעת
 

nati6589884

New member
אצלי המוח לא תמיד ממושמע.

זה הרבה יותר גרוע מה שמכנים דיסלקט.
 
למעלה