שיר של גאורג טראקל:י תרגום יצחק עקביהו

nati6589884

New member
שיר של גאורג טראקל:י תרגום יצחק עקביהו

שיר ערב

בָּעֶרֶב, שָׁעָה שֶׁנֵלֶך בִּשְׁבִילִים אֲפֵלִים,
תוֹפַעֲנָה דְמוּיוֹתֵינוּ הַחִוְורוֹת לְפָנֵינוּ.
שָׁעָה שֶׁנִצְמָא,
נִשְׁתֶה אֶת מֵימֵי הַאֲגָם הַלְבָנִים,
אֶת מְתִיקוּת יַלְדוּתֵנוּ הַעֲצוּבָה.
נִפְטָרִים נַנוּחַ תַחַת שִׂיחֵי הַסַמְבּוּק,
נִתְבּוֹנֵן בַּשְׁחָפִים אֲפוֹרֵי-הַכָּנָף.
עֲנְנֵי אָבִיב יַעֲברוּ עַל הָעִיר הַקוֹדֶרֶת,
הַשׁוֹתֶקֶת אֶת הָעִידָן הָאֲצִיל שֶׁל יְמֵי נְזִירִים.
כַּאֲשֶׁר נַטָלְתִי יַדָיִיך דַקוֹת-הַגִזְרָה
פַּקָחְת עֲדִינָה אֶת הָעֵינָיִים הָעֲגוּלוֹת;
זֶה הָיָה מִזִמָן.
אַךְ בִּפְקוֹד נוֹעַם צְלִילִים אֲפֵלִים אֶת הַנֶפֶשׁ
אַת, כּוּלֵךְ לְבָנָה, מוֹפִיעָה בַּנוֹף הַסְתָוִוי שֶׁל הרֵעַ
 

nati6589884

New member
בירון : תרגום זאב בן יוסף. כאשר נפרדנו שנינו

&nbsp
&nbsp
כאשר נפרדנו שנינו בדממה ובדמעה, הן נשבר
אז לבבנו כפרידה לשנות מאה. הן לחייך חיוורה,
צוננת, חורף חורב בנשיקה; לו העת
עמדה מלכת! כל דקה מרבה עקה. טל חורף צונן
שירד ליחלח גביניי שרטבו כמו חזו את מראית הנולד
ותחושת הבאות הן רוו. לנדרייך כולם כבר מחלתי אוי
לשמך שהיה לשימצה! מחמת הכלימה נעגמתי כאילו
פגע ב י חיצה. עת שמך הם יזכירו אוזניי תצילנה. בי
רעד יעירו איך ירדת עדנה?! אכירך, ולא הם, גם לפנים,
גם לחוץ, וליבי הדומם בו גוש דמע לחוץ. נפגשנו בסתר,
בדממה כאובה. מליבך פס הזכר ונפשך נעווה. לו עוד
אראך כחלוף שנות מאה, במה אקדמך? בדממה ודמעה
 

nati6589884

New member
לא יודע אם זה זו אשמתו של בירון.

או של מתרגם גרוע, אבל בשיר לא משך אותי,בכייני מידי. שימוש בשפה לא הכי טובה. יותר מידי אובר מילצי לא במקומות הנכונים. אבל שוב אולי המתרגם גרוע. וזו לא אשמתו של בירון. אני לא מת על התרגום הזה. אבל אני אוהב מאוד את בירון.
 

nati6589884

New member
שיר של טינסון:

בִּדְעֹךְ אוֹרִי – הֱיֵה אִתִּי.
בִּסְמֹר דָּמִי בְּלֵב דָּוַי,
בְּהִתְעַקְצֵץ קְצוֹת עֲצַבַּי,
כְּשֶׁגַּלְגַּלִּי יָסֹב אִטִּי.
&nbsp
הֱיֵה אִתִּי בְּהִתְיָאֵשׁ
חוּשַׁי בִּכְאֵב. בַּהֲפֹךְ הַזְּמַן
פִּתְאוֹם לִמְטֹרָף פַּזְרָן
וְהַחַיִּים – לְאֵשֶׁת אֵשׁ.
&nbsp
הֱיֵה אִתִּי כְּשֶׁיִּכָּזְבוּ
אֱמוּנוֹתַי: כְּשֶׁאֲנָשִׁים
רַק מְבַיְּצִים וְרוֹחֲשִׁים,
עוֹקְצִים וּמִתְפַּגְּרִים – כַּזְּבוּב.
&nbsp
&nbsp
הֱיֵה אִתִּי בְּהִתְאַבְּכִי
עַל גְּבוּל מַסַּת חַיֵּי אָדָם,
סַף אַפְלוּלִי אֲשֶׁר נֶחֱתַם
בְּשַׁחֲרוֹ שֶׁל יוֹם נִצְחִי.
&nbsp
הערה: אני לא מאוד מכיר אותו, אבל הבנתי שהוא אחד המשוררים האנגלים הגדולים ביותר. אני בסךהכל התרשמתי אבל לא מאוד.
 

Arana

Active member
מנהל
משום מה הוא כתב כך במקום "מטילים ביצים"

זה המקור:

Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.
Be near me when the sensuous frame
Is rack'd with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.
Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.
 

KallaGLP

New member
המקור מדהים.

כנראה המתרגם נטל לעצמו חירות פואטית כדי לשמור על המבנה והרוח של המקור, אבל הוא שכח שבמילים צריך להיות גם היגיון.
 

nati6589884

New member
אני לא מכיר את המקור.

לכן אני יכול לומר שהתרגום הזה לא טוב : אם את אומרת שהשיר במקור מדהים. אז את כנראה יודעת על מה את מדברת. אני לא קורא אנגלית אז לא יודע. וחוץ מזה ככה זה שמתרגמים. זה מלאכה לא פשוטה בכלל...
 

nati6589884

New member
פנתרית קבלי שיר של קיטס " את בשבילי השער לגן עדן"

&nbsp
הייתי יכול למות למענך
האהבה אמונתי ואת עיקרה היחיד
את מפעימה אותי בעוצמה
שאיני יכול לה איני יכול לנשום בלעדייך
&nbsp
בשבילי את השער לגן עדן
למענך אוותר על התהילה על היצירה על הכל
&nbsp
הייתי יכול למות למענך
האהבה אמונתי ואת עיקרה היחיד
את מפעימה אותי בעוצמה
שאיני יכול לה איני יכול לנשום בלעדייך
&nbsp
בשבילי את השער לגן עדן..
&nbsp
אני נמנה על אוהבי קיטס יש לו שירה יפה, אוהב את השיר "אודה לזמיר" בעניי יצירת מופת. ובאופן כללי מעריך מאוד את המשוררים הרומנטים. ורוצה שיקמו משוררים כמוהם.
מה שלא קורה.
 

nati6589884

New member
תשמעי את הביצוע.

לאחר מכאן תביעי דעה, יש שירים שצריכים להיות מושרים. גם שאני קורא את הטקסט הוא לא עושה לי כלום. שאני שומע זה די מרגש אותי. וכן לכל אמן יש יצירות פחות טובות. כמו שאמרתי אף אחד לא כותב רק מופת...
 

nati6589884

New member
אולי תעלי את?

אני לא מוצא ברשת יותר מידי. אולי תעלי שירים מתורגמים? משלך?: הרבה זמן לא עשית. ואת יכולה כי את פרסמת בכתבי עת. אז זה לא עובר על החוקים. מה את אומרת? אני מרגיש בזמן האחרון שהשירה לא תופסת מקום בפורום. לפני שבועיים השירה תפסה מקום מאוד מכובד. אני מרגיש שהשירה נדחקת לצד מה את חושבת? ובעניי זה מאוד חבל..
 
מסכימה, מתרגם גרוע, מליצי נוקשה.

והמשפט "כל דקה מרבה עקה" עולה על כולם: נשמע כמו בדיחה.....
 

nati6589884

New member
ממש צודקת !

מזה הדבר הזה בכלל? ממש נקושה וחבל. אפילו שבירון כתב בשפה מליצית. אבל לא עד כדאי כך...
 

KallaGLP

New member
לדעתי דווקא תרגום מעולה. קריא, ברור, פיוטי, אמנותי, מתנגן.

 

Arana

Active member
מנהל
עצוב ויפה. תודה


 
למעלה