יצאתי למסע לשוני על מנת לבדוק את טענותיך
המילה רהב אכן פירושה שחצנות. וגם שמו של שר הים במסורת היהודית. וגם השם העברי של כוכב הלכת נפטון.
כולנו מכירים את המילה מרהיב. שפירושה: יפה במיוחד, בעל מראה מדהים. אבל האם רהב היא מילה הנגזרת מתוך המילה "מרהיב" ובעלת אותו הפירוש?
ישנם מלא ילדים ישראלים ששמם "רהב". לא יתכן שההורים בחרו להם שם שפירושו שחצנות. ובטח שהרוב לא קראו לילד על שם כוכב הלכת. מה חשבו לעצמם ההורים כאשר בחרו בשם "רהב" לילדם הרך?
ניגשתי לאתר Baby Names, אליו פונה כל הורה טרי על מנת לבחור שם לעלם הרך. ושם ניתן להיווכח שפירוש השם "רהב" הינו כדלקמן: "דבר מרהיב ומדהים".
אבל האם אתר Baby Names הוא האורים והתומים של הלשון העברית? בר סמכא? אוטוריטה? בוודאי שלא.
לכן יש לפנות למשפט העברי.
בספר תהילים קלח ג' נכתב כדלקמן: בְּיוֹם קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז׃
ד"ר דותן ארד, מהמחלקה לתולדות ישראל באוניברסיטת בר-אילן כותב בהתייחס לפסוק הנ"ל:
"בעיוננו לפרק פט דיברנו על "רַהַב", אותה מפלצת ימית מסתורית שעמה נלחם האל. רַהַב הוא גם גאווה והתרברבות. לפי זה, "מרהיב" פירושו "מעורר גאווה". בפרקנו נאמר: בְּיוֹם קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז, כלומר מילאת את נפשי גאווה ועוז.
מפסוק זה נוצר ביטוי חדש: "הרהיב בנפשו עוז", או בקיצור: "הרהיב עוז", שפירושו "העז". למשל, בידיעה עיתונאית משנת 1945 שכותרתה: "חרפה, מר שרתוק!", נאמר כי פנו אל שרתוק, הלא הוא משה שרת, בַּשאלה "איך הרהיב עוז לחלל את השבת בפרהסיה"?
"רהב" פירושו גם "פחד", ולפי זה "מרהיב" פירושו גם "מעורר פחד ותימהון". אבל היום למילה "מרהיב" יש משמעות חיובית, ומשמעה: "יפה, שובה את העין".
עד כאן דבריו של ד"ר ארד. מכאן אין לנו אלא לפנות לדרך הפרשנות. אם מתוך המילה "מרהיב" שפירושה "מעורר פחד ותימהון" ניתן לקבוע שהמילה "רהב" פירושה "פחד", הרי שעל אותו המשקל: מתוך המילה "מרהיב" שפירושה "יפה, שובה את העין" ניתן לקבוע שהמילה "רהב" פירושה "יופי".
לפיכך אין כל פסול בתרגום "רהב כחש לאו", שכן לא ניתן לקבוע באופן שאינו משתמע לשתי פנים שהמילה "רהב" אין פירושה "יופי".
מ.ש.ל