עונת 2018 נפתחה
נציגה ראשונה לאירוויזיון בליסבון

E u r o b o y

New member
עונת 2018 נפתחה
נציגה ראשונה לאירוויזיון בליסבון


בלגיה היא המדינה הראשונה שבחרה נציג לאירוויזיון 2018 בליסבון: הזמרת Laura Groeseneken תייצג את המדינה באחד מחצאי הגמר של התחרות במאי הקרוב.



 

צוות Kuss

New member
והנה גם היא מבצעת את Amar Pelos Dois

השנה נראה הרבה זמרי שוליים אוונגרדיים מז'אנרים שרחוקים אלפי שנות אור מפופ מיינסטרימי ושלאגר, בעקבות נצחונו של סלבדור כמובן. המעריצים הולכים לשנוא את אירוויז 2018.

 

Willo the Wisp

New member
היא זמרת שוליים אוונגרדית כמו שקרן פלס זמרת שוליים אוונגרדית

נשמעת כמו בוגרת רימון ממוצעת, שזה אולי שונה מהשיבודים שהשתלטו על התחרות לאחרונה אבל לא מעניין ב

ברור שהכל תלוי בשיר וזה, אבל בינתיים זה נראה כמו בחירה משעממת. שום דבר שמתקרב לכישרון, הייחוד והנשמה של שני הזוכים האחרונים.
 

צוות Kuss

New member
נו באמת, זה הרי ברור שאתה כועס וממורמר

על כך שהתרגום שלי לכותרת השיר הסרבי מ-2015 "רהב כחש לאו" התקבלה באופן רשמי ואילו הכותרת ה... פחות טובה שלך "נוי אינו מכזיב" (פחחחח....) התאיידה. מה לעשות? אמנם היו לך הברקות בעבר כגון "עלם פז" אבל זה לא נותן לך סיבה להתקיף אותי אך ורק בשל קנאתך לכותרת המושלמת "רהב כחש לאו". כשפרסמתי בפורום לפני כמה ימים את התרגום המליצי לאותו השיר ("רק ללבוש שמלה") אכלתי את עצמי במשך שעות על כך שאולי הייתי צריך גם לתרגום המליצי להחדיר את הכותרת הגאונה "רהב כחש לאו" גם אם זה אומר שזה היה הורס את כל הפאנץ' ולא קשור כלל לתרגום המליצי. אבל זה בסדר, אני בהחלט מבין את קנאתך. אילו אתה היית ממציא כותרת כה אלוהית, לבטח גם אני הייתי מקנא.
 

Willo the Wisp

New member
כועס וממורמר? יותר כמו עילאי ומתנשא

״רהב כחש לאו״ הוא משפט חסר הגיון תחבירי, ואין בו התייחסות לאלמנט היופי שמהותי בטקסט המקורי, הרי רהב = שחצנות. עד עכשיו, מתוך רחמים, שתקתי ונתתי לך להתגאות בתרגום החובבני שלך. כמו אבא שתולה על המקרר את הציור המקושקש שהילד שלו מביא מהגן.
לא עוד. נשכת את היד שליטפה בחמלה את ראשך השפוף, ועכשיו היא תיקפץ לאגרוף ותהלום בך ללא רחם. מתי? עוד תראה.
 

צוות Kuss

New member
יצאתי למסע לשוני על מנת לבדוק את טענותיך

המילה רהב אכן פירושה שחצנות. וגם שמו של שר הים במסורת היהודית. וגם השם העברי של כוכב הלכת נפטון.

כולנו מכירים את המילה מרהיב. שפירושה: יפה במיוחד, בעל מראה מדהים. אבל האם רהב היא מילה הנגזרת מתוך המילה "מרהיב" ובעלת אותו הפירוש?

ישנם מלא ילדים ישראלים ששמם "רהב". לא יתכן שההורים בחרו להם שם שפירושו שחצנות. ובטח שהרוב לא קראו לילד על שם כוכב הלכת. מה חשבו לעצמם ההורים כאשר בחרו בשם "רהב" לילדם הרך?

ניגשתי לאתר Baby Names, אליו פונה כל הורה טרי על מנת לבחור שם לעלם הרך. ושם ניתן להיווכח שפירוש השם "רהב" הינו כדלקמן: "דבר מרהיב ומדהים".

אבל האם אתר Baby Names הוא האורים והתומים של הלשון העברית? בר סמכא? אוטוריטה? בוודאי שלא.

לכן יש לפנות למשפט העברי.

בספר תהילים קלח ג' נכתב כדלקמן: בְּיוֹם קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז׃

ד"ר דותן ארד, מהמחלקה לתולדות ישראל באוניברסיטת בר-אילן כותב בהתייחס לפסוק הנ"ל:

"בעיוננו לפרק פט דיברנו על "רַהַב", אותה מפלצת ימית מסתורית שעמה נלחם האל. רַהַב הוא גם גאווה והתרברבות. לפי זה, "מרהיב" פירושו "מעורר גאווה". בפרקנו נאמר: בְּיוֹם קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז, כלומר מילאת את נפשי גאווה ועוז.

מפסוק זה נוצר ביטוי חדש: "הרהיב בנפשו עוז", או בקיצור: "הרהיב עוז", שפירושו "העז". למשל, בידיעה עיתונאית משנת 1945 שכותרתה: "חרפה, מר שרתוק!", נאמר כי פנו אל שרתוק, הלא הוא משה שרת, בַּשאלה "איך הרהיב עוז לחלל את השבת בפרהסיה"?

"רהב" פירושו גם "פחד", ולפי זה "מרהיב" פירושו גם "מעורר פחד ותימהון". אבל היום למילה "מרהיב" יש משמעות חיובית, ומשמעה: "יפה, שובה את העין".

עד כאן דבריו של ד"ר ארד. מכאן אין לנו אלא לפנות לדרך הפרשנות. אם מתוך המילה "מרהיב" שפירושה "מעורר פחד ותימהון" ניתן לקבוע שהמילה "רהב" פירושה "פחד", הרי שעל אותו המשקל: מתוך המילה "מרהיב" שפירושה "יפה, שובה את העין" ניתן לקבוע שהמילה "רהב" פירושה "יופי".

לפיכך אין כל פסול בתרגום "רהב כחש לאו", שכן לא ניתן לקבוע באופן שאינו משתמע לשתי פנים שהמילה "רהב" אין פירושה "יופי".

מ.ש.ל
 

Willo the Wisp

New member
תודה על התייחסותך הרצינית

גם אם לצורך הדיון אנקוט בגישת בית הלל ואקבל את פרשנותך מרחיקת הלכת למילה רהב, לא התייחסת למבנה התחבירי הסתום שהשתמשת בו כדי להתאים את התרגום למספר ההברות במקור. הרי זה כמעט תחביר בו משתמשים אינדיאנים במערבונים ישנים, או טרזן בסרטים בהם גולמה דמותו ע״י ג׳וני וייסמילר ("Me Tarzan, you Jane״).
דומה הדבר לתרגום של ״Love Don't Cost a Thing״ ל״אוהד שלמון לאו״. המשפט מאבד משמעות והופך לרצף כמעט אקראי של מילים שיש להן פשר רק עבור אלה הבקיאים בגרסת המקור, וגם פשר זה הוא בגדר הלצה קלת דעת.
נדמה שבחיפושך אחר תירוץ להתהדר במילים כבנוצות טווס, השלכת הצידה את כללי התחביר הבסיסיים ומעלת כמתרגם בתפקידך לתווך לדוברי שפתך יצירה שנכתבה בשפה אחרת.
 

צוות Kuss

New member
תפסיק בחייך להתעסק בקטנות. תראה איזה יופי זה נשמע:

רהההההההההההבבבב כחחחחחחשששששש לאאאאאאאאאאאאאאאאאאווו

רהההההההההההבבבב כחחחחחחשששששש לאאאאאאאאאאאאאאאאאאווו


 
מוצאת חן בעיניי

לא זמרת פלסטיק שתגיע עם טראש משובד, אלא זמרת עם טעם, מוזיקאית יוצרת. כן יירבו.
מאידך, לא אהבתי את הקאבר לאהבה לשניים. היא השתמשה בטקסט של אלכס ריבק והוא הרבה יותר טוב ממנה, מתכוון לכל מילה. היא שרה באופן אגבי, בלי נשמה, לא עושה חשק להאזין לה שוב
יש לה קול טוב. נקווה גם לשיר טוב וביצוע אמין
בכל אופן, התחלה חיובית
רק שסלבדורי קסם יהיה לנו בריא
 
למעלה