מטאורולוגיה - רוח וגלים - מאמר

araviv

New member
טבלת בופור מצורפת

טבלת בופור מציינת את חוזק הרוח ומצב הים בהתאם לכך, הטבלה מכילה 12 דרגות. מצב הים סימנים על היבשה תאור מהירות בקשרים כח הרוח דומם: הים כמו ראי. עשן עולה במאונך, פיסת נייר נופלת במאונך אין תזוזת אויר פחות מ- 1 0 שקט: אדוות גלים קלה, גובה הגל עד 30 ס"מ. הרוח מטה את העשן לכיוונה, אך אין היא יכולה להזיז שבשהת נשיבה קלה 3 - 1 1 נוח: גלים קצרים קלים. גובה הגל עד 60 ס"מ. הרוח מורגשת בפנים, מניעה עלי עצים ושבשבת רוח חרישית 6 - 4 2 גלי: גלים יותר ארוכים. מופיעים ראשים לבנים,גובה הגל עד 1.20 מ'. עלים ובדים רכים נמצאים בתנועת מתמדת, דגל קל מתמתח רוח קלה 10 - 7 3 גבה גלים: גלים מתחילים להתרומם, קצף לבן,"סוסים לבנים". גובה הגל עד 2.40 מ'. מעלה אבק ופיסת נייר, מניעה ענפים קלים ועצים רכים רוח מתונה 16 - 11 4 רוגש: גלים יותר גבוהים, הרבה "סוסים לבנים", קצף רב גובה הגל עד 3.90 מ'. מסוכן לסירות. עצים רכים מתנועעים רוח ערה 21 - 17 5 סוער: גלים גבוהים, הים נהיה לבן מקצף גלים, גובה הגל עד 6 מ'. ענפים גדולים מתנועעים. נשמעת שריקה בחוטי טלפון רוח עזה 27 - 22 6 גועש: גלים גבוהים מאד נשברים ברוח הים כולו לבן והקצף נע בכיוון הרוח. גובה הגל עד 9 מ'. מסוכן מאד לסירות. עצים שלמים מתנועעים. ההליכה נגד הרוח בלתי נוחה רוח סוערת 33 - 28 7 זועף: גלים גדולים וגבוהים. גלי קצף נעים בכיוון הרוח. גובה הגל עד 12 מ'. בדי עצים נשברים. ההליכה נגד הרוח קשה סער 40 - 34 8 נורא: גלים גדולים וגבוהים מאד, גלי קצף נשברים מהגלים הגדולים, גובה הגל מ-12 מ' ומעלה. נזקים קלים לבינוניים. (מעשנות ורעפים נעקרים) סער עז 47 - 41 9 כל הים לבן, גלים גבוהים במיוחד והראות נפגעת. נדיר ביבשה. עוקר עצים, גורם נזקים ניכרים לבנינים סער קשה 55 - 48 10 גלים גבוהים במיוחד, אין ראות, האניה נעלמת בגלים. סערה חזקה 63 - 56 11 גובה הגל עובר 20 מטר. מסוכן לאניות. סערה טרופית "הוריקן" 64 ומעלה 12 The Beaufort wind force scale http://www.crh.noaa.gov/lot/webpage/beaufort/
 

zina71955

New member
מזה חששתי. בלי חס וחלילה לפגוע בך

הטבלה הרי הועתקה מהיכן שהוא לא המצאת אותה. זו דוגמא לטבלה אשר אינה תואמת את הטבלה הרשמית והנכונה בכמה פרמטרים. אני לא חי טוב עם ההגדרות בעברית, אבל זה עניין ערכי של מושגי שפה, שלצערי לא תואמים, מבחינת ההגדרות את המקור האנגלי. זה לא התנ"ך ולא ביאליק ולהגדיר ים כ"זועף" למשל, זו לא שפה מקצועית אלא ציורית. קריטריון מצבי הים גם הוא לוקה בחסר. נושא גובה הגלים, אני לא מסכים עמו בכלל, לא מבחינת הכללתו ולא מבחינת הגדרות גובה הגלים בהתייחס לעוצמת הרוח. טווחי מהירות הרוח נכונים מלבד ברוח 12 שם הטווח הוא 64 עד 71 קשר ולא כל מהירות רוח מעל 64 קשר. ההגדרה של רוח 12 היא "הוריקן" בלבד בלי "סערה טרופית". סערה טרופית או Tropical Revolving Storm זה סיפור אחר לגמרי, שכתבתי עליו כמה מילים כבר, ואם חברי הפורום מעוניינים אני יכול לכתוב על נושא זה מאמר נפרד, מתי שהוא, רק למען העניין והסקרנות. שוב, אני מדגיש שהערותי אלה לא באות על מנת לפגוע אלא על מנת להזהיר מפני טבלאות לא מדוייקות. וזאת גם עשיתי בגוף המאמר.
 

araviv

New member
ל-zina אתה צודק -טבלת בופור ותרגומה

zinaאתה צודק ואל תחשוש . כוונתי היתה טובה , אך כאשר ראיתי את הטבלה המצורפת באחד מאתרי בתי הספר לשייט בישראל,ראיתי לנכון להביאה כאן וזאת בכדי שחברי הפורום יביעו דעה וכי יבוצעו תיקונים מתאימים אשר יובילו לטבלה בעברית .כך כל בעל כלי שייט או חובב ים יוכל להדפיס לו וכך לדעת ולהבין מה משמעות סוגי הבופורים השונים. אודה באם תעדכן את הטבלה וכך נשלב גם ידע מאלף כפי שכתבת במאמר וגם טבלה שימושית לסירה. עמוסי את ממציא הטבלה המקורי וספור חייו צרפתי כבר בהודעה קודמת.
 

arye9

New member
עברי, דבר עברית

כולנו מודים לקקדמיה שתרגמה מונחים לעברית. קישור לטבלת בופור עם תרגום עברי. להתראות אריה
 

araviv

New member
ל- zina תודה

למרות החשש קיבלנו גם מידע וגם טבלה בעברית האם מושלמת לדעתך? עמוסי
 

מטש

New member
הטבלה המקורית באנגלית - והתרגום?

התרגום קצת לקוי לטעמי, ובמקרים מסויימים אינו נכון (ראה הערתו של אילן). מילא ההוריקן - נדיר במקומותנו - אבל להגדיר ים 5 כ "סוער"? 4 כ"גבה גלים"? משהו התפספס. מטש
 

araviv

New member
מי שמע על השיטה הבאה למדידת תנאי ים

The Fujita Scale
 

מטש

New member
מוריד את הכובע - כל הכבוד, אילן

כל הכבוד. באמת מענין אם מר הקדוש ומר מילר עדיין עמנו - היה לי הכבוד לקחת עם מילר תצפיות במסגרת אחד הקורסים (דומני שבהשתלמויות לקצין שני, 1972). אכן הקדשה נאותה. היות והעבודה מסיבית וממצה - אינני זוכר היקף כזה בעברית (אולי בתרגום לעברית של טריוורטה משנות השישים) - הייתי שמח לראות גם מראי מקום (References)כמקובל בעבודות אקדמיות. Salut, Capitan
 
תודה אילן ../images/Emo51.gif

תודה על ההשקעה והשיתוף בידע הנרחב שלך. זו תרומה חשובה לפורום הזה. חיכיתי למאמר שלך, הדפסתי ובכוונתי ללמוד אותו. בוודאי גם יהיו לי שאלות לגביו.
חסר לנו אייקון שמוריד את הכובע
 

zina71955

New member
לא ראיתי את המחשב כל היום, אז.

- קודם כל תודה לכולכם על הפירגונים, בשבילי זה לא היה מאמץ אלא בכיף. - למטש. אני לא חושב שעשיתי עבודה אקדמית, אלא להיפך. הקו המנחה שלי היה לפשט את הנושא כמה שאפשר על מנת שיהיה ברור ומובן לאנשים המפליגים בים, רואים ומרגישים רוח וגלים אך לא למדו מטאורולוגיה בצורה מסודרת. לכן גם לא נכנסתי למתמטיקה והטריגונומטריה ולעומק הפיזיקה של הנושא, מלבד 2 - 3 נוסחאות אצבע חשובות. באשר למקורות. מלבד הרשומות האישיות שלי מלימודים והשתלמויות, השתמשתי בספר אחד בלבד והוא Meteorology For Mariners שיצא בשתי מהדורות בלבד 1957 ו 1961 בלונדון על ידי מיניסטריון האוויריה הבריטי ונערך ופורסם על ידי משרד ההוצאה של הוד מלכותה. זה התנ"ך שלי. - לאריה 9 . אני חייב להתייחס, ברשותך, אל טבלת הבופור שצירפת במספר הערות. - הטבלה המקורית היא מתחילת המאה ה-19 לא 18. - הנוסח האנגלי של מצב הים מדוייק, אבל התרגום העברי המתייחס אליו אינו שלם ובדרגות הגבוהות לא מדוייק. - ההגדרות הרשומות על יד מספרי הבופור. א. אין כאלה במקור האנגלי. אני יודע, בלוג בוקס היינו רושמים Smooth, Moderate, Rough, וכו'. זה כתאור ימאים על פי מסורת הצי הבריטי שעליה גדלנו. אבל התאור בעברית לא דומה, לא מתאים ולא ממחיש. - לנושא גובה הגלים בטבלה. למרות שהטבלה המקורית אינה מתייחסת לגובה גלים, ואני סבור שטבלת בופור לא צריכה לכלול זאת, אני יכול לחיות עם זה בשני תנאים. האחד שציון הגובה המתייחס לרוח מסויימת יהיה סביר, ובטבלה שצירפת זה אכן כך. השני שתתוסף הערה המתייחסת לגובה הגלים שתדגיש שגובה הגלים המצויין בטבלה מתייחס למרווח ים של לפחות 600 מייל על פניו הרוח נושבת בעוצמה המוגדרת לפחות 48 שעות. - ושוב, תודה לכולם.
 

arye9

New member
תודה + הערות

המאה ה18 כמובן תוקנה. התרגום לעברית של המונחים (המילים המנוקדות) הועתקו מאתר האקדמיה ללשון. בקשר לתאור הים בעברית אני אנסה לתרגם את זה יותר טוב. תודה רבה אריה
 

arye9

New member
סליחה ../images/Emo13.gif

כששלחתי את ההודעה המחשב נתן לי הודעת שגיאה ושלחתי אותה פעם שניה.
 

zina71955

New member
לא ראיתי את המחשב כל היום, אז.

- קודם כל תודה לכולכם על הפירגונים, בשבילי זה לא היה מאמץ אלא בכיף. - למטש. אני לא חושב שעשיתי עבודה אקדמית, אלא להיפך. הקו המנחה שלי היה לפשט את הנושא כמה שאפשר על מנת שיהיה ברור ומובן לאנשים המפליגים בים, רואים ומרגישים רוח וגלים אך לא למדו מטאורולוגיה בצורה מסודרת. לכן גם לא נכנסתי למתמטיקה והטריגונומטריה ולעומק הפיזיקה של הנושא, מלבד 2 - 3 נוסחאות אצבע חשובות. באשר למקורות. מלבד הרשומות האישיות שלי מלימודים והשתלמויות, השתמשתי בספר אחד בלבד והוא Meteorology For Mariners שיצא בשתי מהדורות בלבד 1957 ו 1961 בלונדון על ידי מיניסטריון האוויריה הבריטי ונערך ופורסם על ידי משרד ההוצאה של הוד מלכותה. זה התנ"ך שלי. - לאריה 9 . אני חייב להתייחס, ברשותך, אל טבלת הבופור שצירפת במספר הערות. - הטבלה המקורית היא מתחילת המאה ה-19 לא 18. - הנוסח האנגלי של מצב הים מדוייק, אבל התרגום העברי המתייחס אליו אינו שלם ובדרגות הגבוהות לא מדוייק. - ההגדרות הרשומות על יד מספרי הבופור. א. אין כאלה במקור האנגלי. אני יודע, בלוג בוקס היינו רושמים Smooth, Moderate, Rough, וכו'. זה כתאור ימאים על פי מסורת הצי הבריטי שעליה גדלנו. אבל התאור בעברית לא דומה, לא מתאים ולא ממחיש. - לנושא גובה הגלים בטבלה. למרות שהטבלה המקורית אינה מתייחסת לגובה גלים, ואני סבור שטבלת בופור לא צריכה לכלול זאת, אני יכול לחיות עם זה בשני תנאים. האחד שציון הגובה המתייחס לרוח מסויימת יהיה סביר, ובטבלה שצירפת זה אכן כך. השני שתתוסף הערה המתייחסת לגובה הגלים שתדגיש שגובה הגלים המצויין בטבלה מתייחס למרווח ים של לפחות 600 מייל על פניו הרוח נושבת בעוצמה המוגדרת לפחות 48 שעות. - ושוב, תודה לכולם.
 

arye9

New member
תודה + המשך

המאה ה18 כמובן תוקנה. התרגום לעברית של המונחים (המילים המנוקדות) הועתקו מאתר האקדמיה ללשון. בקשר לתאור הים בעברית אני אנסה לתרגם את זה יותר טוב. תודה רבה אריה
 
למעלה