סיוע בתרגום מונחים הקשורים לימאות

אשל6

New member
סיוע בתרגום מונחים הקשורים לימאות

שלום לכולם!

אני אורחת מפורום תרגום ועריכה, ואשמח אם תוכלו לסייע לי לגבי שתי השאלות הבאות:
א. הבנתי שהתרגום המקובל לאוניית קרב מסוג cruiser הוא "סיירת". הבעיה היא שלמילה הזו משמעות נוספת - ויותר מוכרת - בעברית. האם יש תרגום נוסף?

ב. כיצד יש לתרגם את הספינה שיש לה wave-piercing hull? מבקעת גלים? חוצה גלים? בעלת גוף מבקע / חוצה גלים?

תודה רבה מראש!
 

zina71955

New member
ראי להלן

א. סיירת הוא אכן התרגום המקובל. אפשר לומר גם אוניית סיור. בעבר השתמשו במונח "צלבנית" , אך מילה זו אינה מתאימה.
ב. Wave piercing hull = חרטום חותך גלים. באנגלית משתמשים במילה HULL שזה למעשה כלל גוף האוניה. למעשה החרטום הוא זה שחותך את הגלים.
 
למעלה