עוד יוסף פנדריך
Member
חוקיות הדרישה לתרגום נוטריוני
בחלק מהלשכות דורשים תרגום נוטריוני של תעודות ציבוריות שהוצאו בחו"ל. האם הדרישה חוקית?
מדובר בהוצאה כספית לא קטנה. מה סמכותם של הפקידים לדרוש תרגום נוטריוני דווקא?
אם נתייחס לנוהל ידועים בציבור (כשמו העממי), לא נראה שיש שם דרישה לתרגום נוטריוני. הדרישה היא לתרגום "במידת הנדרש".
המבקש מקבל לידיו טופס סטנדרטי עם דרישות, כשביניהן רשימה של תעודות ציבוריות שיש לתרגם "במידת הנדרש".
במהלך עבודתי נתקלתי בדרישה לתרגום נוטריוני כשהפקידים טוענים שזאת חובה לפי חוק הנוטריונים.
אם זה הבסיס המשפטי לדרישה-אין לה שחר. לפי חוק הנוטריונים נדרש תרגום נוטריוני רק למסמכים שנחוצים בחו"ל, לא בארץ. אין חובה משפטית לתרגם מסמכים ציבוריים זרים דווקא אצל נוטריון.
אם אין חובה כזאת מהי סמכותו של הפקיד לדרוש תרגום נוטריוני?
נראה לכאורה שדרישת רשות ההגירה לתרגום נוטריוני נעשית בחוסר סמכות.
יתר על כן, אין חובה לאשר את זהות המתרגם אצל נוטריון. יש לשכות שמסתפקות בכך וגם זאת לא חובה.
בחלק מהלשכות דורשים תרגום נוטריוני של תעודות ציבוריות שהוצאו בחו"ל. האם הדרישה חוקית?
מדובר בהוצאה כספית לא קטנה. מה סמכותם של הפקידים לדרוש תרגום נוטריוני דווקא?
אם נתייחס לנוהל ידועים בציבור (כשמו העממי), לא נראה שיש שם דרישה לתרגום נוטריוני. הדרישה היא לתרגום "במידת הנדרש".
המבקש מקבל לידיו טופס סטנדרטי עם דרישות, כשביניהן רשימה של תעודות ציבוריות שיש לתרגם "במידת הנדרש".
במהלך עבודתי נתקלתי בדרישה לתרגום נוטריוני כשהפקידים טוענים שזאת חובה לפי חוק הנוטריונים.
אם זה הבסיס המשפטי לדרישה-אין לה שחר. לפי חוק הנוטריונים נדרש תרגום נוטריוני רק למסמכים שנחוצים בחו"ל, לא בארץ. אין חובה משפטית לתרגם מסמכים ציבוריים זרים דווקא אצל נוטריון.
אם אין חובה כזאת מהי סמכותו של הפקיד לדרוש תרגום נוטריוני?
נראה לכאורה שדרישת רשות ההגירה לתרגום נוטריוני נעשית בחוסר סמכות.
יתר על כן, אין חובה לאשר את זהות המתרגם אצל נוטריון. יש לשכות שמסתפקות בכך וגם זאת לא חובה.