האם חובה תרגום נוטריוני למסמכים שמגישים למשרד הפנים

Spyker84

New member
האם חובה תרגום נוטריוני למסמכים שמגישים למשרד הפנים

אשמח להבין, אילו מסמכים בדיוק חייבים תרגום נוטריוני? כל מסמך שיש לו אפוסטיל ?
 

בטי89

New member
תלוי

לרוב מדובר על 3 מסמכים:
-תעודת יושר.
-תעודת רווקות.
-תעודת לידה.

*המסמכים צריכים להיות חתומים על ידי אפוסטיל. במדינות שאין אפשרות להשיג חתימת אפוסטיל יש לעבור סבב חתימות- משרד החוץ, משרד המשפטים והשגרירות.
*בן זוגי הביא מסמכים באנגלית וזה חסך צורך בתרגום נוטוריוני, בדוק אם אפשרי להוציא באנגלית במדינה של אשתך.
 

Spyker84

New member
תגובה + שאלות נוספות

לא ניתן להוציא באנגלית. כל המסמכים עם חותמת אפוסטיל מאוקראינה. אני פשוט רוצה לוודא אילו מסמכים מחויבים בתרגום נוטריון (עולה יותר) ואילו מספיק תרגום רגעל ע"י מתרגם מוסמך. קראתי את הנוהל מס' פעמים ועדיין לא הכל ברור. בספטמבר פגישה ראשונה לפתיחת תיק ואני רוצה להביא את מקסימום המסמכים שצריך. בנוסף, במידה ויש לנו ילד משותף שכרגע בתהליך בדיקת אבהות, האם אישתי תדרש לעבור ראיון באוקראינה או שבמקרה שלנו נוכל לעשות את זה כאן בארץ לכשתגיע ?
 

בטי89

New member
בלשכה שלי צריך נוטריון...

אני בלשכת רמת גן, שם נותנים פתק הסבר על ההליך, וכתוב במפורש:
"תעודות אשר אינן בשפה העברית/אנגלית יש לתרגם נטריונית לשפה העברית". בפתק מציינים רק תעודת הלידה, תעודת מצב אישי ותעודת יושר.
בכל מקרה כדאי לשאול בלשכה שלך, זה עשוי להיות שונה...

לגבי הראיון, עד כמה שהבנתי זה תלוי הן במדינה ממנה מגיעה אשתך והן בלשכה הספציפית שלך. בן זוגי מאפריקה, לכן דרשו שיעבור ראיון לפני שהגיע לארץ. אחרי שהגיע דרשו שנעבור ראיון נוסף בארץ, מה שלא דורשים בכל הלשכות, וההסבר לכך היה "אנחנו מהמקפידים". לא ידוע לי שילד משפיע על מיקום הראיון, אבל אשמח לגלות שכן ושיש קצת אנושיות במשרד הפנים...
 

elicoz

New member
תשובה

הנוהל מאד ברור.
כל תעודה (נישואין, רווקות, יושר ולידה) שאינה בשפה האנגלית/עברית/ערבית חייבת תרגום ע"י נוטריון ישראלי שיודע אוקראינית.

אפשר גם לקבל תרגום ע"י שגרירות אבל זה במקרים בהם אין אפוסטיל ויש צורך בשרשרת חותמות.
 

Spyker84

New member
המשך

תודה רבה על התשובות. בנוסף, מישהו יכול לעזור לי עם הנוסח של המכתב מהאב הביולוגי? לאישתי ילד מנישואין קודמים. האב הביולוגי שלו לא מתנגד לעליית הילד ארצה וכל התהליך. אני רוצה את הנוסח המדוייק של המכתב מהאב שמשרד הפנים רוצה על מנת להעביר לאישתי שתכין מסמך כזה עם האב הביולוגי.
 

stkachov

New member
לדעתי מכתב כבר לא מספיק

פעם אכן הייתה נדרשת הסכמה בכתב, אבל היום הנוהל מדבר על פרוצדורה שונה לחלוטין שיש לבצע.
&nbsp
תקרא סעיף ג6.ג. בנוהל.
 

Spyker84

New member
מכיר את הסעיף הנ"ל

אני מכיר את הסעיף הזה. יש בידי מסמך עם כתובת עדכנית של האב הביולוגי.
לשים אפוסטיל על המסמך הזה לא ניתן. אפשר רק לתרגם אותו לעברית.
&nbsp
פשוט, על מנת לזרז תהליכים ולא לחכות חצי שנה לתשובה מהאב כמו שרשום בנוהל, רציתי להגיע כבר עם המכתב למשרד הפנים.
 

stkachov

New member
אתה לא יכול לשנות את הנוהל

אם רשום בנוהל שצריך לנהוג כך - זו הדרך ואין לך מה לזרז. תצטרכו להמתין בסבלנות.
&nbsp
בכל אופן, המסמך צריך להיות מנוסח באופן כך:
אני ככה וככה, אביו של זה וזה , מביע בזאת את הסכמתי לקבלת מעמד, ולהשתקעות ולהתאזרחות במדינת ישראל של בתי.
&nbsp
כמובן מנוסח וחתום אצל נוטריון, ומפוסטל.
 

perezofir1

New member
תרגום בשגרירות

היי,
אני מבין ממה שכתבת שניתן לתרגם מסמכים גם בשגרירות (במדינות שבהן אין אפוסטיל), מדובר על שגרירות ישראל במדינה הזרה או שגרירות המדינה הזרה פה בישראל שמתרגמת?

תודה רבה!
 

elicoz

New member
תשובה

התרגום נעשה באופן פרטי או באמצעות משרד המשפטים או החוץ של המדינה הזרה - שם.
שרשרת חותמות מסתיימת בשגרירות ישראל במדינה הזרה.
&nbsp
אם המסמכים באנגלית ונושאים חתימת משרד המשפטים + חוץ של מדינה X אז שגרירות ישראל באותה מדינה X תאמת את חתימת המשרדים הנ"ל וזה יהיה קביל כמסמך מתורגם ע"י השגרירות.
 

Jkamm

New member
נוסח הסכמת הורה להגירת ילדו הקטין לישראל

צירפתי את הטופס.
כפי שתוכל לראות בטופס - צריך לחתום בפני הקונסול [וכדאי שתתרגם לו את הטופס].
יוני קם
 
למעלה