יש שמועה שאומרת שבסוף כולם מתים

רוב הזמן נח

Well-known member
יש שמועה שאומרת שבסוף כולם מתים


זה לא כל כך ספויילר כי המידע הוא ניחוש של כל מיני
אנשים ועדיין לא מבוסס


.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
..

.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
..

.
..

..
.
.
.
...
.
.
.
...
..

.

...

.
...
.
.
.
.
...




/


/
/
/
//

/
/
/

/
/

-

-

--


אבל אומרים שבסרט Avengers Infinity War
ת'נוס יהרוג את כולם.
 
הנוקמים: מלחמת האינסוף


זה לא ספוילר בכלל, אבל מה שזה יהיה, רצוי לכתוב על מה זה.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
אבני הנצח

הם לא אבני האין סוף. הם בבירור מאוד קטנים ויש להם גבולות. לכן הם לא אבני אין סוף.

הם פשוט אבנים ניצחיים שהיו קיימים לפני היקום וכנראה ימשיכו להתקיים לנצח
(למרות שקראתי שבקומיקס בשלב כלשהו השמידו אותם. אני מקווה שבסרטים לא ילכו לכיוון הטיפשי הזה)


לכן בעברית יותר נכון לומר אבני הנצח
ומלחמת הנצח.
 
ממש לא נרדפות

"נצח" מתייחסת רק לזמן. מה שאולי מתאים להקשר אך לא טוב כתרגום.
באנגלית יכלו לבחור במילה eternity ובכל זאת בחרו במונח infinity.
המילה "אינסוף" משמרת את זה ונאמנה למקור.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
לא בטוח שיש באמת מילה בעברית אינסוף

מדובר בשתי מילים שחיברו אותם יחד.
כתרגום לומר על משהו קטן שהוא אין סופי זאת שגיאה.
&nbsp
שמתרגמים מאנגלית לפעמים אין תרגום שהוא אחד לאחד וצריך לבחור מה שהכי נכון.
&nbsp
&nbsp
אבני הנצח לא ידוע עליהם כלום מלבד שהם ניצחיים. לא אינסופיים, כי הם לא דבר לא מוחשי שאפשר לומר שהוא אינסופי ונמצא בכל מקום.
&nbsp
&nbsp
 
אינסוף, אין-סוף, אותו דבר

אני מעדיף מילה אחת.

האבנים לא נקראות אינסופיות/infinite אלא אבני האינסוף/infinity.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
לא אומרים על חפץ כלשהו שיש לו גבולות ברורים

שהוא אין סופי.

אלוהים הוא אין סופי. דברים מוחשיים שאפשר להחזיק הם לא אין סופיים.

חפץ שהיה קיים המון זמן הוא ניצחי.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
אבל יש להם סוף

הם קטנים.
&nbsp
האבנים האלה לא ברור מה הם. מה שרק יודעים שלכל אחד יש כוח מסויים והם היו קיימים לפני היקום שלנו, זאת אומרת אבני הנצח.
&nbsp
&nbsp
 
לקיום שלהן אין סוף

מובן? אין סוף. אינסוף. אבני האינסוף.

אני חושב שאיפשהו עברת מביקורת על התרגום לביקורת על השם האנגלי.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
בעברית אין סוף זה ביטוי מתמטי

וביטוי למשהו פיזי ענק או למשהו רוחני ולא לחפץ קטנטן.

אין לזה קשר לשם באנגלית.
לא תמיד אפשר לתרגם מילה משפה אחת לשפה שניה בצורה מדוייקת. צריך למצא תרגום שהכי מתאים.
 
ובאנגלית infinity זה ביטוי מתמטי

infinite/אינסופי מתאר עצם מוחשי בלי גבולות במרחב, או מופשט בלי גבולות בזמן.

יש לזה כל קשר לשם באנגלית.
כשהתרגום המילולי משמר את המשמעות המקורית, כמו ש"אינסוף" משמר את "infinity", אז הוא התרגום שהכי מתאים.
 

Mor L

New member
גוגל טרנסלייט תרגם את זה יפה מאוד


Infinity = אינסוף, ונצחיות

Infinite = אין סופי, שלאין שיעור

מכאן שאבני הנצח יש להן תוחלת חיים אינסופית וכוחות אינסופיים
אבל כן יש להן גבולות שמגדירים את הגודל וההימצאות שלהן, והן לא חסרות גבולות כמו אלוהים
 

Mor L

New member
חח אתה צודק

אבל בסרטים איך מתרגמים אותם?
אבני הנצח, לא?
&nbsp
אם הסרט יהיה מלחמת האינסוף זה יהיה אותה שגיאה כמו ספיידרמן השיבה הביתה...
 

Lion_Heart

Well-known member
אמ...אמ...


אולי יש להם גבולות...אולי...אבל העובדה שאפשר בעזרתם להשמיד חצי יקום בנקישת אצבע...לא,אין להם גבולות כמו שאנחנו מכירים אותם
 
למעלה