אני פתוח לוואריאציות על מילים בעברית
מתקופות שונות - כנראה שהמתרגם היה צריך להמציא את זה כי עוד לא היו נגנים.
לעומת זאת, יוסמיטי זה שם בלועזית עם הגייה די ברורה.
אני מבין מה קרא. המתרגם לא שמע (באוזניו) על המקום לפני זה, והניח שהוגים אותו כך: Yose-mite , שלמען האמת, זה בעצם הניחוש הכי סביר למי שלא שמע את זה. חשב על זה כעל שם בשפה האנגלית.