תודה למי שהפכה לי לקצת יותר מדי מובנת מאליה

צליליתה

New member
תודה למי שהפכה לי לקצת יותר מדי מובנת מאליה

אפליקצית שירה
בכל יום נוחת לי שיר חדש למייל (מתי כבר תהיה לכם אפליקציה לאנדרויד, או מתי אני אעבור לאיפון, סתם עקשנית, כל חיי מתנהלים בסביבת אפל), לפעמים קוראת, לפעמים ישר מוחקת

היום, כמו בוקס בבטן, בליי מכיר את הסודות הכמוסים שלי. שאני בעצמי לא מכירה, ופגשתי אותם כאן, בשיר. ומכיוון שלא היה לי צל צלו של מושג מהו איל קורא, חיפשתי את המקור,( ובעברית, זה לא ממש נשמע יותר טוב. או אפילו לא יותר מובן). שוב תודה לאפליקצית שירה, אני מניחה שכשהקורא מוכן השיר מגיע, וכל מה שהועבר אחר כבוד לתיקיית הזבל, פשוט היה גדול עלי, וימצא דרכו חזרה, כשהזמן יהיה מתאים.


'מקור אחד של מידע גרוע' / רוברט בְּלַיי


יֵש בְּךָ יֶלֶד כְּבֶן

שָלֹש שֶלֹא לָמַד דָּבַר בְּמֶשֶךְ

שְלֹשִים אֶלֶף שָנָה, לִפְעָמִים זוֹ יַלְדָּה.



עָל יֶלֶד זֶה לְהַחְלִיט

אֵיךְ לְהַצִילְךָ מִמָּוֶת. הוּא אָמַר דְּבָרִים כְּגוֹן:

שֵב בַּבַּיִת, הִמָּנַע מִמַעֲלִיּוֹת, אֳכֹל רַק בְּשַׂר אַיַּל-הַקוֹרֵא.

אַתָּה חַי עִם יֶלֶד זֶה, אֲבָל אֵינְךָ מַכִּיר אוֹתוֹ.

אַתָּה נִמְצָא בָּמִּשְׂרָד, כֵּן, אַךְ אַתָּה חַי עִם יֶלֶד זֶה

בַּלַּיְלָה. הוּא חֲסַר מֵידָע אֲבָל הוּא בְּאֶמֶת רוֹצֶה



לְהַצִיל אֶת חַיֶּיךָ, וְהוּא מַצִּיל. בִּזְכוּת יֶלֶד זֶה

נִצַּלְתָּ מִפֻּרְעָנֻיּוֹת רַבּוֹת. יֵש לוֹ שִשַּה רַעְיוֹנוֹת גְּדוֹלִים.

חֲמִשָּה אֵינָם פּוֹעָלִים. בְּדִּיּוּק בְּרֶגַע זֶה הוּא חוֹזֵר עֲלֵיהֶם בְּאָזְנֶיךָ.


(רוברט בְּלַיי (1926-), 'מקור אחד של מידע גרוע', אנשים כמונו, תרגום: משה דור

one source of bad information
https://cafephilos.blog/2011/01/30/one-source-of-bad-information-by-robert-bly/

אפליקצית שירה
https://www.shirapp.co.il/

 

צליליתה

New member
מנצלשת - שאלת הוספת הודעה

כשאני לוחצת על הוספת הודעה, כחול, בצד ימין למעלה, נפתח לי חלון קטנצ׳יק, לא נוח לכתיבה, ובלי אפשרויות עריכה. (בניגוד לחלון הזה, שנפתח כשאני משתרשרת).

גם ככה, בחלון עריכה סביר, אני קלדנית גרועה ולא תמיד שמה לב לטעויות, אך בחלון הקטן ממש הלך עלי, ואני צריכה לעשות פרסם, ואז עריכה.

מישהו יכול להדריך אותי? לאט ובשפה פשוטה?
 

שיח סלימאן

Well-known member
מנהל
ותמונה ששווה 1002 מילים

&nbsp
&nbsp
לוחצים על אופציה 1' ולא על אופציה 2'.
&nbsp
&nbsp

 

קלייטון.ש

Well-known member
אני לא אוהב את התרגום

החל מכך ש elk איננו איל הקורא (שהוא מוס), ויותר חשובה מההגדרה הביולוגית, היא הבחירה בשתי מילים במקום מילה אחת במקור. תגיד פשוט "איל".
התרגום ממשיך לפספס בנקודות יותר מהותיות.

make up its mind מבטא מצב של היסוס, בין שיש כמה אפשרויות ובין שיש רק אחת אבל חוששים לקבל אותה. בהחלטה יש הרבה פחות מהמרכיב של היסוס, וכמו כן המשורר היה יכול לכתוב decide. איך בדיוק לבטא את ההיסוס אני לא יודע כרגע, אבל הייתי מעדיף לתרגם "הילד צריך לבחור איך להציל אותך ממוות", שמבטא גם את האפשרויות וגם את עצם השאלה אם בכלל להציל אותך ממוות.

יש שגיאה בזמן של "אמר". במקור הוא אומר בזמן הווה.

מה זה "חסר מידע"? יש מילה קצרה וישירה: בור.

לא אוהב את "הוא באמת רוצה". המקור לא מדבר על באמת אלא על על השאלה אם בכלל הוא רוצה. הייתי מתרגם "אבל הוא כן רוצה". שורה קודם במקום כן לכתוב "אתה במשרד, נכון, אבל חי עם ילד זה"

מציל שוב טעות בזמן. הנכון הוא הציל.

בשביל מה "ניצלת מפורענויות רבות"? המקור אומר פשוט "שרדת הרבה".

ולבסוף במקום "הוא חוזר עליהם באוזניך" - אין אוזניים במקור - אפשר לומר "הוא משנן אותם לך", שגם יעביר את ההבנה שמדובר בשינון חוזר ונשנה.

(במקור המשורר מתחיל עם boy או girl ועובר ל child שהמין שלו לא ידוע, אבל בעברית אין מה לעשות וצריך לבחור, וברור שהמתרגם בחר בילד זכר, אלא מה)
 

צליליתה

New member
התרגום אף פעם לא משתווה למקור

טוב, זה היה די ממטומטם, כי יש המון מקורות שאני בכלל לא מסוגלת לקרוא, ובטח שלא להבין.

מצד אחד, אני רוצה נגישות לחומרים שנכתבו ביפנית, שוודית, פורטוגזית, וכו. מצד שני.....אין ספק....מדובר על חילול קודש כלשהו. לקחת מילים שמישהו כתב, ולכתוב אותן מחדש בשפה אחרת, ואולי בכלל משמעות אחרת.....

מתרגם נמצא אי שם ממש גבוה ברשימת המקצועות שאני מאוד בטוחה שאין לי רצון לעסוק בהן. (או יכולת. אבל זו כבר אופרה אחרת)
 
אני לא יודע על תרגום כמקצוע, אבל כאהבה זה יכול להיות

עיסוק מושך ומהנה מאוד.

אני אתפלא על עצמי אם עוד לא סיפרתי את זה כאן, אבל תרגמתי פעם מחזה שלם ('חתולה על גג פח לוהט', טנסי וויליאמס) בשוונג אחד ובהיסחפות כזו שלא הייתי צריך שום משמעת עצמית, זה פשוט רץ לי מעצמו. חשבתי שעליתי על משהו, אבל כשניסיתי לתרגם אפילו קטעים בודדים מספרים אחרים התברר שיותר זה לא בא לי בחינם.

משפט אחד שנשאר לי מאז, ואני מתנל מראש על הנימה השובניסטית שלו, היא שתרגום טוב הוא כמו אשה: אם היא יפה היא לא אמיתית, ואם היא אמיתית היא לא יפה.
 

צליליתה

New member
שובניותך נסלחה לך

היה לי מורה ליוגה, בחור לא משכיל עם ליקויי למידה קשים ביותר, שמדי פעם היה משתף אותי בידע מאוד עמוק. כששאלתי אותו, מנין לך, כי הוא טען שהוא בקושי יודע לקרוא, הוא אמר לי שהוא מקבל בתקשור.

אז שיהיה ברור, לא פעם ולא פעמיים בדקתי בספרים, והדברים אכן היו כתובים או לא סתרו דברים שנכתבו עי ברי סמכא.

אני זוכרת שקראתי חלק מהתרגום שלך, אני לא מחזיקה מעצמי מומחית לטנסי וויליאמס או לספרות או לתרגום, אבל התרגום שלך בא לי טוב - היה בניחוח חתולה (התכוונתי למחמאה, למרות שחתולה על גג פח לוהט בוודאי לא מריח הכי טוב) אבל מאוד שלך.

קרה לך נס. כן ירבו הניסים.
 
עכשיו קראתי את השיר של בליי בפעם הראשונה. לא אתמול ולא

שלשום.

אז רק עכשיו אני אומר לך תודה על השיר היפה הזה.
 
למעלה