חילוץ הילדים בתיאלנד

AlonPe

New member
חילוץ הילדים בתיאלנד

כמו רבים בעולם, עוקב בדריכות ופליאה. כמובן מייחל לחילוצם בשלום.

אולי אני נתפס לזוטות, אבל זה מציק לי. חלק מהמקצועיות של - מהדורות חדשות הוא הייעוץ הלשוני, ובירור הפרטים. מילא אם היה מדובר בידיעה חולפת, חד פעמית. אבל מדובר באירוע מתמשך, שרבים הדיווחים עליו.

ופעם אחר פעם, בכל הערוצים והדיווחים - חוזרים על אותן טעויות: "צוללנים", "בלוני חמצן" וכן הלאה. איפה אבשלום קור וכל המומחים??!!
 

חי בר

New member
אבשלום קור וכל המומחים באקדמיה ללשון חושבים שהמילה "צוללנים"

הינה מילה תקנית בלשון העברית, המתארת את מי שעוסק בצלילה. לכן, אם אתה מבצע צלילה הינך צוללן. מישהו הנפיץ פעם שצוללן זה רק איש צוות בצוללת ומאז מבלבלים את השכל כל פעם שמישהו כותב "צוללן" ישר יורדים עליו שצריך לאמור "צולל".

צוללן, צוללן, צוללן. מה הבעיה?

לגבי מיכלי הצלילה אפשר להתווכח- הוותיקים קוראים לזה בכלל בקבוק. אז יש בקבוקים, מיכלים, צילינדרים ובלונים. המשותף לכולם שאפשר למלא אותם בגז, בין אם זה אוויר או חמצן, ואיך שלא תקרא לזה, אם כתוב "צוללנים משתמשים בבלוני חמצן" זה כנראה נכון. בד"כ טועים לגבי הגז, כי רוב הצוללנים משתמשים באוויר או בתערובות ולאו דווקא בחמצן. בבית חולים יש בלוני חמצן לרוב, וככה הם קוראים לזה גם במקומות שבהם דוחסים את החמצן לתוך הבלונים (למשל "גורדון גז" יגידו לך להביא את הבקבוק או הצילינדר)

צוללן, כבר אמרתי?


הנה מהמילון:

צוללן: אדם שעיסוקו, תחביבו או מקצועו לצלול תחת המים; אמודאי; איש צפרדע

בָּלוֹן - זכר
1. יריעת גומי ממולאת אוויר או גז הקל מן האוויר ומשמשת למשחק
2. מכל הממולא בגז; בלון גז
 

ReefDiver

New member
צודק ב-100%

אם כבר הייתי מבקר מילים אחרות שדוקא רופאים הכניסו לתקשורת בהקשר מוטעה:
- נושם באופן עצמוני
- אירוע לבבי
 
למעלה