הכינויים האלטרנטיביים לברית מילה

הכינויים האלטרנטיביים לברית מילה

בשיח החילוני אנחנו משתמשים עדיין במושג "ברית מילה" אע"פ שהוא טעון משמעות דתית. והרי לחילוניים, לרוב, אין משמעות דתית בטכס ב"מ. על כן, איך נכנה אותו? אני מציע: "ברית כפייה". השם יבטא כמה דברים. א) זו כפייה דתית, ב) אתה כופה את הקטנצ'יק שלך לגזור לו את הז', ג) גם בתורה זו אינה ברית של שווים אלא ברית של שעבוד, כלומר, כפייה של אברהם ע"י אלהים. אבל הכינוי הזה לא מוצא חן בעיניי מפני שהוא לא ניטראלי. "сircumcision"," Beschneidung", "обрезание" - כינויים ניטראליים, אבל לא בעברית.
יש הצעות?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"ברית מילה" היא טקס דתי, הפעולה הכירורגית היא רק "מילה"

מי שמבצע את הטקס הדתי היהודי (וגם חילונים רבים עושים זאת), אכן מבצע ברית מילה, לא אף על פי שהוא טעון משמעות דתית, אלא מכיוון שהוא טעות משמעות דתית! זו המשמעות, זו המצווה וזה שמה; מה צריך לשנות כאן?

&nbsp
בניגוד לדבריך, רוב החילונים שמלים כן עושים זאת בטקס דתי, עם מוהל, סנדק וכו'. גם אלה שעושים אצל רופא פעמים רבות עושים אצל רופא-מוהל והכיוון הוא מסורתי, להשתייך ל"שבט" וכו'.
&nbsp
מי שמבצע רק ניתוח להסרת ערלה (למשל אמריקנים שאינם יהודים או חילונים שעושים זאת ללא שום קשר או זיקה לדת) מבצע "מילה".
https://he.wikipedia.org/wiki/מילה_(ניתוח)
 
יופי על הבהרה לשונית

שמתי לב (בפרופיל שלך) שאת "לשונאית", ותמיד יפה לקבל חוות דעת מומחה. אני גם למדתי בלשנות, אבל עברית שפה זרה לי, לצערי, "לאשן קוידעש" היא בשבילי עדיין. אז טוב לדעת ש המושג הניטראלי זה "מילה".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני מנהלת בתפוז את פורום השפה העברית, אתה מוזמן


 
"כריתה" נראה לי טוב, אבל "עורלה" טעונה משמעות שלילית

שנגזרת מ"ערל", גם משמעות שלילית ישירה, וגם מטפורית. לא הייתי משתמש במילה "עורלה" בשיח של מתנגדי מילה בכלל. אם חייבים, אז יאמרו "אור הפין" וכד'. הייתי נוטה להשתמש במילה "כריתה" במקום "מילה", מפני ש ל"מילה" יכולה להיות בשפה משמעות חיובית. איני בטוח שהיא מילה ניטראלית לגמרי. מה דעתך?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"ערלה" היא השם בעברית, שם מוכר, ידוע וברור. אין סיבה להחליף.

המטען השלילי לא נובע מהמילה עצמה אלא מהקשר תרבותי, והוא לא ייעלם אם תחליף את המילה. עבור מי שאינו מעוניין למול ועבור גברים שלמים לערלה אין מטען שלילי. מילים הן בסה"כ סימנים, החיוב או השלילה נובעים בראש ובראשונה מהמסומנים (המשמעות שהן מייצגות) ולא מרצף הצלילים או האותיות.
&nbsp
במקרים רבים מפתה להחליף מילה כדי "לנקות" את המשמעות, אבל כל עוד התפיסה הציבורית לא נקייה, המילה החלופית "תתלכלך" עם הזמן. קשה יותר לחנך ולשנות תפיסה ציבורית מלשנות מילה... אבל זו המשימה, ובעיניי היא האתגר האמיתי, המהותי והחשוב.
 
לדעתי דווקא כדאי לנסות להחליף את המילה, אם יש חלופה קולעת

כרגע אין.
&nbsp
כמו ש'שלם' מחליף את ה'ערל'. לא סגורה על זה לחלוטין, יתכן מאד שאת צודקת.
&nbsp
אגב עורלה קשורה גם לאיסור הנאה של פירות עצים בני 3 או פחות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לדעתי זה מקרה שונה מ"שלם" לעומת "ערל"

מאחר שהמילה "ערל" הפכה לחלופה ל"גוי" והיא מוזכרת בתרבות היהודית בעיקר לגנאי; לעומת זאת "ערלה" היא פשוט השם בעברית (גם מבחינה אנטומית) והיחס אליה לא נובע מההקשר הטקסטואלי אלא מההקשר התרבותי. גם אם תיבחר מילה אחרת היא לא תשנה את ההקשר התרבותי בישראל אלא אם החינוך יעשה זאת.
 
למעלה