לא יודעת אם היה כאן - שיר המוהלים

She Dolphin

New member
לא יודעת אם היה כאן - שיר המוהלים

חברה שלה ילד לא נימול הפנתה את תשומת ליבי למשהו שלא הכרתי. מסתבר שחיים חפר כתב עבור רביעיית מועדון התיאטרון בתחילת שנות ה 60 את השיר ההומוריסטי הבא:

מוהלים / מילים: חיים חפר. לחן: עממי

אנו שלושה מוהלים
חותכים לפי חוקים לפי כללים
אנו תולים תיקוותנו
בסכיננו
ומברכים לפי הדין:
על הסכין, על הסכין.

ככה ללא מנוחה
ידינו כאן עושות את המלאכה:
יד ימיננו משחזת
שניה אוחזת -
תישכב בשקט, מחמדי
והופ, הנה עוד יהודי.

מוהלים, מוהלים, סמוך על מוהלים!
עם סכין ותער - כבר כרתנו יער
מוהלים, מוהלים, סמוך על מוהלים!

אנו שלושה מוהלים
עושים כל מה שאנו יכולים
אנו הופכים קילומטרים
לסנטימטרים
ולפעמים בתוך הסתר
עושות ידינו גם יותר.

אנו כרתנו הברית
עם סמי דיביס ואשתו מיי בריט
ככה נשמור על גחלת
עם מאכלת
אבל מה יש פה לדבר
הן תפקידנו לקצר...

מוהלים, מוהלים...

השיר מבוסס על שיר צרפתי שנכתב וכפי הנראה גם הולחן בידי סרז' גינסבורג (אגב, יהודי כשר בעצמו ומן הסתם גם נימול
). הגרסא הישראלית הראשונה שלו נכתבה גם היא בידי חיים חפר והושרה בפי להקת הנח"ל ומוכרת לרובינו כאן בשיר "סיירים, סיירים, הלאה סיירים". בהמשך הגיעה הגרסא השניה שהושרה בימי תל אביב העליזים.
 

She Dolphin

New member
וקיימת גרסא שלישית בעברית, גם היא מעטו המושחז של חיים חפר

וגם היא נכתבה עבור רביעיית מועדון התאטרון. ולצערנו בימים אלה היא אקטואלית מתמיד:

שִׁיר הַמּוֹעֲלִים

אָנוּ קְבוּצַת מוֹעֲלִים
עוֹבְדִים לְלֹא חֻקִּים וּבְלִי כְּלָלִים.
יַד יְמִינֵנוּ רוֹשֶׁמֶת, וְגַם חוֹתֶמֶת,
וּמְאַשֶּׁרֶת מַאֲזָן -
וְהוֹפּ, נִכְנַס מִילְיוֹן קָטָן.

אָנוּ עוֹלִים וְשָׁרִים
בֵּין הַחוֹזִים וּבֵין הַמִּסְפָּרִים.
יָד בְּקִיאָה וּבוֹטַחַת, אוֹתָם לוֹקַחַת,
עִם קְצָת חֶשְׁבּוֹן וּקְצָת דִּמְיוֹן
וְהוֹפּ, יֵשׁ לָנוּ עוֹד מִילְיוֹן.

אָנוּ קְבוּצַת מוֹעֲלִים,
אֶת הָרְוָחִים אָנוּ מְגַלְגְּלִים,
קוּמוּ דּוֹלָרִים וּפְרַנְקִים, וּלְכוּ לַבַּנְקִים!
אִם זֶה בִּשְׁוַיְץ אוֹ בְּוָאדוּז,
אָנוּ אִתְּכֶם מֵאָה אָחוּז.

כָּאן לֹא בָּזִים לִקְטַנּוֹת
וּמְזַיְּפִים אֲפִלּוּ מַנְגִּינוֹת,
כִּי כְּשֶׁבָּאִים הַפְּרוֹצֶנְטִים,
אֵין סֶנְטִימֶנְטִים,
וְגַם אִם הַמַּצָּב לָחוּץ
אֲנַחְנוּ לֹא שָׂמִים קָצוּץ!

אָנוּ קְבוּצַת מוֹעֲלִים,
בְּכָל חֶבְרָה אָנוּ מְקֻבָּלִים.
וּבְשִׁכּוּן הַצַּמֶּרֶת, אָנוּ כָּל עֶרֶב,
נוֹשְׂאִים אֶל-עָל אֶת הַבְּשׂוֹרָה:
מִבֶּן-צִיּוֹן תֵּצֵא תּוֹרָה!

אָנוּ קוֹצְרִים בְּרִנָּה
אֶת כָּל מַה שֶׁזָּרְעָה הַמְּדִינָה,
גַּם מִכָּתְלֵי בֵּית-הַסֹּהַר, נִקְרָא לַנֹּעַר:
אַל תִּכָּנַע! אַל תִּכָּשֵׁל!
וּקְרָא: קָדִימָה הַמּוֹעֵל!

מוֹעֲלִים, מוֹעֲלִים,
הָלְאָה, מוֹעֲלִים!
מוֹעֲלִים, מוֹעֲלִים,
הָלְאָה,מוֹעֲלִים!

הַגְּנֵבָה מוֹשֶׁכֶת,
אַל תַּפְסִיק לָלֶכֶת!
מוֹעֲלִים, מוֹעֲלִים,
הָלְאָה, מוֹעֲלִים!
 
את שיר המועלים לא הכרתי, ומעניין אותי מה המקור בצרפתית..

מי יכול לחפשו?
&nbsp
שיר המוהלים נכנס למילון שלנו תחת 'בדיחות'
&nbsp
http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/202/59900962/משפחה/מוותרים_על_ברית_מילה
&nbsp
וגם מצאתי בארכיון הפורום קטע איזכור לקטע שחיים חפר כתב לסרט קזבלן, מעין ברכה או משהו למוהל לפני המילה.
&nbsp
http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/202/103743718/משפחה/מוותרים_על_ברית_מילה
 

She Dolphin

New member
כל המידע שמצאתי על השיר ומקורו, בקישור הבא:

http://onegshabbat.blogspot.co.il/2012/10/blog-post_4997.html

מתוך הבלוג "עונג שבת" על השיר המקורי שנכתב והולחן בידי סרז' גינסבורג (בניגוד למה שמופיע באתר שירונט כ"לחן עממי"):

"השיר שהיה מקור ההשראה ל'סיירים' חובר והולחן בשנת 1958 על ידי הזמר והמלחין הצרפתי-היהודי סרז' גינסבורג, אבל לא היו בו סיירים או חיילים.
זה היה אחד משיריו הראשונים של האמן חובב הפרובוקציות, וברוח שירי השנסון של שנות החמישים (ז'ורז' ברסנס, ז'אק ברל ואחרים) הוא עסק במציאות יומיומית מייאשת ומדכאת של כרטיסן קשה יום - 'איש שקוף', שמבלה את כל עתותיו בניקוב חורי הכרטיסים של הנוסעים בתחנת 'מטרו' בפריס, ומייחל שיקרה נס ומישהו יוציא אותו מהחור שבו הוא נמצא, לפני שהוא ינקב את ראשו שלו בכדורי אקדח.
השיר נקרא: Le poinçonneur des Lilas (המנקב של תחנת 'לילך' – שהיא תחנת מטרו אמיתית לכל דבר)".

בבלוג יש גם את המילים המקוריות בצרפתית, את השיר עצמו מיו-טיוב, ועוד מידע נוסף על עניינים שונים שקשורים בגילגולו של השיר.
מעניין
 
למעלה