Problemo

Ill Fame

New member
../images/Emo70.gif Problemo

אינני מבין את השימוש ב-n (המתחברת על המושא במשפט) לאחר מילת היחס sur. למען הדיוק, אני איני מבין את ההבדל בין משפט עם n המחוברת למושא (לאחר sur), לבין משפט עם מושא ללא n (לאחר מילת היחס sur, כמובן). מכיוון שניסוחי מסורבל-משהו, אדגים כוונתי-
Hundo saltas sur la tablo. Hundo saltas sur la tablon​
משמעות המשפט הראשון היא "הכלב מקפץ על השולחן", בעוד משמעות המשפט השני היא "הכלב קופץ על השולחן".
Mi metis tion sur vian tablon. Tio kuŝas sur via tablo.​
משמעות המשפט הראשון היא "הוא הניח את זה על שולחנך", ומשמעות המשפט השני היא "זה שוכב על שולחנך". תירגלתי בנושא, והבחנתי כי שגיאותיי היחידות היו במשפטים המכילים את מילת היחס sur. כל עזרה מבורכת היא, dankon.
 

Cephissus

New member
שימושי n

אחד מהשימושים של "n" הוא ציון כיוון:
Li veturas en la urbo = הוא נוסע בתוך העיר Li veturas en la urbon = הוא נוסע אל תוך העיר​
באותה מידה:
Hundo saltas sur la tablo = כלב קופץ (או מקפץ) על השולחן Hundo saltas sur la tablon = כלב קופץ אל על (מעל) השולחן​
המשפט הראשון מתאר את הכלב שנמצא על השולחן ומקפץ עליו. המשפט השני מתאר את הכלב קופץ לכיוון השולחן ונוחת עליו.
 

eaglewing

New member
Ech mi ne povus klarigi tion pli

bone. Jes ja, la n markas ankau la celon de la movo post chiuj pre- pozicioj, krom "ghis" kaj "al", kiuj jam per si mem montras la direkton. Cephissus, jen defio=אתגר por vi. Kio estas la diferenco inter la jenaj du "preskau" similaj frazoj: 1. Mi trovis la pomon bongustan dum nia promenado. 2. Mi trovis la pomon bongusta dum nia promenado.​
 

Ill Fame

New member
לא ירדתי לסוף דעתך, איגלווינג.

האם מה שאתה אומר הוא שמוספית ה-n מתפקדת בצורה שונה יחד עם מילות היחס al ו- gxis (כי הסברת שמילות יחס אלו מצביעות גם כך על כיוון)? או שלגמרי פספסתי את כוונתך בשל קריאתי הרצוצה ותלותי המוחלטת במילון...
 

Eldad S

New member
לא, הרעיון הוא שמילות היחס

הללו, ghis ו-al, כבר מעידות על כיוון מעצם מהותן ("עד" ו-"אל"), ולכן לא משתמשים ב-n אחרי מילות היחס הללו. זה בעצם מה שאיגלווינג אמר. ולגבי המשפטים שהוא כתב - Cephissus הסביר אותם מצוין. באמת, לניסוח כל כך רהוט גם אני לא הייתי יכול להגיע
 

Cephissus

New member
../images/Emo13.gif

1. Dum nia promenado mi trovis iun pomon, kiu estis bongusta. 2. Mi shatis la pomon, kiun mi manghis dum nia promenado. Prave?​
 

eaglewing

New member
Pli ol prave, pravege

צפיסוס, אתה התלמיד המצטיין ביותר שפגשתי ב-20 השנים האחרונות. אין לי מה להגיד, רק לשמוח שמחה כפולה: שיש מוכשרים כמוך ושמחתה של אספרנטו, שסוף, סוף, אחרי שנים כה רבות, זוכה במישהו כמוך. רק, אנא, אל תעלם לנו פתאום. Vi jam estas preta por pli alta shtupo.
 

Cephissus

New member
אחרי מילים כאלה, איך אפשר להיעלם?

בכל זאת, אני חושב שאתה קצת מגזים כי הערכת שאני ברמה נמוכה יותר ממה שאני באמת.
 

eaglewing

New member
אני מעריך כל אספרנטיסט, גם כאלו

שמשתתפי הקונגרס אשתקד פגשו בסין. כולם מבורכים בהצטרפותם לחוג משוגעי השפה האהובה והמענה הזאת באותה עת. כשאני נתקל במישהו כמו צפיזוס והוא מראה רמה כזאת גבוהה לגבי השלב שבו הוא נמצא, אז זה באמת מלהיב. אני מניח שיש עוד כאלה, כמו כנף, למשל, שלא נופלים ברמתם, אבל אולי מצטנעים יותר. העיניין אינו אישי ולא מדובר בדרוג האנשים או בהענקת צל"שים. ההפתעה שלי נובעת, כי רבים רואים בי את האספרנטיסט מס' 1 בארץ, בעניין ידיעת השפה, ואיני בטוח שכך הדבר. ספרא לא נופל ממני בדבר, אם עליי להתייעץ במשהו לשוני, זה הספרים, המילונים וספרא. כדי להגיע לרמתו של צפיזוס, לדוגמא, בלי אינטרנט בשנות השבעים, נזקקתי ל-4 שנים לפחות. ואז עוד היו חורים גדולים בידע שלי. אז בואו לא נהפוך את זה לתחרות אישית, אלא נעזור זה לזה או לזאת ונצליח.
 

Ill Fame

New member
בעייתי נבעה מהניסוח הבעייתי, דווקא

בעברית, של מערך הקורסים ב- Lernu. שהרי שני המשפטים הראשונים שהצגתי בהודעתי למעלה פורשו בצורה שלא איפשרה להבין את ההבדל המהותי בין המשפטים ("מקפץ" לעומת "קופץ". עדיין אינני מבין כיצד "קופץ על השולחן" [לא 'לעבר השולחן'] משמש לציון כיוון). בכל מקרה,
רבה.
 

Cephissus

New member
אם ההבנה שלך באנגלית מספיק גבוהה,

עדיף לדעתי ללמוד באנגלית, בעיקר בגלל הדמיון בין שתי השפות בהרבה מילים. אני עוד בתחילת הדרך, כשנתקלתי בעמוד הראשון שלא תורגם לעברית והופיע באספרנטו, עברתי לאנגלית. ואני מרוצה.
 

Ill Fame

New member
המחשבה חלפה גם בראשי,

נראה לי שאנסה זאת. תודה על עצתך
.
 

Cephissus

New member
לא התכוונתי שהוא ריק מתוכן,

אבל להיתקל בעמוד באספרנטו שאמור להיות בעברית בתחילת הלימוד זה לא בדיוק מלבב. בלי להתייחס לטעויות קטנות ומרגיזות ושגיאות כתיב שיש בעברית. חוץ מזה, המילון המובנה (אספרנטו-->עברית) מכיל מעט מאוד מילים, כך שבכל מקרה צריך לתרגם את רב המילים דרך אנגלית.
 
למעלה