חידת היגיון ר"ס

DoronModan

New member
חידת היגיון ר"ס

אני יודע, אני יודע שאתם מתים כבר להגיע לרב סמל בכיר, אבל טוב שיש למה לחכות

ולחידתנו:
Pergeedza monteto por trinki.
Ses literoj.
 

Eldad S

New member
אני חייב לציין

שהחידה הנוכחית לא נראית קלה.
אבל האגף השני דווקא נראה פציח (אם כי עוד אין לי רעיון).

ה-pergeedza נראה לי קשור ל- bo, אז אולי bo הוא חלק מהפתרון.
אני מבין, מהניסוח, שמדובר בשם של משקה.

חשבתי על kafo, lakto, akvo - לא מסתדר. גם ה-bo לא בדיוק נראה לי משתלב כאן. אבל אמשיך להפוך בה.
נראה מתי אתקדם שלב
 

Eldad S

New member
תהיה לי

בריא...
הסתכלתי עכשיו שוב בחידה.
ה-monteto הזה rang a bell... ניסיתי להפוך בו, ואז שמתי לב שהוא נוגע במשהו שהתלבטתי בו בתרגום הדחוף שהגשתי היום (שהוא תוצר של עבודה של היומיים האחרונים).

היה שם "תל". ואם אני מיישם את ה-telo הזה כאן, ומוסיף לצדו את ה-bo, מתקבל botelo (אכן תהיתי, לפי הניסוח, אם מדובר במשקה, והחלטתי במחשבה שנייה שלא, אבל עוד לא ידעתי במה כן מדובר...).

ואם כבר רוצים להיות טוקיפוניסטים, אז telo זה גם מים, כך שגם כאן זה מתאים... :)
בקיצור, שאפו נוסף לחדאי התותח!
 

DoronModan

New member
nasa?

נורא צחקתי מהקישור לשפה הזו. נכון...
יפה על הפתרון. ותודה על ברכת התותחוּת.
 

מיכי 10

Member
במשך יומיים כבר היתה לי מילת הפתרון, אבל חלק ממנה

לא ידעתי להסביר לעצמי, ורק היום מצאתי דרך להגיע אליו. הפתרון הוא
botelo.

Pergeedza = bo
por trinki - botelo
אבל איך מתקשרת לכאן המילה monteto?

tele ביוונית = "הרחק". אבל הבנתי שזה לא זה.
במילוני מורז'אן לא מצאתי בשום אופן את המילה telo, אשר אף פעם לא נתקלתי בה, ולא היה לי מושג שקיימת מילה כזאת באספרנטו. ולא נעים לומר, אבל אולי גם מורז'אן לא הכיר אותה


לכן היתה לי החידה ממש קשה - כיוון שהיה לי פתרון, אבל ללא הסבר מלא.

אפילו חיפשתי ולא מצאתי - בגוגל טרנסלייט, בתרגומים לעברית, גרמנית, אנגלית, לטינית או יוונית.
גם במילון אספרנטו-אנגלית שקיבלתי במתנה מ דוד, מתוך העיזבון של קרטיס ז"ל, לא מצאתי את המילה.

עד שהיום מצאתי אותה סוף סוף ב-PIV (מעל למילה Tel-Avivo), ושם כתוב בפירוש:

telo - monteto
מ. ש. ל.
 

DoronModan

New member
כל הכבוד, מיכל

יכול להיות שמורז'אן עבר על PIV ולקח משם רק את רוב המילים, אלה שחשב שהן יותר נחוצות. telo הוא סוג של גבעה, שכידוע לך, וכפי שכתוב ב-PIV, קיימת במזרח הקרוב ובבלקן בלבד, ובה שכבות של יישובים מתקופות היסטוריות שונות קבורות זו תחת זו.
לכן אולי גם במילון אספרנטו-אנגלית זה פחות מופיע, אולי כי המילה telo פחות חשובה באזורים דוברי אנגלית. יפה מאוד ומרגש שקיבלת את המילון הזה (איזה מילון אספרנטו-אנגלית זה? של Wells?Benson? שניהם טובים) שהיה של קרטיס ז"ל. אני בטוח שהיה שמח לשמוע שהמילון שלו ממשיך לשמש אותך.
 

מיכי 10

Member
תודה!


כשעדיין חיפשתי במילוני מורז'אן, הייתי בטוחה שהמילה telo בוודאי באה לאספרנטו מהמילה העברית תֵּל

אבל במילון 'המעשי' שלו, מצאתי להפתעתי הרבה תרגומים שונים לגמרי:
תֵּל - altaĵo, stako.

מה שתִּרגמת מ-PIV: "שכבות של יישובים מתקופות היסטוריות שונות קבורות זו תחת זו.", זה בדיוק תואם תיאור של תל ארכיאולוגי


כן, זה מרגש שדוד נתן לי את המילון, שהיה של קרטיס, וגם אני בטוחה שקרטיס היה שמח על החלטתו זו של דוד, ועל כך שאני משתמשת במילון שלו, גם אם לא הרבה.
בתוך כריכת המילון, מצאתי לשמחתי (על המזכרת) פתק מודבק עם שמות של 11 "אספרנטיסטים אמינים", כפי שכתוב, בכתב ידו היפהפה של קרטיס. בין השאר מוזכרים שם Renato Corsetti ו-Zamenhof.

מילון הכיס הזה נכתב ע"י Montagu C. Butler, ויצא בשנת 1967.
 

Eldad S

New member
יפה מאוד, מיכל!

כל הכבוד.
אם אינני טועה, גם לי יש (על המדף) מילון של מונטגיו באטלר (עם כריכה ירוקה בהירה).
בכל אופן, שאפו על הפיצוח היפה. אכן, המילה רווחת באספרנטו בהקשר הארכיאולוגי, למיטב זכרוני.
 

מיכי 10

Member
תודה, אלדד! כן, הכריכה ירוקה בהירה.

בכל אופן, הוספתי את telo כבר למילונים שלי, כי לדעתי דווקא היא, ממש מילה נדרשת לתיאור תל ארכיאולוגי.
כשם שיש מילים אופייניות נוספות, שהגיעו לאספרנטו מעברית.
 
למעלה