חידת היגיון רמ"ט

מיכי 10

Member
ho ve, ברור שיש לנו...

praavo - סבא רבא

"ho ve", כי כל כך הרבה פעמים הייתי שוב ושוב במילת הפתרון במילון, ולא קלטתי שזה הפתרון...
כי חוץ מזה שעד אמש לא הבנתי את השימוש המסוים הזה במילה vizitis שבחידה, גם מצאתי באינטרנט את שם האל המצרי 'רע', רק כ-Reo באספרנטו, שלא התאים, ולא כ-Ra.
תודה.
 

DoronModan

New member
יפה מאוד. אז כולנו למדנו משהו חדש + הערה על שמות בא-ו

שהאל רע )(רא?) הוא באספרנטו Reo. מעניין מה הסיבה לשינוי. אני מבין את תוספת ה-o, אבל למה שינו ל-a? כך או כך, למדנו משהו חדש.
זמנהוף עצמו הפך שמות לאספרנטיים. השם שלו עצמו -Ludwig הפך ל-Ludoviko. כך גם ביצירות שתרגם בעצמו לאספרנטו. Ifigenio en Taŭrido של גתה, שהוא תרגם. מי שלא מכיר את הסיפור יכול אולי לחשוב שזה שם של גבר, אבל זוהי בתו של אגממנון (שמסכנה הוקרבה לאלים כדי שיהיו רוחות לקדם את הספינה לעבר כיבוש טרויה. אבא שלה הסכים בלב כבד להקריב אותה - מקביל לעקדת יצחק, ושוב במקביל לעקדת יצחק, ברגע האחרון היא ניצלה על ידי האלה ארטמיס (דיאנה) שהפכה את איפיגניה לכוהנת באי שלה טאוריס.
אותו דבר Ofelio, עלול להישמע (אולי) ממש מגוחך, למי שיודע שזו אופליה.

מה שלא אומר שבעתיד, אם יהיה צורך, לא אשתמש שוב ב-Ra .הרי לפי אחד החוקים של זמנהוף, ניתן להשתמש בשמות או בצורה האספרנטית, או בשם המקורי.
למשל Versailles בצרפת נהגית Versaj, ואפשר לכתוב בשני האופנים. בדרך כלל בכתבי עת כותבים כך: (Versailles (Versaj, כדי שמי שיודע צרפתית יזהה את שם העיר, ומי שלא יודע צרפתית יבין ממה שבסוגריים, שמדובר בעיר המוכרת הזו, שייתכן שלא היו מזהים אותה אחרת.
לעניות דעתי, בוודאי ניתן לשקף בכתב את ההגייה המקורית, אם הכתב המקורי הוא בכלל לא לטיני.
 

מיכי 10

Member
אם כך, אז בסדר.

ואז, אני מניחה שאת שם האל המצרי סת, אל המִּדבר, שנכתב באספרנטו Setho - נוכל לשנות ולקצר לכתיב Set, עם או בלי O בסוף.
 
למעלה