חידת היגיון רל"ב

מיכי 10

Member
ho ve, מתברר שטעיתי.


פעם ראשונה שאני פותחת את הספוילרים בביטחון, ובלי להמתין לאישור, ורואה שלא זה הפתרון, גם אם לדעתי הפתרון שלי יפה, אך לא מדויק...

ועדיין, גם אחרי שקראתי את התשובה הנכונה של אלדד, אני לא מבינה איך קשורה המילה punkto לחידה, או אפילו הצירוף al punkto.
 

DoronModan

New member
כמו שכתבתי, אפשר להסתפק ב-al

שזה קרוב יותר ל-gxis כמגומני.
המילה punkto אמנם מבלבלת, אך באה לומר שעד נקודה (ולא מעבר אליה)
 

מיכי 10

Member
בעיני - לאו דווקא.

ובכל אופן, לא מצליחה בכלל בכלל להבין מה עושה כאן המילה punkto. פשוט נשגב מבינתי.
לא שיש לי ניסוח אחר להציע לחידה, שהפתרון שלה הוא זה.

לעומת זאת, ל"פתרון שלי" (והופתעתי לראות שאלדד חשב עליו כבר מההתחלה), שהיה שונה מכוונת החידה, כבר הצעתי לעיל את המילה teatro anstataŭ la vorto kino, כי אז, התרגום של 'akt הוא 'מערכה', דבר שיכול להיות גם בסרט, אבל מוכָּר יותר בתיאטרון.
 

Eldad S

New member
חבל לי

שמיהרת לפתוח את הספוילר

רציתי לכתוב לך שתקראי את ההודעות הראשונות שלי בשרשור, כדי שתראי שחשבנו בדיוק אותה מחשבה בהתחלה, ואז תקראי את ההערות של דורון לתשובה שלי, ואולי תצליחי אחר כך לנחש את ההמשך - אבל לא הספקתי...


הבעיה עם הפתרון " reaktoro " היא שכאן מדובר במילה "כור" (נגיד, כור גרעיני), ואין לה קשר למילה "קולנוע". אז כדי שהפתרון הזה יהיה נכון היה צורך לשנות את הגדרת החידה, כך שיהיה אגף שפירושו יהיה "כור".
 

מיכי 10

Member
אלדד, סיבכת אותי *עוד* יותר.


ועכשיו אני לגמרי לא מבינה את המשל שלך עם המילה "כור" (או כור אטומי. מה הקשר?).

ולא נורא שפתחתי את הספוילרים שלך. רק התפלאתי מאד שהפתרון הראשון שלך לא התקבל, עד שראיתי את הפתרון השני שלך.
האמת, שאם לא הייתי כל כך שמחה ונחפזת כשמצאתי את המילה reaktoro, שהניחה את דעתי, הייתי כמובן מגיעה לפי השיטה שלי, למילה reĝistoro, ומבינה שהיא מתאימה יותר...

לא נורא. שמתי ספוילר למעלה, כפי שלמדתי לפני כמה שנים מ-kabeemulo: לא לכתוב פתרונות ללא
, כי אולי נִרצה - או oni יִרצו - להשתמש בחידות גם בעתיד.
 

DoronModan

New member
נכון, וחבל שאני לא רושם רעיונות

כי אולי בחידה ש' הייתי משתמש ב-reaktoro ואתם לא הייתם זוכרים. עכשיו גם אני לא אזכור :
 
למעלה