בעקבות חשיבה ועיסוק במילות החידה, עלה לי רעיון שנראה לי נחמד

מיכי 10

Member
בעקבות חשיבה ועיסוק במילות החידה, עלה לי רעיון שנראה לי נחמד

חשבתי על כך שכאשר אנחנו נפרדים, בִּמקום לברך זה את זה ב-ĝis la revido או ב-ĝis וכד', נוכל לגוון, ולברך זה את זה ב-adiaŭ - הֱיֵה/הֲיִי שלום!

(אני זוכרת שבחודשים בהם הייתי בגיל שבע עשרה ורבע, וחצי בשוויץ, למדתי מהדודים ומבני הדודים שלי לברך, כשמגיעים - ב-'צ'אוּ', וכשנפרדים - ב-adieu (בצרפתית). אם כי ההדגשה ב-adieu, היתה על ההברה הראשונה, ולא על השנייה, כמו באספרנטו).

מה דעתכם?
adiaŭ,
miĥal.
 

Eldad S

New member
אבל במקרה של

adieu, ההדגשה צריכה להיות על על הסיפא, dieu
 

מיכי 10

Member
אז יתכן שזה היה שיבוש משפחתי. למשל אמא שלי, כשהיתה מגיעה

למשל אמא שלי, כשהיתה מגיעה הביתה או אל מישהו מהמשפחה, היתה אומרת בהנגנה כזאת עולה ויורדת: "שָׁאאאלוֹם", בהדגשת ה-שָׁ. לא מתוך חוסר ידע, חלילה, אלא אני חושבת שזה היה סתם, מתוך שמחה.

ובכלל, גיליתי לאחרונה שבגרמנית, היו לנו במשפחה כנראה הרבה מילים ואימרות שבשנים האחרונות חיפשתי במילונים, ולא מצאתי. ועולה ההשערה, שיתכן שהן היו מילים מיוחדות למשפחה. ויש לי דוגמאות לכך גם בעברית.

שכחתי איך נקראת התופעה הזאת של שפה, שנוצרת ואופיינית רק לקבוצות מסוימות, ורק בתוכן כולם מבינים את הכוונה. למשל במשפחה, אלא יכולות להיות טעויות של פעוטות במשפחה, ששיבשו מילים כשהתחילו לדבר. ואחר כך ממשיכים להשתמש במילים משובשות אלה בִּצחוק, והכל מבינים אותן.
 

Eldad S

New member
אני חושב שאת מתכוונת

למונח "אידיולקט", כלומר, לניב ("דיאלקט") של מישהו מסוים (אולי אפשר להגיד את זה גם על ניב שנכון למשפחה מסוימת, לא בדקתי).
 

מיכי 10

Member
תודה, אלדד
זו בדיוק המילה שחיפשתי

אפילו בגוגל, ולא מצאתי. יופי שהזכרת לי אותה.
 

DoronModan

New member
נדמה לי ש-adiaŭ באספרנטו

זה פרידה שלא על מנת להתראות בהמשך. או לפחות, כפי שמציין PIV - לזמן ממושך. ואת זה את ממש לא רוצה...
וכעת דוגמה מ-PIV
adiaŭ. Interj., per kiu oni salutas iun, irante for de tiu persono por longa tempo: adiaŭ por ĉiam!Z; farita via faro, nun adiaŭ, mia kara!Z (mi ne plu bezonas vin); diri adiaŭ al la mondo surteraZ; letero de adiaŭZ.
 

מיכי 10

Member
תודה. ואכן, פרידות מסוג זה, אני בוודאי לא רוצה.

אתה כמובן יודע, שאפילו 'שלום' אני לא מקבלת כברכת פרידה.

אז אוותר על הגיוון אשר רציתי. ואמשיך להשתמש בצורות הג'יס השונות.
ל ה ת ר א ו ת
 

DoronModan

New member
בואו נמצה כאן את כל צורות ה-gxis

על תרגומיהן לעברית. Ek!או בעברית: יאללה.
 

מיכי 10

Member
כן. ותודה לאלדד, שמחק את ההודעה הקודמת שלי מתוך השרשור הזה.

 

Eldad S

New member
נכון, זו פרידה ממושכת,

ואפילו כואבת.
בעוד gxis היא פרידה קצרה וחביבה, עם סבירות גבוהה שניפגש ממש בקרוב, או לפחות לא בעוד זמן רב.
 
למעלה