אורח במועדון הערב.

מיכי 10

Member
אורח במועדון הערב.

היינו הפעם 11 אספרנטיסטים.

הגיע אלינו למועדון profesoro Bengt-Arne Wickström, יליד שוודיה, שעובד וגר כרגע בברלין, אבל יותר בהונגריה.
קיבלתי את פניו באספרנטו מיד כשהגיע לקבלה של הבניין, בירכתי אותו ב-Bonvenon kaj herzlich willkommen, ושאלתי אם אני רשאית לדבר איתו בגרמנית. הוא אישר, ובהמשך דיברתי איתו בערבוביה של אספרנטו, גרמנית ואנגלית. מסתבר שהוא הגיע ישירות מנתב"ג, אז קניתי לו קפה, והצגתי אותו באספרנטו בפני החברים.

הוא בעל תפקיד ב-AIS - האקדמיה הבינלאומית למדעים בסן מרינו, איטליה, אבל על כך לא דיבר.

ההרצאה שלו היתה בעניין זכויות לשוניות של מיעוטים בארצות אירופה הרבות והשונות. במצגת ראינו במשך זמן רב מאד טבלה של השפות הרשמיות לפי מספרי הדוברים והאחוזים שלהם בכל ארץ.

פרופ' ויקשטרום הקרין שאלות רבות בא-ו, ודיבר בין השאר על צדק וזכויות, על כך שעֶרֶךְ הוא החלטה פוליטית, וגם על הגדרת זכויות לשוניות.
תודה על ההרצאה


האמת שהבנתי רק מעט מההרצאה (וממש לא הייתי היחידה) אבל היו מעטים שהבינו היטב. ומי שממש ממש התלהבה, שאלה המון שאלות, אמרה שהיה נורא מעניין ושהיא למדה המון, היתה אלוויר. גם אסף ומיכאלו השתתפו מדי פעם וגם דרור.

בסוף הלכתי אל איריס המזכירה. ביקשתי ממנה להזמין מונית לרעננה לַפרופסור, והיא התקשרה ברצון. אבל כשאסף טוב הלב שמע זאת, הוא מיד הציע את עצמו להסיע את פרופ' ויקשטרום, וגם עזר לו לסחוב את הטרולי
 

DoronModan

New member
סיפור מרשים

(נראה לי שהייתי נהנה היום. וגם אלדד.) מפגשים ברמה כזו קורים בדרך כלל בחו"ל, בקונגרסים ומפגשים חגיגיים אחרים. אני יכול לתאר לי את הרמה, ונראה לי שהניחוש שלי נכון.
אני מתרשם שארחת אותו יפה, לעילא ולעילא, וגם אסף עזר מאוד יפה באירוח.
כל הכבוד
 

DoronModan

New member
rimarketo koncerne lian nomon

Mi tre bone imagas al mi, ke en Germanio oni nomas lin Vikŝtroem, sed ke en Svedio, lia hejmlando, oni nomas lin Vikstroem.
(oe =anstatau umlaut o)
 

מיכי 10

Member
שכחתי הלילה לצרף תמונה שצילמתי בסוף ההרצאה.

האמת, שרציתי לצלם את טבלת השפות הגדולה. אך כיוון שלא חשבתי על כך קודם, ולא שאלתי את הפרופסור מראש אם זה בסדר, לא העזתי לצלם אותה או פרטים אחרים שחשבתי שיעניינו אתכם.

אבל בסוף לא שאלו אותו והיו עוד שצילמו, אז גם אני צילמתי את רשימת ה"תודה רבה" שלו בשפות רבות, כולל: אספרנטו, עברית, יידיש וערבית. שימו לב, אעפ"י שקצת קשה היה לצלם מן המסך, וזה הִטּשטש קמעה.

 

Eldad S

New member
כל הכבוד, מיכל!

על האירוח של האורח, הן לפני והן אחרי ההרצאה במועדון.
אכן, נראה לי שהייתי נהנה מאוד מההרצאה אילו יכולתי להגיע.
תודה גם על צילום התודות!

הערה בעניין שמו:
אתמול כתבתי לך על שמו, שבשוודית הוא נהגה "ויקסטרם". אני תוהה כיצד הוגים אותו בגרמנית (האם "ויקשטרם", או גם כן "ויקסטרם"). אם בודקים ב-Forvo, באתר Forvo.com, אפשר למצוא רק הגייה בשוודית:
https://forvo.com/search/Wickström/
אני תוהה מה היינו מוצאים אילו גרמני היה מקליט את האופן שבו הוא הוגה את שמו. כרגע, כפי שאפשר לראות באתר, אין הקלטה של שמו מפי דוברי גרמנית. אפשר לנסות לבקש זאת באתר. אנסה.
אולי אחד מדוברי הגרמנית ייעתר לבקשתי שם.
 

DoronModan

New member
נראה לי שזה תלוי אם יש מילה/מונח ויק בגרמנית

כמו בשם קלרה ויק-שומאן (אשתו של... פסנתרנית ידועה ומלחינה שמתגלה כיום בזכות עצמה. יש לי חוברת תווים שלה, וטרם הספיקותי). וכמובן, אם יש מילה כזו ström כמו שיש strom. ומחיפוש במילון עולה שיש רק ströme/
עכ"פ, בשביל שיהגו בגרמנית st כ-שט... באמצע מילה, צריך ש-st יפתח מורפמה משל עצמה, ולא שהמורפמה הקודמת תסתיים ב-s והמורפמה החדשה תתחיל ב-t, כי במקרה האחרון ה-st באמצע מילה לא יהפוך לשְטְ. אלא יהיה סְטְ.

למשל, stützen, וכך גם unterstützen יתחילו ב-שט.
אבל צירוף של s ו-t שלא פותח מורפמה, כגון במילה ist, fast, וכן ממורפמות שונות (וגם אז זה לא פותח מורפמה, כמובן) כמו במילה gefaengnisturm, מגדל כלא, אם יש מילה כזו, לא מבטאים את ה-st שנוצר (ה-s מ-gefaengnis וה-t מ-turm) כ-סְטְ.
אבל אם לגרמנים השם שלו יזכיר elektrische Ströme ייתכן שיראו בזה "זרם חשמלי של ויק" מבלי שיבינו במה מדובר.
 

מיכי 10

Member
כן, מעניינות האפשרויות שכתבת להגייה השונה של s במופעים

השונים שלה.

במילון שלי, הכי קרוב שמצאתי זה:

Wicke = בַּקְיָה (הצמח)

Strom = נהר, זרם
strömen - זָרַם, (גשם שוטף) יָרַד
Stromer = נווד
Strömung = זרימה, מגמה

ודוגמה מלשון הדיבור, בבית:
Es strömt wahnsinnig - יורד גשם בטירוף (גשם משגֵע, (המוווון גשם).
 

מיכי 10

Member
תודה, אלדד. האמת שכששאלתי אותו אם הוא

Profesoro Wickström, הוא אישר, אבל הגה את שמו בצורה קצת אחרת, שהיה לי קשה לקלוט, ולכן המשכתי לפנות אליו בהגייה הגרמנית, והוא לא תיקן אותי.

לא הכרתי את אתר Forvo, וגם שם אני לא קולטת את ההגייה השבדית. אבל זה מעניין שיש דבר כזה.
 

Eldad S

New member
כן, זה אתר מצוין שאפשר למצוא בו

כיצד הוגים שמות מקומות, אישים וכו'.
כמובן, צריך תמיד לבחור, במגוון אפשרויות ההגייה, את השפה המתאימה, ואם השם כבר הוקלט על ידי אחד התורמים לאתר, אפשר להאזין לו.

אם לא מוצאים את המילה או השם, אפשר לבקש להקליט אותה. האתר ישלח לך למייל הודעה אם נמצא מישהו שהקליט את השם/המילה בשפה המבוקשת.
 

DoronModan

New member
מה לפרדי הצעיר (ידידנו שופן) ולאוקראינה?

רציתי לבדוק את השאלה, וגיליתי את הפסקה הבאה (סליחה על האנגלית), וזה מזכיר גם את בלזאק. (אני מנחש שגם באי הספרדי מאיורקה יש שלט הנצחה רציני, אולי אפילו אאנדרטה, לזכרו של שופן ושל ז'ורז' סאנד)

The nineteenth century was much less troubled for Berdichev, as evidenced by numerous written sources available dating back to that time period. For example, the archival documents say that in the 1820s, composer Frederic Chopin lived in Anton Radziwill's castle. Back then, the young musician took lessons from the well-known Czech master of keyboard instruments Zhyvny. Radziwill was able to see Chopin's talent and gave him money to obtain a higher education. While living in Berdychev, Chopin also supervised organ restoration work. In the 1820s, St. Barbara's Cathedral was built, in which on March 14, 1850, Honore de Balzac married Ewelina Hanska.

הנ"ל לקוח מתוך http://www.berdichev.org/chopin.htm
 

מיכי 10

Member
תודה
כמה יפה ומסודר. מקסים!

אשמור לי את הקישור בגלל שופן!
 

מיכי 10

Member
תודה, דורון. מעניין מה שמצאת שם.

ואגב
, האי מיורקה, מזכיר לי תמיד את הדודים שלי משוויץ, שהיו נוסעים לשם די הרבה לחופשות שלהם. כנראה אהבו במיוחד את המקום. אני לא בטוחה אם גם ההורים שלי היו שם פעם, אבל כיום כבר אין את מי לשאול. ):
(בעצם, אולי בן דודי השוויצרי הבכור יודע).
 

DoronModan

New member
נכנסתי עכשיו לכל אחד מ-86 התמונות.

הרווחתי כמעט ביקור שלם. לא להאמין.
 

מיכי 10

Member
במוזיאון? לא ידעתי שאפשר. אני רק הכנסתי את הקישור לתיקיית

שופן שלי.

אבל כרגע נזכרתי במשהו אחר, אפרופו הדיון הקודם על שמו של האורח:
כתבתי שם משפט בגרמנית שזכרתי מהבית, ועכשיו נזכרתי במשפט נפוץ יותר מהבית, כשירד גשם זלעפות, אבל לא בטוחה שאאיית אותו נכון, כי אני זוכרת מהשמיעה, מלפני הרבה שנים. ההורים היו אומרים כך:

Es giest in Ströment
 
למעלה