תרגיל בתרגום -בין השאר ליהודית

DoronModan

New member
תרגיל בתרגום -בין השאר ליהודית

יהודית, אם את כן, את מוזמנת להצטרף.
וכל מי שרוצה. הפעם - דיאלוג קצר.
De nun mi estos via fratino,
kiel mi neniam antaŭe estis via fratino!
Mi sidos lojale ĉe vi en via ĉambro
kaj atendos vian novedzon.
Por li mi unktos vin,
kaj vi plonĝos en la parfumitan banon kiel juna cigno
kaj vi kaŝos vian kapon en mia brusto,
kaj tiam vi brilos tra via vualo kiel torĉo
dum li kondukos vin al la geedza
lito per siaj fortaj brakoj.
-Ne, fratino, ne. Ne parolu pri tiaĵoj en tiu ĉi domo.
-Tio estas la sola elirvojo por vi.
Mi ne lasos vin ĝis vi ĵuros al mi ke vi faros tion.
-Lasu min!
-Ĵuru ke vi venos ĉi-nokte al la subo de la ŝtuparo.
-Lasu min! Mi ne povas!
-Estu malbenita!
 

DoronModan

New member
לדיאלוג הזה ניתן לקרוא: אהבה התלויה בדבר

מי שיקרא יבין למה. שוב, מתוך תרגומי לאלקטרה, האופרה של שטראוס שאקרין ב-9.11 עם כתוביות באספרנטו.
 

מיכי 10

Member
תרגום הקטע לעברית:

De nun mi estos via fratino,
kiel mi neniam antaŭe estis via fratino!
Mi sidos lojale ĉe vi en via ĉambro
kaj atendos vian novedzon.
Por li mi unktos vin,
kaj vi plonĝos en la parfumitan banon kiel juna cigno
kaj vi kaŝos vian kapon en mia brusto,
kaj tiam vi brilos tra via vualo kiel torĉo
dum li kondukos vin al la geedza
lito per siaj fortaj brakoj.
-Ne, fratino, ne. Ne parolu pri tiaĵoj en tiu ĉi domo.
-Tio estas la sola elirvojo por vi.
Mi ne lasos vin ĝis vi ĵuros al mi ke vi faros tion.
-Lasu min!
-Ĵuru ke vi venos ĉi-nokte al la subo de la ŝtuparo.
-Lasu min! Mi ne povas!
-Estu malbenita!

מעכשיו אהיה אחותךְ,
כפי שמעולם קודם לכן לא הייתי אחותךְ!
אשב בנאמנות לצידךְ בחדרךְ
ואמתין לבעל החדש שלך.
בשבילו אמשח אותך,
ואת תצללי למֵי האמבט המבושמים כמו ברבור צעיר
ותסתירי את ראשך בחזי,
ואז תִּזְהֲרִי דרך (מבעד ל-) הרעלה שלך כמו אבוקה
תוךְ שהוא יוביל (ישא) אותך אל
מיטת הכלולות באמצעות זרועותיו החזקות.
- לא, אחות, לא. אל תדברי אודות דברים כאלה בארמון הזה.
- זו דרך היציאה היחידה עבורך.
לא אעזוב אותך עד שתישבעי לי שתעשי זאת.
- עזבי אותי!
- הִשבעי שתבואי הלילה אל מתחת לגרם המדרגות.
- עזבי אותי! אני לא יכולה!
- הֲיִי מקוללת!
 

DoronModan

New member
יפה מאוד. וכרגיל תיקונים מעטים אך יפים

יפים כברבור צעיר


kaj atendos vian novedzon - ואמתין לחתן שלך.
שימי לב ש-novedzo זה חתן (בליל כלולותיו), ו-novedzino זה כלה (בליל כלולותיה).
בניגוד ל-nova edzo שיכול להיות בעל חדש, מזה חודש, נגיד. אבל הוא כבר לא 'חתן'...

ותסתירי את ראשך בחזי, - מצוין, רק שבעברית הייתי מעדיף 'ותטמני את ראשך בחזי.' אבל בקטנה.

domo תרגמת כ'ארמון', נטלת חרות יתרה... היא אומרת 'בית'. אבל ניחא..

al la subo de la ŝtuparo - זה לא 'אל מתחת לגרם המדרגות', שאז זה היה al sub la ŝtuparo
subo זה שם עצם המסתיים ב-o, וככזה מדובר בשם עצם גם בעברית, כלומר 'תחתית' (ההפך של ראש גרם המדרגות) כלומר: לתחתית גרם המדרגות.
 

מיכי 10

Member
יופי. תודה רבה על התיקונים


אגב, הוספתי לי במילון מורז'ן השלם, וגם במילון הקטן המעשי, את החתן והכלה. כי אצלו לא מוזכרות המילים novedzo ו-novedzino.
וחיפשתי היטב בשני המילונים. ב-PIV לא טרחתי לחפש בשעת ערב מאוחרת זו. אז פשוט הוספתי לעצמבעיפרון.

תודה, לילה טוב וחלומות פז.
 
למעלה