שאלה קידומות בספר 12 כיסאות

שא12

New member
שאלה קידומות בספר 12 כיסאות


אלכס קרבל בתרגום "12 כיסאות" משתמש בקידומות ומסביר את המשמעות בסוף הספר בפרק "DE LA TRADUKINTO".

אשמח לקבל הסבר יותר ברור בעיברית
pe
na
תודה
 

DoronModan

New member
אלכס קרבל ז"ל

טוב שאתה מעלה את שמו של אלכס היקר, הלוויה שלו התקיימה שלשום, בחיפה עירו.
בלווויה היינו 5 אספרנטיסטים, מתוכם 2 צעירים ואחד צעיר עד לאחרונה
יהושע הניח זר ואף נשא הספד קצר בעברית ובאספרנטו. המשפחה מאוד התרשמה מהנוכחות שלנו.
למרות שאלכס ואני לא היינו חברים קרובים, הוא היה ממש לבבי ואנושי, ומסוּר לאספרנטו. בתו מספרה שהיה בן 87 במותו, אבל לי הוא נראה צעיר נצחי, למרות שהיה כמובן חרוש קמטים.
אלכס שלח לי לפני כשנה דיסק און קי ובו מכלול יצירותיו. אני מודה שלא התפניתי בגלל הדוקטורט לעיין ביצירות, אבל שמחתי לראות שהוא דואג לכנס אותן בצורה מסודרת. לאחרונה אמיר העלה אותן לאינרנט, ואני שמח שאלכס זכה לראות בכך בחייו.
אלכס כתב גם ספר לימוד אספרנטו באספרנטו, בשלושה כרכים, הדפיס אותם על חשבונו, ותרם אותם לאל"י. לאות הערכה על כך, הוא קיבל חברות באל"י לכל החיים.
נראה לי שהוא נגע באיזה שהוא מקום בלב של כל מי שהכיר אותו.
זה ממש יפה שאתה שואל על אלכס.
אלכס היה חובב חידושים באספרנטו, והוא מצא לנכון להסביר דווקא משום שאלה חידושים ולא אספרנטו סטנדרטית. אני מציע שתעתיק לכאן דוגמאות של שימוש ואז אנסה להסביר.
 

שא12

New member
מתוך הספר 12 כיסאות


Por indiki kompletan plenumon de ago esperantmaniere
la tradukinto uzis laŭdezire uzatan prefikson
pe- (plenum’):
legis pelegis
manĝis pemanĝis
tradukis petradukis
konstruis pekonstruis
riparis periparis
vendis pevendis
atendis peatendis
lernis pelernis
kreskis pekreskis
segis pesegis
rikoltis perikoltis
flugis peflugis
kuracis pekuracis
Prepozicio NA
Prepozicion na proponis G.F.Makkink
(Rigardu ties libron «Nia Fundamento sub lupeo»).
Prepozicio na utilas por:
1) indiki, laŭdezire, akuzativon de neesperantigitaj
vortoj:
a. Ĉu vi spektis na «My Fair Lady»?
b. Ĉu vi legis na «Pigmalion (Pygmalion)»?
c. Ĉu vi konas na Ĉeĥov?
d. Li atente alrigardis na Ipolit Matveeviĉ,
kaj ĝoje ekridis.
f. Klientoj ne trovis na Viktor Miĥajloviĉ.
2) Indiki direkton: Iras Parizon; Iras na
Voroneĵ.
בספרו העוסק במספרים משנת 2015 הוא מעלה הצעה
בקשר לחזקות חיוביות ושליליות
צרפתי את הספר לעיונך.
קראתי גם שהוא הפיק את קורס האספרנטו בתקליטור האם יש אפשרות לקבל עותק כזה?
 

DoronModan

New member
אני ממליץ שלא להשתמש בשניהם

לא רק מפאת קדושת ה-netuŝebla fundamento של זמנהוף, אלא פשוט כי זמנהוף ידע מה שהוא עושה. אסביר בפירוט.
את התחילית המוצעת הראשונה קרבל המציא, ולא נראה לי שמישהו אחר השתמש בה. הוא ללא ספק ניסה לענות על ניואנס בשפה הרוסית, שבו מובעת השלמת פעולה (אספקט מושלם הוא המינוח הלשוני). אבל כמו שבאנגלית יש I have seen ויש גם I saw, ובעברית מספיקה בהחלט צורה אחת 'ראיתי' ואנחנו לא מרגישים שאנחנו מפסידים משהו, כך אין טעם לסבך את אספרנטו בשביל להביע ניואנסים שקיימים בשפה אחרת, כולל ניואנסים מיוחדים לעברית, שלא קיימים בשפות אחרות. לדוגמה: אומרים שבשפות אסקימואיות יש 20 צבעים שלכולם אנחנו קוראים לבן. כי יש שלג טרי, שלג שעומד להִימֵּס, וכו' וכו', והם יודעים וצריכים להבחין בין הצבעים האלה. כל זה לא אומר שצריך להמציא מילים כאלה באספרנטו.

לגבי הדבר השני - הוא לא המציא את na, ועדיין אני לא ממליץ להשתמש בזה, ואני אישית גם לא אוהב את זה.
מדובר בציון אקוזטיבו, כאשר שם העצם לא מאפשר. למשל:
Mi amas Josefon.
אני אוהב/ת את יוסף

אבל אם במקום יוסף יש לדוגמה 'רז'
אז לא נוכל לומר
Mi amas *Razn
במקרה כזה או שנשאיר
Mi amas Razon
או
Mi amas Raz.
המילית na באה לציין שמדובר באקוזטיבו למרות שאין n- בסוף Raz
Mi amas na Raz.
בעיני אין צורך קריטי בזה, כי אפשר להבין שמדובר באקוזטיבו. אפילו ברוסית אפשר לוותר על אקוזטיבו כששם העצם לא מאפשר.
למשל: 'אני אוהב את מוסקבה', במקום המילה Moskva אומרים -
ya lublyu MoskvU בגלל אקוזטיבו.
אבל אם אני רוצה לומר 'אני אוהב את תל אביב', המילה Tel-Aviv שלא מסתיימת בתנועה אלא בעיצור, נשארת ברוסית ללא שינוי: Ya lublyu Tel-Aviv. ואף אחד לא חושב לשנות את הרוסית בשביל להביע אקוזטיבו במקום שהשם לא מאפשר את זה.


גם ברמת הביצוע של הרעיון אני סבור ש-na לא מתאים, שכן אקוזטיבו רגיל מוצמד לסוף השם, למשל Mi amas Josefon
לעומת זאת Mi amas na Josef האקוזטיב מושם פתאום לפני השם, וזה יוצר בלבול, וכאמור מסבך את השפה שלא לצורך.
 

שא12

New member
Multe dankon Doron

Na מזכיר את מילת היחס JE רק שהאחרונה מתבקשת לצרכים מיוחדים.
אם תוכל תענה לי על שאלת הדיסק של לימוד השפה
 

DoronModan

New member
בדיוק

ואם יש כבר je, אז ודאי שלא נצרכת מילית נוספת.
אפשר וזה בהחלט תואם את ה-Fundamento לומר
Mi amas je Raz
אבל כמו שכתבתי קודם אין צורך, וכמו שאמר רנה דה סוסור זצ"ל באישורו של זמנהוף - מה שמספיק הוא מה שנחוץ (נקרא לזה גם 'כל המוסיף גורע').
 
למעלה