הפעם אדווח בקיצור,

מיכי 10

Member
הפעם אדווח בקיצור,

כי כל הערב כואבת לי מאד העין, ועדיף שלא אגזים בכתיבה, אלא אהיה יותר בעצימת עיניים. :)

Hodiaŭ, ni estis nur ses "fraŭlinoj/sinjorinoj".

1. Joela preparis por ni foliojn kun ses plaĉaj hebreaj frazoj, kaj ni tradukis ĉiojn al Esperanto.

2. Poste, Lea parolis pri la klubo, kaj proponis novajn programojn, kiujn mi povos fari, por praktiki nian Esperanton.

3. mi preparis dek kurtajn Esperantajn ŝercojn, kiujn mi tradukis el hebrea lingvo. Sed ne restis tempon por ĝi vespere.

Ni interparolis kaj poste iris ĉirkaŭ 20:30.
*~*~*~*~*~*~*
Mi intencis alveni kaj reveni per aŭtobusoj, ĉar la operaciita okulo. Sed mia filo rakontis al mi posttagmeze, pri malgranda simio, kiu forkuris de la Safari en Ramat-Gano. Do mi tre timiĝis, kaj tamen ŝoforis mem al la klubo, por ne renkonti la simio ie.
.
 

Eldad S

New member
מיכל, המון תודה על הדיווח.


זה הדיווח הכי חמוד שקראתי ממך אי פעם על תוכנית המועדון!

אני שמח שהגעת הביתה בסדר, למרות שנהגת עם העין.
ואחרי הכל vi finfine ne renkontis la simion.

Mi sxatus ankaux korekti kelkajn erarojn, sed eble mi faros tion private, per letero
 

מיכי 10

Member
Ho ve, Eldad, vi trovis tiom da eraroj, aŭ tre seriozaj

eraroj?

או גם וגם - גם הרבה שגיאות וגם חמוּרוֹת? חלק אני יכולה אולי לנחש בעצמי, כי הססתי בכמה מקומות.

אגב, ברור שנהגתי עם העין (אפילו עם שתיהן), כי הרופא לא מרשה לי לפרק אותה עדיין. גם המשטרה לא אוהבת את זה.


כן, ברוך ה' לא פגשתי שום קוף, לא ברמת גן ולא בתל אביב, לא "קפוצ'ין בכיין", ולא קוף שאינו בכיין, לא אורנג אוטנג ואפילו לא גורילה קטנה.

ותודה על מה שכתבת. שימחת אותי, כמובן.
 

מיכי 10

Member
אנסה לתקן לפחות חלק מה-eraroj שלי:

1. Ni tradukis la frazojn de Joela el la hebrea en Esperanton.

2. Ankaŭ mi, tradukis la kurtajn ŝercojn el la hebrea en Esperanton.
 

DoronModan

New member
תיקונים נכונים

המילה kurta ('קצר') היא neologismo (תחדיש) ובתור שכזו, רצוי להשתמש בה רק במקרים מיוחדים, כגון שירה, כשמדברים בצחוק, כשההורים האספרנטיסטים רוצים שהילד דובר אספרנטו מלידה לא יבין
וכו'.
בכל מקרה אחר, הייתי משתמש במילה הרגילה mallonga
 

מיכי 10

Member
קודם כל, תודה
אבל שנית, למה תחדיש?

המילה דומה בדיוק למילה kurz בגרמנית. ומעניין שהעיצורים בעברית ובגרמנית דומים, רק בסדר שונה


ובמילון מורז'ן השלם, משנת 2000, כבר קיימת המילה kurta. אז לא חשדתי כלל שהיא חדשה או מיוחדת.
בכל זאת, אני סומכת עליך, ואשתדל לזכור להבא להשתמש ב-mallonga, כי אין סיכוי רב שאכתוב שירה, כנראה שכבר לא יהיו לי ילדים דוברי א-ו מלידה.
יש רק סיכוי רב שאדבר בצחוק, ובמיוחד כשאספר בדיחות.
 

DoronModan

New member
התחדישים לא באים יש מאין אלא משפות אחרות

kurta בא ליתר דיוק מצרפתית court למרות שלא הוגים את ה-t בזכר (בנקבה כן: courte)
אני עצמי תרגמתי מגרמנית לאספרנטו את Die Kürze של הלדרלין (משורר מאוד שווה, למי שלא מכיר). אז תרגמתי דומה La kurto, אבל לא בגלל שזה דומה לגרמנית, אלא שהכותרת La mallongo או mallongeco נשמעה לי ארוכה מדי בשביל שיר כה קצר, ובשביל נושא השיר, מה גם שרציתי משהו יותר חגיגי, ש'ירים' את השיר.
אם מישהו רוצה לקרוא את השיר במקור הוא כאן:
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Kürze_(Hölderlin)
 

מיכי 10

Member
תודה על התשובה, למרות שלא מצאתי בה נימוק מפורט.

אני רק יכולה להסיק ממנה, שכיוון שהתחדישים באים משפות אחרות, הם כאילו "הורסים" מעט את טוהר האספרנטו. אבל זה בכלל לא הגיוני בעיני דווקא במקרה של אספרנטו, שנבנתה על בסיס של שפות אחרות (אירופאיות בעיקרן). אז במה שונים התחדישים לעניין זה, חוץ מאשר בכך ש'נולדו', או נכנסו לא-ו, אחרי לכתו של זמנהוף?

צדקת כשתרגמת את השיר ל-La kurto. הרי הסברת שמשתמשים בתחדישים בשירה. וגם נכון שאחרת היה שם השיר מתארך מדי, ובשורה הראשונה שלו - על אחת כמה וכמה שלא היה שייך להאריך, כי המשפט הראשון מאד קצר וקולע. (;

{על פרידריך הלדרלין לא שמעתי עד עתה. לפחות לא זכור לי. קראתי עכשיו כמה מילים בהתחלת הקישור, ואת כל השיר. כדרכי בשירה, הבנתי רק חלק מהשיר. אבל כרגע קראתי במהירות, ולא התעמקתי בו ובמילים הקשות לי יותר}.
 

מיכי 10

Member
אבל בהזדמנות, אם יהיו לך כמה דקות פנויות, מעניין אותי להבין

למה תחדיש או neologismo אינו מתקבל בברכה באספרנטו.
האם בגלל שאנחנו מעדיפים את המילים של ד"ר זמנהוף עצמו, על פני תחדישים שנעשו אחרי מותו? אבל אני חושבת, מתוך הבנה שהוא היה אדם צנוע מאד, ונתן את השפה שלו במתנה לאנושות, מבלי לשמור לעצמו את הזכויות, שהוא לא היה מתנגד לחידושי מילים. הלא כן?

או שבאספרנטו עדיף להפוך כל מילה דווקא באמצעות התחילית mal-


ואגב, בעברית, אני חושבת שהרגשות שלנו מעורבים; יש חידושי מילים שאנחנו שמחים עליהם, ומאמצים אותם במהירות. ויש כאלה שגורמים לנו לִכְֿעֵין צמרמורת, ובכל אופן אינם מתקבלים אצלנו באהבה כלל, כי הם נשמעים לנו מלאכותיים.
 

DoronModan

New member
אספרנטו ידועה כשפה קלה

זו מהותה. זמנהוף יצר 900 שורשים כדי שאפשר יהיה ליצור מהם עשרות אלפי מילים. זו הסיבה שרצוי לא להשתמש בשורשים חדשים, מלבד כאשר רוצים שמשהו יישמע בכוונה קצת שונה ולא שחוק. וזו הרי מהותה של השירה. אבל אז צריך לקחת את הסיכון שאנשים לא יכירו את זה. מילה לא מוכרת עלולה גם להרוס בדיחה, אלא אם כן מספרים אותה לאנשים שיודעים עליהם שהם שולטים היטב בשפה.
 

DoronModan

New member
עוד משהו - ברוב המקרים

המילים הזמנהופיות הן גם נפוצות יותר בדיבור. אם מישהו משתמש ב-neologismo בשיחה לא רשמית או בכתיבה לא רשמית, כמו למשל בפורום, זה עלול, לפעמים, לחשוף שאדם בעצם לא מתורגל עד הסוף בשיחה באספרנטו.
 

מיכי 10

Member
אוי, סליחה, קראתי קודם את התגובה הקודמת שלך,שראיתי ראשונה,

והתייחסתי מיד אליה כתשובה לשאלה, בלי לראות את התגובה הזאת לשאלתי.

אם לומר את האמת, במקרה של המילה kurta, היא נתפשה בזכרוני מאז ש"פגשתי" בה לראשונה מזמן. היא פשוט טבעית לי יותר, כי היא דומה כל כך למילה הגרמנית. כידוע, גרמנית היא שפת אמי (ואבי), אך לא שפת האם שלי. ובכל זאת, שמעתי בילדותי הרכה לא מעט גרמנית מסבתא ומההורים שלי. אז השפה נמצאת לי איפשהו בראש, עמוק יותר מאשר כל שפה אחרת, שאינה שפת האם שלי - עברית.

לכן למשל, כשיהושע אמר לי משהו על jukas en la okulo, ותרגם לי ל'מגרד בעין', אמרתי לו שהתרגום מיותר, כי אני מכירה את המילה מגרמנית.
*~*~*~*~*
אגב, רק עכשיו נופל לי אסימון ישן כלשהו: בעבר הרחוק, היו מקרים רבים שבהם מישהו הִרצה באסרנטו, ויוסי שלנו היה לוחש לי תרגומן של מילים פה ושם. ותמיד הייתי מתאכזבת מאד שהוא תרגם לכבודי דווקא את המילים שכן הבנתי, ולא מילים אחרות שממש לא הבנתי. רק עכשיו קלטתי שהוא תרגם כנראה מילים נדירות יותר או פחות שימושיות באספרנטו, ולא ניחש שדווקא איתן לא היתה לי בעיה, כי היו דומות למילים בגרמנית. :)
 

DoronModan

New member
גם אני זוכר מיוסי את הדבר הזה

במפגש הא-ו הראשון שהייתי בו, אצל אלדד, יוסי תרגם לי את המילה subteni שהבנתי גם כך, בגלל מילה צרפתית דומה.
jukas אגב לא הכרתי מגרמנית. כל יום לומדים.
 

מיכי 10

Member
כן, ככה זה בגרמנית:

זה מגרד לי - Es juckt mich

או: מגרד לי בעין - Es juckt mir in die Auge.

jukas נשמע ממש ממש דומה ל-juckt. אז באמת לא היה לי צורך בתרגום לעברית.

ובאמת נורא jukas al mi en la okulo
,
kaj mi fojfoje(?) forgesas.
כלומר, מדי פעם שוכחת, ומגרדת את העין, אבל נזכרת מיד שזה אסור מאד, ומפסיקה. :)
 
למעלה