Nova enigmo ĉiu detektivoj

מיכי 10

Member
אגב, באותה שאלה שכחתי לכתוב את המילה האחרונה,

אבל rth,h aהבנת גם בלעדיה. התכוונתי לשאול:

Ĉu li volis partopreni en tiu programo, kaj oni ne elektis lin?
 

שא12

New member
Ĉu vi mem inventis la enigmon ? Ne

אני לא ממציא חידות .
Mi ne tiu talenta por inventis enigmon', sed dankon por la penson
 

מיכי 10

Member
נחמד. אני אוהבת צניעות.


 

DoronModan

New member
jen korekteto

Oni diras en E-o 'ŝoforo', kaj ne ŝofero. Verŝajne Zamenhof volis eviti miskomprenon pro la sufkso 'er-'. (Kvankam mi ne konas vorton 'ŝofo')
 

DoronModan

New member
אסביר בפירוט, כי זה עיקרון של זמנהוף

יש שורשים שמגיעים משפות אחרות, וזמנהוף מצא לנכון (או אלה שבאו אחריו ושאלו את המילה משפה אחרת) לשנות מעט את שורש המילה, כדי שלא יתנגש עם מילה אחרת.
לדוגמה: אם רוצים לומר באלט, לא נגיד baleto כי המילה הזו מתנגשת עם משמעות אחרת bal-eto, כלומר נשף קטן.
אותו דבר המילה הידועה mateno. בצרפתית השורש הוא matin, אבל אילו היינו אומרים matino מישהו יכול היה לחשוב שזה נקבה (ino) של mato (מחצלת).
אותו דבר בצרפתית אומרים chauffeur בשביל נהג, ושומעים את זה בדומה ל-ŝofer. אבל בכל זאת לא אומרים באספרנטו ŝofero, כי יש סופית ero שאומרת 'חלקיק'. אז אמנם אני לא מכיר מילה כמו ŝofo שאפשר להתבלבל איתה, אבל אם היא קיימת (עכשיו ראיתי שמישהו השתמש בה, ואולי זה בטעות, אני לא יודע) - וגם אם היא לא קיימת, אז עדיף לצורך הזהירות לשנות תנועה, וכך הגענו ל-ŝoforo במקום ŝofero.
 

שא12

New member
צודק בהחלט בדקתי במילון של מורז' ן ו...

יש מילה sofo שהיא ספה.
לא קיימת המילה ŝofo .
צריך לקרוא בטקסט שהעברתי לך אם יש קשר וזו רק טעות הדפסה.
 

מיכי 10

Member
נורא מוזר לי לקרוא שבצרפתית chauffeur זה נהג.

כי כשהייתי בגיל ¼17 עד ½17 בשוויץ, הדודה שלי בציריך, היתה מתבלת את הגרמנית ואת השוויצרית שלה במעט מילים בצרפתית.
ואני זוכרת בביטחון כמעט מלא, שהיא היתה אומרת שהיא הולכת ל-chauffeur, כשהיא היתה הולכת להסתפר. כך שהייתי בטוחה ש"קְוַואפֶֿר" = סַפָּר.

אז איך אומרים סַפָּר בצרפתית?
ואגב, בגרמנית, סַפָּר = Friseur.

לפחות כשהיינו הולכים למסעדה (צמחונית), היינו הולכים ל-Restaurant, שבזה אני בטוחה לגמרי.
 

DoronModan

New member
זה בסדר

סַפָּר coiffeur נהגה כמו שכתבת "קְוַואפֶֿר
נהג chauffeur - נהגה בערך שוֹפֶֿר
 

מיכי 10

Member
תודה! אז יופי, מסתבר שזכרוני לא בגד בי.

אלא רק לא ידעתי לאיית בצרפתית. ואחרי שכתבת את המילה coiffeur, זה גורם לי להיזכרות חזותית בשלטים עם מילה זו מעל מִספרות (או כיום: "סלונים לתסרוקות"
).
 

שא12

New member
Doron, En la verkisto pagxon mi trovis ion interesan

Mefitodanco
Mefitodanco estas mia komedia romano por adoleskantoj, kiu temas pri venĝo, avaro, kaj homiĉoj en baletaj jupoj. Mi tradukas ĝin po ĉapitro el la angla en Esperanton. La angla ne estos eldonita ĝis malfrue, do esperantistoj legos la romanon antaŭ ol iu alia. Se oni volas danki min, oni povas aĉeti la anglan Skunks Dance aŭ mian antaŭan romanon Radium Baby. Korektoj bonvenas.

לפי מה שהבנתי מהתוכן הוא התכוון לספה sofo
 

שא12

New member
תשובות לרמיאב

1. Ĉu la ŝofero aŭdis ion pri li mem? Ne
&nbsp
2. Ĉu la ŝofero aŭdis ion ke li jes aŭ ne faris? malpreciza sed Estas io en tiu
 
למעלה