וולך שלא תרגמתי

מיכי 10

Member
רוצָה לנסות, אבל אחר כך, כי יש לי המון מטלות דחופות הערב.

לא ידעתי שהשיר היפה הזה הוא של יונה וולך. ואפילו אין בו גסויות, שזה כבר נהדר, ומושך לנסות לתרגם.

העתקתי לדף וורד את המילים בעברית, שלא כל כך הִכרתי. הכרתי בעיקר את הלחן של שמעון גלבץ.

לומר את האמת, אני מבינה את כל המילים בעברית, כמובן. אבל לא כל כך את הקשר בין המשפטים. אז לא בטוחה ששווה שאתרגם, כי הפעם באמת אוכל לתרגם רק מילולית, אם אפילו לא בטוחה לגבי משמעות הדברים...
 

מיכי 10

Member
האזנתי בינתיים לביצועים שונים של אברהם טל ודורית ראובני.

שניהם שרים יפה, אבל חושבת שאני מעדיפה את הביצוע של דורית, עם מקהלת גברים ברקע (אין לי מושג מי הם, אם מהגבעטרון, או מאיזו חבורת זמר או מקהלה אחרת), והשילוב ממש יפה!

ובדקתי קצת את נושא החגבים במילונים ובוויקיפדיה. למדתי על משפחת 'החגבאים' ישרי הכנף - ortopleroj, אשר משתייכים לגִלגול חסר. אבל אין צורך בשיעור בזואולוגיה כרגע. קראתי על כך רק כדי להחליט איך לתרגם. כי לא מצאתי תרגום למילה 'חגב' עצמה. אלא לבני משפחה, כמו למשל חרגול (שגם הוא חגבאי) - lokosto. או ארבה - skrido.
אבל בניגוד לחגב, שהוא "מופע בודד", ארבה = המוני חגבים, שמתאגדים ללהקות עצומות.

(באזור דגניה ב' היה חגב אחד ירוק גדול מאד, שהתיישב על דלת החדר שלי - רק מבחוץ, dank al Dio - במשך כמה ימים ולילות, וקצת פחדתי ממנו. הייתי נכנסת ויוצאת ממש בזהירות ובחושך, כדי שהוא לא יכנס לחדר, ורק כשנכנסתי, הדלקתי את האור. עד שהוא ויתר ועבר למקום אחר, ב"ה).

תרגמתי על דף עוד מילה מהשיר, שלא הכרתי באספרנטו.
אבל עכשיו אעבור למטלות החשובות. התרגום שלי, אם בכלל, יוכל לחכות.
 

שא12

New member
תקון ל"חגב" lokuston ויקרא יא פסוק כב - תרגום זמנהוף

ארבה מופיע בתרגום akridon
חגב מופיע בתרגום grilon
סלעם מופיע בתרגום cikadon
 

מיכי 10

Member
מצטערת. לפי מהלך העניינים אצלי,

חוששתני שאוכל לנסות אולי רק בחול המועד.

אז רק צ'יק צ'ק התחלה קלה, מילולית, כדי להכריז על הצהרת כוונות:

Homo (eble iu?) memorojn akumulas (akumuladas?)
en (je?) la somermonatoj.
Kiel lokusto en la somermonatoj
dum la somero - kaj kelkfoje homo kantas.

אין חרוזים, ואין משקל. אני יודעת.
ואין זמן. גם את זה אני יודעת...


בעריכה, שיניתי מהר את הסדר בתוך השורות, כך שיהיו לפחות חרוזים, גם אם לא בשורות 1/3, 2/4.
זה יכול להתקבל כך?
 

DoronModan

New member
אין שום טעות!

חיפשתי בזכוכית מגדלת ואין אפילו טעות כתיב או דקדוק קטנה.
גם ההצעות בסוגריים אפשריות ותקינות, גם אם לא מחויבות המציאות.
 

מיכי 10

Member
איזה כיף משמח
אבל אולי עדיף הפעם עם מיקרוסקופ?


(sed וואו, איזו שעה הזויה, אפילו יחסית אלי)...
Dankon
Nekredeble. Do mi finfine vere komencas iomete progresi.

אחרי ה-iomete הזה לא צריך da.
Oder?
זה אשכרה מעודד להמשיך, אבל עלי לסיים את הסידורים, ולצאת כבר לפני הצהריים לדרך. אז אולי אמשיך רק בא' דחוהמ"ס בערב, או אפילו בב'.
ובינתיים חג שמח
(שנחשב ביהדות להחג, מבחינת המצווה לשמוח)...
 

מיכי 10

Member
אגב, צירוף מקרים? הלילה ב-02:33 השמיעו את השיר

"אדם צובר זכרונות" בגל"צ, ואחרי זה ציינו שאברהם טל שר את השיר של יונה וולך!
נהניתי. :)
 

מיכי 10

Member
תודה. בדיוק באתי לנתק מחשב וטלפון, כדי לצאת בעוד כמה דקות.

שְׂמחה שהספקתי לקרוא, ומברכת גם בחג שמח בחיק המשפחה.
 

Namiro

New member
הנה ניסיון שלי

ניסיתי לשמור על המשקל (פחות או יותר), והחגב הפך לגמל שלמה (Manto באספרנטו).

מה דעתכם? האם אתם מצליחים לשיר את הלחן לפי התרגום?

אדם צובר זכרונות כמו נמלים
בחדשי הקיץ.
בחדשי הקיץ כמו חגב
בעת הקיץ - ויש שאדם שר.


'Memorojn hom' amasigas dum somer
.Formik-maniere
'Dum somer', kiel la mant
.'Somerepoke – fojfoje kantas hom
ובחורף הנמלים מתכנסות
מתנועעות ברכושן ומכלות לאט
את הרכוש ואת החורף מכלות
לאט, לאט.


Kaj dum vintro la formikoj kunvenas
'En siaj nest', konsumante sen ajna hast
Kaj la havaĵon kaj la vintron, ĉion ajn
.'Sen hast', sen hast​


והחגב בחורף שר לפתחים
לטעום מזכרונות העונה
העונה האהובה שבשירו
ממנו חמקה.

'Kaj ĉe enirejoj kantas vintre mant
.Gustumi la sezonan memorojn
'La amata sezon' en sia kant
.Eskapis de li​
 

DoronModan

New member
יפה ומפתיע

אבל למה שינית ל-manto?
שכחת סימן לרבים ב
.Gustumi la sezonaJn memorojn
אני הייתי מוסיף por
כי נדמה לי שהוא שר (כדי) לטעום מזכרונות העונה. אם כי אני לא מבין מה הזיקה בין השירה לבין הטעימה.
אהבתי את ההקבלה לאט,לאט ל-sen hast, sen hast
 

Namiro

New member
איך היית מתרגם

"חגב" באספרנטו? גם בעברית "חגב" אינה ברורה כל כך. סוג של חרק? איזה סוג? אין טעם לתת תרגום מדעי. ניסיתי בהתחלה insekto, וזה אפשרי, אבל לטעמי כללי מדי. הרי יונה וולך יכלה לבחור "חרק" ולא עשתה זאת, אלא בחרה בשם המעורפל והציורי "חגב". אז בחרתי לשנות לגמל שלמה, שבאספרנטו ניתן לקיצור להברה אחת, וזה עוזר לנאמנות למשקל. ברור שיונה ולך מתבססת על משל הנמלה והצרצר, אם כי היא העדיפה לתת שם כללי כמו "חגב" ולא להשתמש בסוג מסויים.
אפשר להוסיף por, אבל שים לב שגם בעברית אין "כדי". זו שירה - המשפטים אינם שיא התקניות.
אתה מצליח לשיר את התרגום? גם במקומות בהם קצת סטיתי מהמשקל המקורי?
אולי נחדש את המדור "שיר לשבת"...
 

DoronModan

New member
שיר לשבת ולחג...

כן, אתה צודק בקשר ל-Manto. אין טעם בשם המדעי אם אין צורך מיוחד בזה.
יונה וולך הייתה מאוד מוזיקלית, וכשקוראים את שירתה זה מתנגן בגרון יופי. חגב זה קצר וקולע וכך גם Manto
בקשר ל-por אני עדיין חושב שצריך את זה. כי נכון שבעברית אין כדי, אבל בעברית גם לא צריך כדי כדי להביע כדי בהקשר הזה. המילה הזו היא אופציונאלית. בעוד שבאספרנטו כדי מחויבת כדי להביע כדי.

&nbsp
 

DoronModan

New member
פעם ראשונה שאני אשכרה מנסה להבין את השיר הזה

אכן יש בו מהמשל על הצרצר והנמלה.
בכלל מה שטלטל אותי בשירים של יונה וולך כשהייתי צעיר ונתקלתי בהם לראשונה זה העוצמה והישירות שלהם, שמדברת ישר מתת ההכרה, אל תת ההכרה. לכן לא התאמצתי להבין אותם, כי אפשר היה 'להרגיש' אותם גם בלי להבין. ואמרתי לעצמי: איזה יופי, שירה שלא צריך להתאמץ לחשוב למה התכוון המשורר, ואפשר להנות מהם גם כך.
וזה גרם לי לחשוב שלשירים של יונה וולך אין פירוש.
אבל כיום אני מבין שבוודאי שיש להם פרוש, לכולם. והפירוש הזה אפילו בהישג יד. כמעט הייתי אומר שהפירוש 'לא בשמיים', אבל לפעמים השירים עוסקים במיסטיקה ורליגיוזיות. (אך גם אז אפשר לפרש אותם די בקלות, כחוויה).
 

Namiro

New member
כשקוראים שיר

בהחלט עדיף לא להתעמק אלא פשוט להנות.
אבל כשמתרגמים שיר, אין כבר את המותרות האלה. עלינו להשתדל להגיע למשהו נאמן לדעתנו למקור. צריך לרדת לעומקם של דברים, ולהיזהר לא להכניס משמעויות שאינן...
 

DoronModan

New member
אתה צודק בקשר למשל של אזופוס (או קרילוב או לה פונטיין)

ויקיפדיה: "הצרצר והנמלה, הידוע גם כהנמלה והחרגול או החגב והנמלים"

מעניין שנדמה לי שלא חשבתי קודם על המשל הזה ואני מכיר את השיר שנים. לא התעמקתי בו ולא נקשרתי אליו מי יודע מה, בשונה משירים אחרים של וולך).
מסתבר שיש המון הקשרים אצל וולך ש-או שיודעים או שלא יודעים. למשל שיר שהכרתי כבר בעלומיי 'סבסטיאן', וידעתי אותו בעל-פה. לא ידעתי שהוא מאזכר את סבסטיאן הקדוש, שרק אתמול קראתי עליו.
 

DoronModan

New member
תיקונים קלים

אי אפשר לומר En siaj nest' כי nest' זה קיצור של nesto, ולא של nestoj

La amata sezon' en sia kant' eskapis de li
אני חושב שצריך לומר en lia kant' משום שנושא המשפט הוא la amata sezon' וה-sia לא מתייחס אליה, אלא אל li שבשורה האחרונה
 

Namiro

New member
אתה צודק. הנה גרסה מתוקנת

הנה גרסה מתוקנת, בעקבות הערותיך. הורדתי את הקן, שלא היה במקור, ובמקומו הוספתי 'sub la ter, שהוא אולי מתאים יותר לרוח השיר.
שיניתי גם בשורה הלפני אחרונה de במקום en.
הוספתי por, אבל זה מוסיף הברה שאין במשקל המקורי.
האם אתה מצליח לשיר את כל השיר לפי הלחן המוכר?


'Memorojn hom' amasigas dum somer
.Formik-maniere
'Dum somer', kiel la mant
.'Somerepoke – fojfoje kantas hom

Kaj dum vintro la formikoj kunvenas
'Sub la ter', konsumante sen ajna hast
Kaj la havaĵon kaj la vintron, ĉion ajn
.'Sen hast', sen hast

'Kaj ĉe la enirejoj kantas vintre mant
.Por gustumi la sezonajn memorojn
'La amata sezon' de lia kant
.Eskapis de li​
 

DoronModan

New member
למען האמת הלחן המוכר לא מוכר לי מספיק

בשביל שאוכל לשיר אותו. אבל אתה לא יכול לנסות לשיר אותו בעצמך?
אם אתה שואל אותי - לא חובה להתאים אותו ללחן המקורי. מי שירצה יתכבד וימציא לחן חדש שמתאים לתרגום.
אני עצמי לא פעם תרגמתי שירים של וולך שכבר הולחנו, ליד הפסנתר, ולחן חדש צמח תוך כדי תרגום. למעשה זו לא היתה מלאכת תרגום קשה (כי זה נעשה עם שירים פשוטים הרבה יותר), אלא פשוט קריאה מלודית של השיר באספרנטו מתוך הספר העברי, תוך כדי נגינה.
 
למעלה