"Vespere - "Mocaej Jom Ha'kipurim.

מיכי 10

Member
"Vespere - "Mocaej Jom Ha'kipurim.

"Gmar Tov" al vi

Tiu estas la "braĥa" de vespere ĝis "Hoŝa'na Raba" = ממוצאי יוה"כ עד הושענא רבה.

La fasttago (fastado-tago?) pasis sufiĉe bone. Komisie de korkuricisto, mi matene prenis (glutis) kelkajn da (de?) miaj medikamentoj kun iom da akvo. Kaj la aliajn medicinaĵojn, prokrastis al nun, post la fasto, kun multe da akvo.

Hieraŭ vespere, Erani ĝojigis min per viziti min dum unu da horo, kiel antaŭe jaroj en ליל יום כיפור.
Poste ni alkutimiĝis (el)akompani reciproke. Ĝi estas jam plaĉa tradicio de ni, ke ni ambaŭ amas.

* חוששתני שגם הפעם לא הצלחתי להימנע מטעויות או שגיאות.
כולל, אולי, שימוש יתר במילה da.
ואם כן, אני כבר מתנצלת על כך מראש...
 

DoronModan

New member
גמר טוב!

אכן שימושיתר קל. אחרי מספרים אין צורך ב-da כי מהמספר כבר ברור שזו כמות... גם אחרי kelkaj לא שמים da
אם כי בתקופת זמנהוף היו אומרים kelke da

כמו שאמרתי לא מזמן, אחרי per בא רק שם עצם.
כך שלא יכול להיות per viziti min כי viziti זה פועל, ולא שם עצם.
אבל אם רוצים להשתמש ב-per אפשר להפוך את viziti ל-vizito ואז זה כן שםעצם
כך: li ĝojigis min per vizito al mi
או: li ĝojigis min per tio, ke li vizitis min

אפשר לראות בטעויות האלה פרי של חולשה של אחרי הצום...
 

מיכי 10

Member
יופי. ובאמת תודה.


בקשר ל-da, הבנתי.
ובקשר ל-per, שלא רק אמרת לא מזמן, אלא אפילו פעמיים, זה באמת נחמד מצידך לראות בטעות שלי את נפילת הסוכר במוח, שאכן קורית לי אחרי כל צום. אז אני שמחה על התירוץ שסיפקת לי
, ובינתיים כבר הצלחתי כנראה לאזן את הסוכר...
 
למעלה