Ankaŭ hodiaŭ mi ne povas fari ion gravan,

מיכי 10

Member
Ankaŭ hodiaŭ mi ne povas fari ion gravan,

do mi decidis daŭrigi miajn ekzercojn skribante etajn rakontojn.
Tiufoje, mi havas rakonton pri sonĝo de ĉi-nokte: Subite, mi vidis ŝafo ĉirkaŭiras en mia salono!! Ĝi estis blanka kaj maldika.
Mi komence ektimiĝis, kaj estis tre surprizita; Kiel eniris la ŝafon tra la permita pordo kaj la permitaj ŝutroj? (‎Tion, mi ne komprenas ĝis nun...).

Mi kontrolis la ĉambrojn kaj la kuirejo, kaj trovis ke la ŝafo gustumis ĉiujn verdajn branĉojn de la floroj kaj de la verdaĵoj (יֶרֶק) en la tuta loĝejo. Li (ĝi?) disĵetis amason de folioj en ĉio loko.

Al mia granda surprizo, mi jam ne plu timiĝis, kaj iamaniere direktis kaj iomete puŝis la ŝafon al la pordo. Kaj subite venis de ie mia dolĉa 7½ jaraĝa nepo, Roni, kaj mi petis lin malfermi la pordon rapide, kaj ĝojis pri sia helpo forpeli la ŝafon.
 

מיכי 10

Member
אחרי עשר דקות, כבר לא ניתן היה לערוך שנית. אז הנה תיקונים

נוספים שביקשתי לערוך:

Subite, mi vidis ŝafon
folioj en la ĉio loko.
 

מיכי 10

Member
האם אתה שואל אם אז התעוררתי?

vekiĝis?
אז התשובה היא: לא. אחרי זה היו עוד חלומות. גם לפני וגם אחרי, חלמתי עוד דברים אחרים. אבל זה היה חלום מיוחד, ומוזר בעיני. מה לי וּלְכבש. ולמה הוא כזה לבן ולא בצבע טבעי לכבשים, ולמה כזה רזה. ושאלת השאלות: מה פתאום, ואיך, הצליח להגיע לתוך הבית.
 

DoronModan

New member
timiĝis

פרושו שנהיית פוחדת. mi timis=פחדתי ו-mi timiĝis=לא שיש כזו מילה בעברית, אבל אילו היתה: 'התפּחדתי'. (ביידיש יש איך האָבּ געחאַפּט אַ מורא (שנהגה mojre (=תפסתי מורא). לכן גם במקרה זה לדעתי אין צורך ב-ek שמבטא דבר דומה - התחלה של פעולה. מיותר לומר גם ek וגם iĝ במקרה הזה לכן ektimis או timiĝis. (זה לא אומר שתמיד זה או ek או iĝ, במקרה לעיל מההסבר שלי אפשר להבין שהם מבטאים דבר דומה, אבל למשל vekiĝis =התעוררתי, לא זהה ל- ekvekis=התחלתי להעיר. )

al mia granda surprizo - המילה al משמשת במקרים של ממקום למקום (Mi veturis al la urbo) או מישות לישות Li donacis la pupon al sia filino. כאן al לא מתאים, למרות שאומרים לְ- בעברית, אבל זו עברית. כשצריכים מילת יחס ואין מילת יחס מתאימה, משתמשים ב-je, ולכן יותר מתאים:
Je mia granda surprizo
(כאן הייתי מציע לך לחשוב על משפטים דומים עם הקשר שונה כדי לתרגל: לשמחתי הגדולה... (השלימי), לצערו, לפליאתם וכו'.

הדבר השלישי זה sia
kaj mi petis lin malfermi la pordon rapide, kaj ĝojis pri sia helpo forpeli la ŝafon.
מה נושא המשפט (מי מבצע הפעולה)? והאם באמת sia מתייחס לנושא המשפט?

והערה אחרונה למרות שכתבת נכון:
skribante פרושו dum mi skribas/skribos/skribis
דוגמה נוספת:
היא שרה בעודה מנקה את החלון:
Li kantis pirigante la fenestron.
 

מיכי 10

Member
עוד לפני שאני קוראת את המשך דבריך, חשוב לי לומר לך

שעניתי לרמי עוד לפני שקראתי את דבריך (שראיתי אותם עולים תוך כדי תשובתי לרמי). כלומר, אליו כבר כתבתי בעצמי את התיקון vekiĝis. :)

ועכשיו אקרא את שאר התיקונים שלך. :)
 

מיכי 10

Member
קראתי הכל בעיון, ומודה לך מאד על התיקונים המושקעים.

אצטרך להתעמק בזה כדי ללמוד וליישם.

לגבי sia, חשבתי שבאותו חלק של המשפט, רוני הוא הנושא, ולכן כתבתי כך. האם 'אני' נושא המשפט?
עכשיו אני חושבת שרוני הוא מושא ישיר (לא נעים לומר כך על ילד :)), כי הרי הוספתי אקוזטיבו למילה li -
mi petis lin malfermi la pordon.
ולכן היה עלי לכתוב ŝia. נכון?

אולי לאו דווקא היום, אבל מבטיחה שאנצל בתודה
את כל התיקונים האלה כדי להפנים ולשפר את האספרנטו, העדיין קצת מפגרת, שלי. ומצהירה שוב, שעם כל אהבתי לשפה זו, היא בכלל לא קלה בעיני...
ברור שאם הייתי לומדת אותה סביב גיל 19, הייתי קולטת בצ'יק צ'ק, אבל משום מה, באותה תקופה היא בכלל לא נקרתה על דרכי.

וחשוב לי, אם כבר, ללמוד את השפה בצורה נכונה, ולא בחפיף. ומקווה מאד להרגיש בה נוח, מתישהו. אך עוד חזון למועד...
 

DoronModan

New member
לא ŝia אלא lia במקרה זה כמובן

צריך להפנים כל חוק פעם אחת ולתמיד עד שיודעים אותו לבטח, ומוודאים שבאמת מבינים את העיקרון. כמו שלומדים פעם אחת ולתמיד את לוח הכפל. שמעתי פעם דוגמה שאי אפשר פשר לבשל ביצה כל פעם חצי דקה על האש ולכבות, אפילו אם זה המון פעמים, היא לא תתבשל אלא אם פעם אחת יבשלו כמה דקות רצוף.
אני לא בטוח שזה קשור לגיל דווקא, אבל אי אפשר לצפות שלומדים קצת משהו ולא מתרגלים אותו עד שיודעים, ואם עוזבים אותו אחרי שלומדים רק קצת ובלי לתרגל, אי אפשר לצפות לזכור את העיקרון.
 

מיכי 10

Member
כן, מסכימה אִתך, ואשתדל בתודה ליישם את ההצעה


במיוחד עכשיו, כשבין כה וכה אני לא יכולה לעשות כמעט כלום, אז לפחות אנצל זאת כדי לשפר את "אספרנטותי".
וייסורי מצפון יש לי בלאו הכי על חוסר ארגון הזמן וטיפול במטלות החשובות, אז רק יהיו עוד קצת. לפחות למען מטרה טובה. בעיני.
 

DoronModan

New member
תיקון טעויות הקלדה שלי

היא שרה בעודה מנקה את החלון:
Ŝi kantis purigante la fenestron.
ולא כפי שכתבתי לעיל
 

DoronModan

New member
amaso da

da אומרים על כמויות
כמו kilogramo da sukero
glaso da akvo
כך amaso da folioj
 

מיכי 10

Member
כן, יודעת זאת באופן כללי, אבל במילה הזאת השתמשתי

לראשונה (כי זו פעם ראשונה שכֶּבֶשׂ פיזר לי כמויות כאלה של עלים בבית
, וטוב שרק עלים, ולא "זיתים"
).
אז בייייייכלל לא שמתי לב לעובדה שגם זאת נחשבת (כמובן) מילת כמות, הדורשת da בצמידות אליה.

**~**~**~**~**~**
אני לא רוצה לבזבז לך יותר מדי זמן, אבל מעריכה מאד מאד את התיקונים ואת העזרה שלך. grandegan koran dankon al vi

כי באמת זו השיטה הטובה ביותר בשבילי ללימוד אספרנטו; כתיבת סיפורים קטנים, אשר מכריחים אותי להתגבר על מילות קישור ועוד מילים פשוטות שתמיד חסרות לי, בעיקר בדיבור. כך אני יכולה להיעזר במילונים בשקט, בלי לגמגם.
ובהזדמנות זו עלי גם לציין לטובה את ה-publiko שלנו במועדון, ואת חברַי האספרנטיסטים בכלל, שתמיד מקשיבים לי בסבלנות רבה. גם כשאני מדברת ממש לאט ומגמגמת באספרנטו. מעריכה זאת מאד, אבל זה גורם לי בכל זאת לאי נוחוּת, של מה שנקרא ביהדות "טורח הציבור". אז בכתב, לפחות זה אינו קיים. ואף אחד לא יודע כמה זמן לוקח לי לכתוב, תוך עיון במילונים המרופטים והמודבקים שוב ושוב שלי.
 

DoronModan

New member
והעשרה קלה בנוגע ל-amaso

מהמילה הזו אפשר לגזור:
homamaso (hom-amaso) = , ההמון, המון אדם

amasiĝis = נאסף בהמוניו, נהיה המון
לדוגמה: La laboro amasiĝis, la homoj amasiĝis

אפשר גם להיות יצירתי (וכמובן שהמילה הזו לא תופיע במילון) amaseto da
שזה מעין דבר והיפוכו, והתרגום שלו הוא משהו כמו "בוחטה קטנה של..."
 

מיכי 10

Member
'Dankon pro via riĉigo pri 'amaso.

Verdire, mi iomete zorgas. Ĉar mi pensas ke lunde amasiĝos niajn amikojn en la klubo, kaj ne estos sufiĉe loko por ĉiuj...
 

מיכי 10

Member
Ho ve...

Dankon. Mi denove ne komprenis ke "sufiĉe" ankaŭ estas vorto de kvanto, kaj pro tio, ankaŭ necesas "da".

נראה לי שאצטרך לאסוף איפשהו את כל מילות הכמות, כדי לא לשכוח שוב את "da".


(ולעצם העניין, כמו שהילדים היו אומרים פעם: "ראשון זוכה - שני בוכה"? ).
 

DoronModan

New member
וכמו sufiĉe da כך גם

multe da
iometa da
iom da
amaso do
kilogramo da
kulero da
glaso da
כמובן בתנאי שמדובר בכמות
kulereto da sukero - כפית סוכר
אבל kulereto de arĝento - כפית כסף
 

מיכי 10

Member
נהדר


גם על כך לא הייתי חושבת בעצמי, כולל על המידות והכלים. ואפשר לומר שחסכת לי את הכנת הטבלה, שהתכוונתי לרשום לי במחברת. וגם ההבדל בין da kaj de בכפית סוכר ובכפית כסף, מלמד מאד.
אני מניחה שיתכן שיהיו עוד מילים, אבל עכשיו יש לי הבסיס!
Mi tre dankas al vi
 
למעלה