Feliĉan bonan jaron al ĉiuj

DoronModan

New member
Feliĉan bonan jaron al ĉiuj


Estu ĝi jaro de prospero, sukcesoj, sano, paco inter-a kaj interna, kun multe da praktiko en Esperanto.
 

מיכי 10

Member
אכן, שנה טובה, בריאה ומאושרת *לכל*, ושפע ברכות לבביות. ושאלה

גם אני לא אהבתי בשרשור הקודם את הברכות המגבילות, וברכתי את ĉiuj.

רק דבר אחד לא הבנתי: interna זה פנימי. intera זה אמצעי.
אבל מה פירוש inter-a? מה מציין ה-a המופרד הזה?
בין כולם? או חיצוני, לעומת פנימי?
אשמח להסבר, אם וכאשר יזדמן.
 

DoronModan

New member
מהמילה inter - בין

כלומר אכן בין כולם. זו מילה שהמצאתי לצורך העניין.
 

מיכי 10

Member
תודה. רק לא הסברת את הסיבה לתוספת דווקא

של a-.
זה לא ברור בעיני בכלל.
 

מיכי 10

Member
נכון, אבל כשהוא מחובר למילה, ובלי קו מפריד.

וקו זה, הוא בדיוק מה שבלבל אותי בהבנת הברכה.
 

DoronModan

New member
אין מה להתבלבל מהמקף

אפשר להתעלם ממנו. הוא רק עוזר לקורא להפריד שורשים, למשל להבין שזה מורכב מ-inter
אחרת אפשר היה לקרוא inter-a כמו in-tera או int-era, לא שיש לזה משמעות מיוחדת, אבל זה אפשרי.
דוגמה אחרת: retroiras אפשר לקרוא retro-iras (הולך אחורנית) אבל גם re-tro-iras (שוב הולך יותר מדי)
 

מיכי 10

Member
תודה. אבל זה

נראה לי קצת כמו תירוץ (במקום: בטעות הקלדתי מקף מיותר).
כי אם כך, אז באספרנטו היינו צריכים להוסיף מלא מקפים, כי המון מילים מחוברות מודולרית בצורות שונות, או יכולות להיקרא בצורות שונות. ולא נוהגים כך. אז למה דווקא כאן, במילה כה פשוטה ושייכת, ist mir ganz schleier... (כלומר, למי שלא קורא גרמנית: נשגב מבינתי לגמרי...).
*~*~*~*~*~*~*~*

ודווקא על האפשרויות האלה, של קריאה שונה שאפשרית באספרנטו, ביססתי בעבר הרחוק חלק מהחידות שלי, כשעדיין היינו עוסקים בחידות פשוטות, ולא בחידות היגיון.
 

DoronModan

New member
שמתי את המקף בכוונה גמורה

המטרה היתה לעזור להבין מה זה intera, מילה שלא משתמשים בה, וגם אספרנטיסטים טובים עלולים למעוד בה. יתכן שהיית מבינה את intera גם בלי העזרה של המקף. אשרייך.
נוהגים להשתמש לפעמים במקף (וזה לא חובה) כדי לעזור לקריאה, כמו ניקוד, במיוחד בכתבי עת למתחילים. נגיד מילה כמו malsanulejo, כדי שאנשים ידעו איך לחפש את זה במילון, יכולים לעזור להם ולכתוב mal-san-ul-ejo.
הראשון שעשה את זה היה זמנהוף עצמו, ב-Unua Libro. אתייחס לזה בהודעה נפרדת, ואראה שם תמונה.
על כל פנים, בקריאה אפשר להוריד מקף ולצופף בין החלקים שמשני צדיו. למשל libro-ŝranko זהה ל-libroŝranko ואז אין שום סיבה לבלבול.
 

מיכי 10

Member
אם זה הנוהג, וכתבת כך בכוונה, הרי שלמדתי דבר חדש,

ותודה. הבעיה שלי, שכמו שבעבר פחדתי מהקורלטיבים (עדיין לא עניין הכי פשוט, מהסיבה שלא תמיד ברור לי אם מילים מסויימות ב משפט הן מילות יחס, או לא). אז כך קיבלתי גם פחד ממקפים. כי שמתי לב שאתם, המומחים, נורא מקפידים איפה מותר לשים מקף או אסור, ובעיקר, איפה חייבים לשים מקף. למשל בסמיכות של שני שמות עצם, (לעומת סמיכות של שמות עצם ותוארי השם, ששם אין לשים מקף).

ולא פגשתי בקטעים כמו הנ"ל שהבאת.
יש לי שאלה, שאשמח אם תספיק לענות עליה בזמן הקרוב. כי אני ממהרת לצאת בקרוב מהבית, ואין לי זמן לחפש:
האם הקטע שלעיל, של זמנהוף, נמצא בחוברת הירוקה "אספרנטו - השפה הבינלאומית" של ליאו טורנו עם תרגום ועיבוד של ד"ר משלר. אם כן, אקח אותה איתי לחג ואקרא ואתרשם עוד.

בתודה, וחג שמח
 

מיכי 10

Member
כיוון שלא קיבלתי תשובה לשאלתי בערב החג, לקחתי

איתי מהר את החוברת הירוקה של אספרנטו.
אתמול עברתי על כולה. ידעתי שיש באותה חוברת מילות השירים La espero ו-La vojo, ועוד דברים שכתב זמנהוף, אבל את המכתב הזה, לצערי לא מצאתי שם.

כך שחוץ מהמכתב דלעיל, עד היום לא פגשתי בדברים כתובים באספרנטו בחלוקה כזאת לשורשים, תחיליות ושאר התוספות.
 

Eldad S

New member
Feliĉan Novjaron

שנה טובה לכולם, לבאי הפורום ולכל בית ישראל,
ומצטרף לברכותיו היפות של דורון בתוך הודעת הברכה שלו.
 

DoronModan

New member
קטע שמרגש אותי, לשנה החדשה, מה-Unua Libro של זמנהוף

שנה חדשה היא גם התחלה חדשה, וכך מתקשר לי יפה מאוד הקטע הזה שזמנהוף חיבר. זהו מכתב דמיוני מאדם שלמד את השפה שזה עתה נולדה (ואפילו עדיין לא היה לה שם) לחבר שלו, שלא למד את השפה, תוך שהוא מצרף את חוברת הלימוד, ורשימת שורשים קצרה ופירושיהם (המילון פעם היה הרבה יותר קומפקטי, רק 900 שורשים, לא היה מילון PIV עב כרס כמו היום), ומצפה מהחבר לקרוא את המכתב בשפה החדשה בקלות.
הנה המכתב (עם מקפים בין השורשים, כדי לעזור לחבר למצוא את השורשים, התחיליות והסופיות, במילון).
בכל אופן זה מסמל בשבילי התחלה חדשה ומרגשת לשפה. שנה טובה לכולם


 

Eldad S

New member
יפה


לא הכרתי את הקטע הזה.
מעניין שזמנהוף משתמש כאן אך ורק ב-sole, בתור nur, וזה מעלה בי את השאלה/תהייה: האם nur בתור "רק" היא מילה מאוחרת? היא לא הייתה במילון הראשוני של אספרנטו?

זו באמת התחלה יפה, ואפילו מרגשת.
דרך אגב, מצאתי שם טעות קטנה, לפחות במיקוף (לא יודע אם שמת לב – אני מעריך שכן). Trank-vil-igh-u - במקום Trankvil-igh-u. אבל נסלח לו.
 

מיכי 10

Member
לו אתה סולח?


לזמנהוף? מגיע לו?

אבל אם לדייק, הוא חילק טיפה אחרת. כך: Tran-kvil-igh-u.
 

Eldad S

New member
מוזר...


הייתי בטוח שזה מה שכתבתי... עכשיו אני רואה שכתבתי משהו קצת שונה. טוב, בלהט המקפ-איזציה קצת נסחפתי...
 

DoronModan

New member
יכול להיות שזה עבר עריכה מאוחרת

אפרופו ההשערה שלך עם sole/nur
כי ראיתי באיזה מקום שהחלוקה היא עם ' במקום עם מקפים. כלומר, יכול להיות שמישהו בעידן המודרני סרק את הספר ועיבד אותו מחדש, רק קצת התבלבל.
אבל זה מעניין כמו גם כאמור השערתך הפילולוגית. שווה בדיקה.
 

DoronModan

New member
וברצינות

נאולוגיזם נאלח
וברצינות:
בדקתי ב-
https://www.scribd.com/doc/288010451/International-language-Introduction-Complete-Grammar
והמילה nur כן מופיעה במילון. ואז נשאלת השאלה למה היה צריך אותה מלכתחילה אם יש sole? כלומר, בדקדוק ואוצר מילים כה ריגורוזי וכמעט "טוקיפּוני" כשל זמנהוף.
ובקישור דלעיל שהוא סריקה של ה-Unua Libro המקורי, אפשר לראות איך מחולקות שם המילים כולל trankvil'iĝ'u שמחולק נכון.
 
למעלה